Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I must say, Mrs. Hollister, that I have not often seen raw troops fight better than the left flank of the militia, at the time you mention. | - Это ты зря говоришь, миссис Холлистер. В тот день левый фланг милиции дрался так, что любо-дорого! |
They rallied handsomely, and that without beat of drum, which is no easy thing to do under fire, and were very steady till he fell. | А ведь солдаты там были совсем зеленые. Они шли в атаку даже без барабанов, а это не так-то просто, когда в тебя стреляют. И дрогнули, только когда убили капитана. |
But the Scriptures contain no unnecessary words; and I will maintain that horse, who know how to strike with the edge of the sword, must be well disoiplyned. | А в писании лишних слов нет, и, как бы ты ни спорила, я одно скажу: если кавалерист умеет наносить удар острием сабли, значит, его хорошо обучили. |
Many a good sarmon has been preached about smaller matters than that one word! | И сколько проповедей читалось про слова куда менее важные, чем "острие"! |
If the text was not meant to be particular, why wasn't it written with the sword, and not with the edge? | Если бы это слово ничего не значило, можно было бы просто написать: "поражал мечом". |
Now, a back-handed stroke, on the edge, takes long practice. | Чтобы нанести длинный укол, нужно долго практиковаться. |
Goodness! what an argument would Mr. Whitefield make of that word edge! | Господи помилуй, сколько бы мистер Уайтфилд мог порассуждать о слове "острие"! |
As to the captain, if he had only called up the guard of dragoons when he rallied the foot, they would have shown the inimy what the edge of a sword was; for, although there was no commissioned officer with them, yet I think I must say," the veteran continued, stiffening his cravat about his throat, and raising himself up with the air of a drill-sergeant, "they were led by a man who knowed how to bring them on, in spite of the ravine." | Ну, вот если бы капитан вызвал драгун, когда поднимал в атаку пехоту, они бы показали врагу, что такое острие меча; ведь, хотя с ними и не было настоящего офицера, все же, мне думается, -тут старый вояка потуже затянул шарф, обвивавший его шею, и выпрямился во весь рост, словно сержант, обучающий новобранцев, - могу сказать, что во главе был человек, который сумел бы перевести их через овраг. |
"Is it lade on ye would," cried the landlady, "when ye know yourself, Mr. Hollister, that the baste he rode was but little able to joomp from one rock to another, and the animal was as spry as a squirrel? | - Да что там говорить! - вскричала трактирщица. -Будто ты не знаешь, что его жеребец хоть и юркий был, как белка, а от пули увернуться не мог. |
Och! but it's useless to talk, for he's gone this many a year. | Ну, да что там... Сколько уж лет прошло с тех пор, как его убили! |
I would that he had lived to see the true light; but there's mercy for a brave sowl, that died in the saddle, fighting for the liberty. | Жалко, конечно, что не успел он узреть света истинной веры, да господь его, верно, помилует, потому что он умер, сражаясь за свободу. |
It is a poor tombstone they have given him, anyway, and many a good one that died like himself; but the sign is very like, and I will be kapeing it up, while the blacksmith can make a hook for it to swing on, for all the 'coffee-houses' betwane this and Albany." | И памятник-то на его могиле поставили плохонький. Зато на нашей вывеске он очень похож. И я ее не уберу, пока найдется в поселке кузнец, чтобы подправлять крючки, за которые ее прицепляют. Да, не уберу, сколько бы кофеен ни развелось отсюда и до Олбани. |
There is no saying where this desultory conversation would have led the worthy couple, had not the men, who were stamping the snow off their feet on the little plat form before the door, suddenly ceased their occupation, and entered the bar-room. | Неизвестно, о чем заговорили бы дальше почтенные супруги, но в эту минуту люди, которые сбивали на крыльце снег с обуви, прекратили свое занятие и вошли в зал. |
For ten or fifteen minutes the different individuals, who intended either to bestow or receive edification before the fires of the | Минут через пятнадцать почти все скамьи уже заполнились гражданами Темплтона, которые сошлись к очагу |
"Bold Dragoon" on that evening, were collecting, until the benches were nearly filled with men of different occupations. | "Храброго драгуна", чтобы поделиться новостями или послушать чужие новости. |
Dr. Todd and a slovenly-looking, shabby-genteel young man, who took tobacco profusely, wore a coat of imported cloth cut with something like a fashionable air, frequently exhibited a large French silver watch, with a chain of woven hair and a silver key, and who, altogether, seemed as much above the artisans around him as he was himself inferior to the real gentle man, occupied a high-back wooden settee, in the most comfortable corner in the apartment. | На деревянном диване с высокой спинкой, в самом уютном уголке зала, расположились доктор Тодд и неряшливого вида молодой человек с замашками щеголя. Он беспрестанно нюхал табак и доставал из кармана модного сюртука заграничного сукна большие серебряные французские часы на волосяной цепочке и с серебряным ключиком, - короче говоря, он настолько же отличался от окружавшего его простого люда, насколько сам не был похож на настоящего джентльмена. |
Sundry brown mugs, containing cider or beer, were placed between the heavy andirons, and little groups were found among the guests as subjects arose or the liquor was passed from one to the other. | На стойке появились большие глиняные кружки с пивом и сидром. Посетители, передавая их друг другу, разбивались на кучки и начинали беседовать между собой. |
No man was seen to drink by himself, nor in any instance was more than one vessel considered necessary for the same beverage; but the glass or the mug was passed from hand to hand until a chasm in the line or a regard to the rights of ownership would regularly restore the dregs of the potation to him who de frayed the cost. | Никто не пил в одиночку; да и то сказать, на каждую кучку приходилась только одна кружка, которая ходила вкруговую, причем последний глоток доставался тому, кто оплачивал находящийся в ней напиток. |
Toasts were uniformly drunk; and occasionally some one who conceived himself peculiarly endowed by Nature to shine in the way of wit would attempt some such sentiment as "hoping that he" who treated "might make a better man than his father;" or "live till all his friends wished him dead;" while the more humble pot-companion contented himself by saying, with a most composing gravity in his air, "Come, here's luck," or by expressing some other equally comprehensive desire. | То и дело провозглашались тосты, а порой какой-нибудь шутник, считавший себя редким остроумцем, заявлял: "И пусть он (угощавший) превзойдет своего отца", или: "Пусть он живет, пока все его друзья не пожелают, чтобы он помер". А собутыльники поскромнее удовлетворялись пожеланием: "За ваше здоровье" или говорили еще что-нибудь столь же общепонятное. |
In every instance the veteran landlord was requested to imitate the custom of the cupbearers to kings, and taste the liquor he presented, by the invitation of "After you is manners," with which request he ordinarily complied by wetting his lips, first expressing the wish of "Here's hoping," leaving it to the imagination of the hearers to fill the vacuum by whatever good each thought most desirable. | И каждый раз почтенный трактирщик в ответ на приглашение вроде: "Без вас мы не пьем", должен был, словно королевский кравчий, пригубить разливаемый им напиток; от этого он обычно не отказывался и, перед тем как отхлебнуть пива или сидра, восклицал: "Ну, желаю вам!" - предоставляя своим слушателям мысленно закончить эту фразу пожеланием, наиболее для них приятным. |
During these movements the landlady was busily occupied with mixing the various compounds required by her customers, with her own hands, and occasionally exchanging greetings and inquiries concerning the conditions of their respective families, with such of the villagers as approached the bar. | Тем временем трактирщица собственноручно изготовляла всяческие огненные смеси, здоровалась с завсегдатаями и осведомлялась у тех, кто подходил к стойке, о здоровье их жен и детей. |
At length the common thirst being in some measure assuaged, conversation of a more general nature became the order of the hour. | Когда наконец все немного утолили жажду, не замедлил завязаться общий разговор. |
The physician and his companion, who was one of the two lawyers of the village, being considered the best qualified to maintain a public discourse with credit, were the principal speakers, though a remark was hazarded, now and then, by Mr. Doolittle, who was thought to be their inferior only in the enviable point of education. | Вели его доктор и сидевший рядом с ним молодой человек, один из двух юристов поселка, ибо они считались наиболее значительными персонами среди присутствующих, да порой осмеливался вставить словечко мистер Дулитл, который, по всеобщему мнению, уступал им только в образованности. |
A general silence was produced on all but the two speakers, by the following observation from the practitioner of the law: | Стоило юристу открыть рот, как кругом воцарилось глубокое молчание, и все внимательно выслушали слова, с которыми он обратился к эскулапу: |
"So, Dr. Todd, I understand that you have been per forming an important operation this evening by cutting a charge of buckshot from the shoulder of the son of Leather-Stocking?" | -Я слышал, доктор Тодд, что сегодня вам пришлось совершить серьезную операцию, что вы благополучно извлекли заряд дроби из плеча Кожаного Чулка. |
"Yes, sir," returned other, elevating his little head with an air of importance. "I had a small job up at the Judge's in that way; it was, however, but a trifle to what it might have been, had it gone through the body. | - Да, сэр, - ответил доктор, важно задирая свою маленькую головку, - мне действительно довелось проделать в доме судьи нечто подобное. Впрочем, это пустяк: было бы куда хуже, если бы дробь попала в грудь или живот. |
The shoulder is not a very vital part; and I think the young man will soon be well. | Плечо же не относится к жизненно важным органам, и я думаю, что молодой человек скоро будет здоров. |
But I did not know that the patient was a son of Leather-Stocking; it is news to me to hear that Natty had a wife." | Однако я не знал, что он приходится сыном Кожаному Чулку. В первый раз слышу, что Натти был женат. |
"It is by no means a necessary consequence," returned the other, winking, with a shrewd look around the bar room; "there is such a thing, I suppose you know, in law as a filius nullius." | - Не о том речь, - возразил его собеседник, подмигивая присутствующим. - Я полагаю, вы слышали, что в юриспруденции существует такое понятие, как filius nullius... - Да говорите вы по-человечески! - перебила его трактирщица. |
"Spake it out, man," exclaimed the landlady; "spake it out in king's English; what for should ye be talking Indian in a room full of Christian folks, though it is about a poor hunter, who is but little better in his ways than the wild savages themselves? | - Чего это вам вздумалось говорить на индейском наречии среди добрых христиан, пусть даже этот бедный охотник и вправду ничем не лучше диких индейцев! |
Och! it's to be hoped that the missionaries will, in his own time, make a conversion of the poor devils; and then it will matter little of what color is the skin, or wedder there be wool or hair on the head." | Будем надеяться, что миссионеры со временем обратят их в истинную веру, а уж тогда неважно будет, какого цвета у тебя кожа и что у тебя на голове - шерсть или волосы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать