Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The slight person of Miss Grant, which followed next, and which was but too thinly clad for the severity of the season, formed a marked contrast to thc wild attire and uneasy glances of the Delaware chief; and more than once during their walk, the young hunter, himself no insignificant figure in the group, was led to consider the difference in the human form, as the face of Mohegan and the gentle countenance of Miss Grant, with eyes that rivalled the soft hue of the sky, met his view at the instant that each turned to throw a glance at the splendid orb which lighted their path. Тоненькая фигурка мисс Грант, слишком легко одетой для такой суровой зимы, являла собой резкий контраст живописному одеянию и угрюмому лицу делаварского вождя, и замыкавший шествие молодой охотник, тоже не отличавшийся заурядной внешностью, во время пути не раз задумывался о многообразии человеческого облика, невольно сравнивая лицо индейца и нежное личико мисс Грант, чьи глаза соперничали цветом с голубизной небес, когда шедшие впереди него оборачивались, чтобы полюбоваться ярким светилом, которое освещало тропу, бежавшую по полю в некотором отдалении от окраины поселка.
Their way, which led through fields that lay at some distance in the rear of the houses, was cheered by a conversation that flagged or became animated with the subject. Они коротали путь разговором, то стихавшим, то вновь оживлявшимся.
The first to speak was the divine. Первым молчание нарушил священник.
"Really," he said, "it is so singular a circumstance to meet with one of your age, that has not been induced by idle curiosity to visit any other church than the one in which he has been educated, that I feel a strong curiosity to know the history of a life so fortunately regulated. - Поистине, - начал он, - трудно представить себе юношу вашего возраста, который хотя бы из любопытства не зашел на молитвенное собрание людей другого вероисповедания, и я с большим удовольствием послушал бы историю жизни, свидетельствующей о такой твердости в вере.
Your education must have been excellent; as indeed is evident from your manners and language. Судя по вашим манерам и речи, вы, должно быть, получили превосходное образование.
Of which of the States are you a native, Mr. Edwards? for such, I believe, was the name that you gave Judge Temple." Скажите мне, мистер Эдвардс, - если не ошибаюсь, вы так назвались судье Темплу, -какого штата вы уроженец?
"Of this." - Этого.
"Of this! - Этого?
I was at a loss to conjecture, from your dialect, which does not partake, particularly, of the peculiarities of any country with which I am acquainted. А я никак не мог догадаться: вы говорите на очень чистом языке, совсем не похожем на диалекты тех штатов, где мне приходилось бывать.
You have, then, resided much in the cities, for no other part of this country is so fortunate as to possess the constant enjoyment of our excellent liturgy." Так, значит, вы жили больше в городах? Ведь, к сожалению, только там верные сыны епископальной церкви и могут постоянно молиться в своих храмах.
The young hunter smiled, as he listened to the divine while he so clearly betrayed from what part of the country he had come himself; but, for reasons probably connected with his present situation, he made no answer. Молодой человек выслушал речь мистера Гранта с улыбкой, но по причинам, возможно связанным с его теперешним положением, ничего ему не ответил.
"I am delighted to meet with you, my young friend, for I think an ingenuous mind, such as I doubt not yours must be, will exhibit all the advantages of a settled doctrine and devout liturgy. - Я очень рад познакомиться с вами, мой юный друг, - продолжал священник, - ибо я не сомневаюсь, что ум столь острый, как тот, которым вы, несомненно, обладаете, явится благим примером преимущества наших доктрин и нашей службы.
You perceive how I was compelled to bend to the humors of my hearers this evening. Вы, разумеется, заметили, что мне сегодня вечером пришлось приспосабливаться к заблуждениям моих слушателей.
Good Mr. Jones wished me to read the communion, and, in fact, all the morning service; but, happily, the canons do not require this of an evening. Добрейший мистер Джонс непременно хотел, чтобы я дал сегодня причастие и вообще прочитал всю утреннюю службу, но, к счастью, во время вечерни это необязательно.
It would have wearied a new congregation; but to-morrow I purpose administering the sacrament, Do you commune, my young friend?" Так можно было бы отпугнуть моих новых прихожан, но завтра я это сделаю непременно. Вы причащаетесь, мой друг?
"I believe not, sir," returned the youth, with a little embarrassment, that was not at all diminished by Miss Grant's pausing involuntarily, and turning her eyes on him in surprise; - Боюсь, что нет, сэр, - ответил юноша неуверенным голосом и еще больше смутился, когда мисс Грант от неожиданности остановилась и удивленно на него посмотрела.
"I fear that I am not qualified; I have never yet approached the altar; neither would I wish to do it while I find so much of the world clinging to my heart." - Я не считаю себя достойным. Я никогда еще не приближался к алтарю и не хочу этого делать, пока сердце мое полно мирскими заботами.
"Each must judge for himself," said Mr. Grant; "though I should think that a youth who had never been blown about by the wind of false doctrines, and who has enjoyed the advantages of our liturgy for so many years in its purity, might safely come. - Разумеется, каждый решает за себя, - заметил мистер Грант, - хотя мне кажется, что человек, никогда не осквернявший слуха ложными доктринами, человек, столько лет бывший верным сыном истинной церкви, мог бы ничего не опасаться.
Yet, sir, it is a solemn festival, which none should celebrate until there is reason to hope it is not mockery. Однако в одном вы правы, сэр: таинство причастия надлежит принимать с чистым сердцем, дабы не обратить его в пустую форму.
I observed this evening, in your manner to Judge Temple, a resentment that bordered on one of the worst of human passions, We will cross this brook on the ice; it must bear us all, I think, in safety. Я же заметил сегодня вечером, что вы питаете к судье Темплу неприязнь, близкую к одной из самых дурных страстей человеческих - к ненависти... Ручей мы перейдем по льду, который достаточно крепок и не провалится под нами.
Be careful not to slip, my child." Осторожнее, не поскользнись, дитя мое.
While speaking, he descended a little bank by the path, and crossed one of the small streams that poured their waters into the lake; and, turning to see his daughter pass, observed that the youth had advanced, and was kindly directing her footsteps. - С этими словами мистер Грант свернул с тропы, спустился в небольшой овражек и перешел один из ручьев, впадавших в озеро. Обернувшись, чтобы посмотреть на дочь, он увидел, что молодой охотник уже приблизился к ней и помогает ей перебраться на другой берег.
When all were safely over, he moved up the opposite bank, and continued his discourse. Когда переправа благополучно закончилась, священник, взбираясь по крутому откосу, продолжал свою речь:
"It was wrong, my dear sir, very wrong, to suffer such feelings to rise, under any circumstances, and especially in the present, where the evil was not intended." - Дурно, любезный сэр, очень дурно поддаваться таким чувствам при любых обстоятельствах, а особенно, когда обида нанесена без злого умысла, как это было с вами.
"There is good in the talk of my father," said Mohegan, stopping short, and causing those who Were behind him to pause also; "it is the talk of Miquon. - Мой отец хорошо сказал! - воскликнул индеец, внезапно останавливаясь, так что другим тоже пришлось остановиться. - Так говорил и Микуон.
The white man may do as his fathers have told him; but the 'Young Eagle' has the blood of a Delaware chief in his veins; it is red, and the stain it makes can only be washed out with the blood of a Mingo." Белый должен поступать, как его учили предки, но в жилах Молодого Орла течет кровь делаварского вождя, она красна, и пятно, которое она оставляет, может быть смыто только кровью какого-нибудь минга.
Mr. Grant was surprised by the interruption of the Indian, and, stopping, faced the speaker. Мистер Грант, изумленный этими словами, повернулся и поглядел на могиканина.
His mild features were confronted to the fierce and determined looks of the chief, and expressed the horror he felt at hearing such sentiments from one who professed the religion of his Saviour. В глазах вождя он увидел яростную решимость, и на его кротком лице отразился ужас: не таких слов ждал он от дикаря, принявшего христианство.
Raising his hands to a level with his head, he exclaimed: Воздев руки к небу, мистер Грант воскликнул:
"John, John! is this the religion that you have learned from the Moravians? - Джон, Джон! Ужели этому учили тебя твои наставники в вере - моровские братья?
But no-I will not be so uncharitable as to suppose it. О нет, я не оскорблю их таким подозрением.
They are a pious, a gentle, and a mild people, and could never tolerate these passions. Они люди благочестивые, кроткий и смиренные, они не потерпели бы таких греховных мыслей.
Listen to the language of the Redeemer: Вспомни, чему учил спаситель!
'But I say unto you, love your enemies; bless them that curse you; do good to them that hate you; pray for them that despitefully use you and persecute you.' "А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас".
This is the command of God, John, and, without striving to cultivate such feelings, no man can see Him." Это заповедь божья, Джон, и, если человек не будет ей следовать, он не узрит лика господня.
The Indian heard the divine with attention; the unusual fire of his eye gradually softened, and his muscles relaxed into their ordinary composure; but, slightly shaking his head, he motioned with dignity for Mr. Grant to resume his walk, and followed himself in silence, The agitation of the divine caused him to move with unusual rapidity along the deep path, and the Indian, without any apparent exertion, kept an equal pace; but the young hunter observed the female to linger in her steps, until a trifling distance intervened between the two former and the latter. Struck by the circumstance, and not perceiving any new impediment to retard her footstep, the youth made a tender of his assistance. Индеец внимательно выслушал священника. Яростный огонь в его глазах померк, и лицо снова стало непроницаемо спокойным; однако он ничего не ответил и только сделал мистеру Гранту исполненный достоинства знак продолжать путь. Священника так взволновало упрямство могиканина, что он, сам того не замечая, ускорил шаги; индеец легко держался наравне с ним, но молодой охотник с удивлением заметил, что девушка начинает отставать.
"You are fatigued, Miss Grant," he said; "the snow yields to the foot, and you are unequal to the strides of us men. -Вы устали, мисс Грант, - сказал он. - Снег тут недостаточно утоптан, и вам трудно поспевать за нами, мужчинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x