Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Child of the Delawares! take it-keep it; and be a chiefin the land of your fathers......Never!" exclaimedthe young hunter, with a vehemence that destroyed the rapt attention with which the divine and his daughter were listening to the Indian. Возьми ее, владей ею и будь вождем в стране своих отцов!" - Этого никогда не будет! -вскричал молодой охотник с такой яростью, что священник и его дочь, завороженные речью индейца, невольно вздрогнули.
"The wolf of the forest is not more rapacious for his prey than that man is greedy of gold; and yet his glidings into wealth are subtle as the movements of a serpent." - Скорей лесной волк откажется от добычи, чем этот человек расстанется со своим богатством, к которому он подобрался извилистым путем змеи.
"Forbear, forbear, my son, forbear," interrupted Mr. Grant. - Умолкни, сын мой, умолкни! - перебил его мистер Грант.
"These angry passions most be subdued. - Искорени гнев из своего сердца.
The accidental injury you have received from Judge Temple has heightened the sense of your hereditary wrongs. Вред, который судья Темпл случайно причинил тебе, усилил боль от обид, нанесенных твоим предкам.
But remember that the one was unintentional, and that the other is the effect of political changes, which have, in their course, greatly lowered the pride of kings, and swept mighty nations from the face of the earth. Но помни: поступок судьи был следствием простой неосторожности, а твои предки лишились своих земель из-за политических перемен, которые уже не раз смиряли гордость царей и стирали могучие царства с лица земли.
Where now are the Philistines, who so often held the children of Israel in bondage? or that city of Babylon, which rioted in luxury and vice, and who styled herself the Queen of Nations in the drunkenness of her pride? Где теперь филистимляне, столь часто державшие в рабстве детей израилевых? И где Вавилон, купавшийся в роскоши и пороке и в безумной гордыне своей нарекавший себя повелителем народов?
Remember the prayer of our holy litany, where we implore the Divine Power-'that it may please thee to forgive our enemies, persecutors, and slanderers, and to turn their hearts. И не забывай молитвы, с которой мы обращаемся к вседержителю: "Прости врагов наших, и гонителей наших, и обижающих нас и смягчи их сердца".
The sin of the wrongs which have been done to the natives is shared by Judge Temple only in common with a whole people, and your arm will speedily be restored to its strength." Не судья Темпл обездолил твоих соплеменников, но весь его народ, рана же твоя заживет очень скоро.
"This arm!" repeated the youth, pacing the floor in violent agitation. - Рана! - повторил юноша, в сильнейшем волнении расхаживая по комнате.
"Think you, sir, that I believe the man a murderer? - Или вы полагаете, сэр, что я считаю его убийцей?
Oh, no! he is too wily, too cowardly, for such a crime. О нет! Он слишком хитер и слишком труслив для такого преступления.
But let him and his daughter riot in their wealth-a day of retribution will come. Однако пусть он и его дочь купаются в роскоши, возмездие их не минует.
No, no, no," he continued, as he trod the floor more calmly-"it is for Mohegan to suspect him of an intent to injure me; but the trifle is not worth a second thought." Нет, нет, - продолжал он уже спокойнее, - это могиканин заподозрил его в желании убить меня, я же не придаю своей ране никакого значения.
He seated himself, and hid his face between his hands, as they rested on his knees. Он снова сел и, закрыв лицо руками, низко опустил голову.
"It is the hereditary violence of a native's passion, my child," said Mr. Grant in a low tone to his affrighted daughter, who was clinging in terror to his arm. - Эту несдержанность и вспыльчивость, дитя мое, он унаследовал от своих предков, дикарей, -шепнул мистер Грант дочери, которая в испуге схватила его за руку.
"He is mixed with the blood of the Indians, you have heard; and neither the refinements of education nor the advantages of our excellent liturgy have been able entirely to eradicate the evil. - Ты ведь слышала, что говорил индеец о его происхождении. И ни образование, ни наша святая религия не смогли до конца изгнать дурные страсти из его души.
But care and time will do much for him yet." Но время и попечительные заботы еще могут его исправить.
Although the divine spoke in a low tone, yet what he uttered was heard by the youth, who raised his head, with a smile of indefinite expression, and spoke more calmly: Хотя священник говорил шепотом, юноша расслышал его слова и, подняв голову, с загадочной улыбкой сказал довольно спокойным голосом:
"Be not alarmed, Miss Grant, at either the wildness of my manner or that of my dress. - Не бойтесь, мисс Г рант, ни моей дикарской несдержанности, ни моего дикарского наряда.
I have been carried away by passions that I should struggle to repress. Я поддался чувству, которое должен был бы побороть.
I must attribute it, with your father, to the blood in my veins, although I would not impeach my lineage willingly; for it is all that is left me to boast of. Ваш батюшка прав, в этом повинна кровь моих предков, но я не хотел бы запятнать честь моего рода - это единственное, что у меня осталось.
Yes! I am proud of my descent from a Delaware chief, who was a warrior that ennobled human nature. Да, я горжусь тем, что происхожу от делаварского вождя, благородного и доблестного воина.
Old Mohegan was his friend, and will vouch for his virtues." Старик могиканин был его другом и может подтвердить правдивость моих слов.
Mr. Grant here took up the discourse, and, finding the young man more calm, and the aged chief attentive, he entered into a full and theological discussion of the duty of forgiveness. Затем заговорил мистер Грант. Заметив, что юноша совсем успокоился, а старый вождь слушает его внимательно, он воспользовался случаем и произнес длинную, наполненную богословскими рассуждениями речь о том, что высший долг христианина - прощать обиды.
The conversation lasted for more than an hour, when the visitors arose, and, after exchanging good wishes with their entertainers, they departed. Беседа эта длилась более часа, а затем гости поднялись, попрощались с хозяевами и удалились.
At the door they separated, Mohegan taking the direct route to the village, while the youth moved toward the lake. Едва выйдя из дома священника, они разошлись: индеец направился к поселку, а юноша - к берегу озера.
The divine stood at the entrance of his dwelling, regarding the figure of the aged chief as it glided, at an astonishing gait for his years, along the deep path; his black, straight hair just visible over the bundle formed by his blanket, which was sometimes blended with the snow, under the silvery light of the moon. Священник долго стоял на пороге, глядя вслед старому вождю, который шел по тропе быстрым я твердым шагом, удивительным для человека его возраста. В серебристом свете луны его одеяло сливалось с сугробами, зато черные волосы казались еще чернее.
From the rear of the house was a window that overlooked the lake; and here Louisa was found by her father, when he entered, gazing intently on some object in the direction of the eastern mountain. В задней стене дома было окно, выходившее на озеро, и у этого окна мистер Грант, вернувшись в комнату, застал Луизу, которая стояла, устремив взор на темное пятно, двигавшееся по направлению к восточному склону долины.
He approached the spot, and saw the figure of the young hunter, at the distance of half a mile, walking with prodigious steps across the wide fields of frozen snow that covered the ice, toward the point where he knew the hut inhabited by the Leather-Stocking was situated on the margin of the lake, under a rock that was crowned by pines and hemlocks. Приблизившись к дочери, он разглядел фигуру молодого охотника - последний успел уже пройти полмили и быстро шагал теперь по твердому снежному покрову, скрывавшему озеро, к восточному мысу, где под поросшим сосной и хемлоком утесом ютилась, как было известно священнику, хижина Кожаного Чулка.
At the next instant, the wild looking form entered the shadow cast from the over-hanging trees, and was lost to view. Через мгновение их недавний гость скрылся в тени деревьев на дальнем берегу.
"It is marvellous how long the propensities of the savage continue in that remarkable race," said the good divine; "but if he perseveres as he has commenced, his triumph shall yet be complete. - Удивительно, как долго люди с индейской кровью сохраняют дикарские наклонности, -заметил добрый священник. - Но, если он не сойдет с избранного им пути, он еще победит их.
Put me in mind, Louisa, to lend him the homily 'against peril of idolatry,' at his next visit." Напомни мне, Луиза, когда он снова посетит нас, дать ему почитать проповедь "О грехе идолопоклонства".
"Surety, father, you do not think him in danger of relapsing into the worship of his ancestors?" - Неужели, батюшка, вы думаете, что он может вернуться к вере своих предков -идолопоклонников?
"No, my child," returned the clergyman, laying his hand affectionately on her flaxen locks, and smiling; "his white blood would prevent it; but there is such a thing as the idolatry of our passions." - Нет, нет, дружочек мой, - ответил мистер Г рант, ласково поглаживая дочь по льняным кудрям и улыбаясь. - Этому помешает его белая кровь, но порой мы творим идолов из наших страстей.
CHAPTER XIII. Глава 13
"And I'll drink out of the quart pot- Пинту пива я осушу
Here's a health to the barley mow. За здравье ячменного солода!
"-Drinking Song. Застольная песня
On one of the corners, where the two principal streets of Templeton intersected each other, stood, as we have already mentioned, the inn called the Там, где перекрещивались две главные улицы Темплтона, находилась, как уже было сказано, гостиница с трактиром, называвшаяся
"Bold Dragoon". "Храбрый драгун".
In the original plan it was ordained that the village should stretch along the little stream that rushed down the valley; and the street which led from the lake to the academy was intended to be its western boundary. По первоначальному плану предполагалось, что поселок расположится вдоль потока, струившегося по долине, а улица, ведущая от озера и "академии", должна была стать его западной границей.
But convenience frequently frustrates the best-regulated plans. Но соображения удобства часто разрушают самые лучшие планы.
The house of Mr., or as, in consequence of commanding the militia of that vicinity, he was called, Captain Hollister, had, at an early day, been erected directly facing the main street, and ostensibly interposed a barrier to its further progress. Дом мистера Холлистера (впрочем, с тех пор как он был назначен начальником местной милиции, его чаще называли капитаном Холлистером, хотя в регулярной армии он дослужился только до чина сержанта) еще в самые первые дни существования поселка был воздвигнут прямо поперек главной улицы, тем самым замкнув ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x