Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Этого же они ждали и от мистера Гранта, но он избегал всех подводных камней так искусно, что проповедь его произвела на всех сектантов большое впечатление, никого при этом не отпугнув.

partially concealed as well as that which is revealed; in short, let him substitute humility for pride of reason-let him have faith, and live!" "The

consideration of this subject is full of consolation, my hearers, and does not fail to bring with it lessons of humility and of profit, that, duly improved, would both chasten the heart and strengthen the feeble-minded man in his course. It is a blessed consolation to be able to lay the misdoubtings of our arrogant nature at the thresh old of the dwelling-place of the Deity, from whence they shall be swept away, at the great opening of the portal, like the mists of the morning before the rising sun. It teaches us a lesson of humility, by impressing us with the imperfection of human powers, and by warning us of the many weak points where we are open to the attack of the great enemy of our race; it proves to us that we are in danger of being weak, when our vanity would fain soothe us into the belief that we are most strong; it forcibly points out to us the vainglory of intellect, and shows us the vast difference between a saving faith and the corollaries of a philosophical theology; and it teaches us to reduce our self-examination to the test of good works. By good works must be understood the fruits of repentance, the chiefest of which is charity. Not that charity only which causes us to help the needy and comfort the suffering, but that feeling of universal philanthropy which, by teaching us to love, causes us to judge with lenity all men; striking at the root of self-righteousness, and warning us to be sparing of our condemnation of others, while our own salvation is not yet secure." "The lesson of

expediency, my brethren, which I would gather from the consideration of this subject, is most strongly inculcated by humility. On the heading and essential points of our faith, there is but little difference among those classes of Christians who acknowledge the

attributes of the Saviour, and depend on his

mediation. But heresies have polluted every church, and schisms are the fruit of disputation. In order to arrest these dangers, and to insure the union of his followers, it would seem that Christ had established his visible church and delegated the ministry. Wise and holy men, the fathers of our religion, have expended their labors in clearing what was revealed from the obscurities of language, and the results of their experience and researches have been em bodied in the form of evangelical discipline That this

discipline must be salutary, is evident from the view

of the weakness of human nature that we have already taken; and that it may be profitable to us, and all who listen to its precepts and its liturgy, may God, in his infinite wisdom, grant!-And now to," etc. With this ingenious reference to his own forms and ministry, Mr. Grant concluded his discourse. The most profound attention had been paid to the sermon during the whole of its delivery, although the prayers

had not been received with so perfect demonstration of respect. This was by no means an intended slight of that liturgy to which the divine alluded, but was the habit of a people who owed their very existence, as a distinct nation, to the doctrinal character of their ancestors.
Sundry looks of private dissatisfaction were exchanged between Hiram and one or two of the leading members of the conference, but the feeling went no further at that time; and the congregation, after receiving the blessing of Mr. Grant., dispersed in Silence, and with great decorum. Правда, Хайрем и два-три других влиятельных члена секты методистов обменялись недовольными взглядами, но этим дело пока и ограничилось, и собравшиеся, получив благословение мистера Гранта, разошлись в подобающем молчании.
CHAPTER XII. Глава 12
"Your creeds and dogmas of a learned church Пусть могут толпы ваших богословов
May build a fabric, fair with moral beauty; Сплетать хитро вероучений ткань,
But it would seem that the strong hand of God Но сатану один господь лишь может
Can, only, 'rase the devil from the heart." Изгнать ив глубины людских сердец.
-Duo. Ду°
While the congregation was separating, Mr. Grant approached the place where Elizabeth and her father were seated, leading the youthful female whom we have mentioned in the preceding chapter, and presented her as his daughter. После конца службы мистер Грант подвел к скамье, на которой сидели Элизабет и судья Темпл, юную особу, о которой мы упомянули в предыдущей главе, и представил им ее как свою дочь.
Her reception was as cordial and frank as the manners of the country and the value of good society could render it; the two young women feeling, instantly, that they were necessary to the comfort of each other, The Judge, to whom the clergyman's daughter was also a stranger, was pleased to find one who, from habits, sex, and years, could probably contribute largely to the pleasures of his own child, during her first privations on her removal from the associations of a city to the solitude of Templeton; while Elizabeth, who had been forcibly struck with the sweetness and devotion of the youthful suppliant, removed the slight embarrassment of the timid stranger by the ease of her own manners. Элизабет приветствовала ее со всей сердечностью, какую только позволяли местные обычаи и хорошие манеры, и девушки немедленно прониклись взаимной симпатией. Судья, который также впервые увидел дочь священника, с радостью заметил, что она по годам и по воспитанию может оказаться подходящей подругой для Элизабет и поможет ей свыкнуться с уединением Темплтона после шумной городской жизни. Элизабет, на которую кротость и благочестие мисс Грант произвели большое впечатление, скоро сумела дружеским обращением рассеять ее робость.
They were at once acquainted; and, during the ten minutes that the "academy" was clearing, engagements were made between the young people, not only for the succeeding day, but they would probably have embraced in their arrangements half of the winter, had not the divine interrupted them by saying: Они принялись болтать и за те десять: минут, пока расходились прихожане, уже успели договориться не только о свидании на завтра, но, вероятно, распределили бы и все оставшиеся зимние месяцы, если бы священник не перебил их, обратившись к Элизабет со следующими словами:
"Gently, gently, my dear Miss Temple, or you will make my girl too dissipated. - Не увлекайтесь так, дорогая мисс Темпл, или вы совсем избалуете мою девочку!
You forget that she is my housekeeper, and that my domestic affairs must remain unattended to, should Louisa accept of half the kind offers you are so good as to make her." Вы забываете, что она ведет мое хозяйство, - если Луиза примет хотя бы половину этих любезных приглашений, наш дом придет в упадок...
"And why should they not be neglected entirely, sir?" interrupted Elizabeth. - А почему бы вам и совсем его не покинуть, сэр? - перебила его Элизабет.
"There are but two of you; and certain I am that my father's house will not only contain you both, but will open its doors spontaneously to receive such guests. - Вас ведь только двое, и я уверена, что мой отец был бы счастлив, если бы вы согласились поселиться под его кровом.
Society is a good not to be rejected on account of cold forms, in this wilderness, sir; and I have often heard my father say, that hospitality is not a virtue in a new country, the favor being conferred by the guest." В нашей глуши, сэр, общество - это большое благо, и светские церемонии здесь следует забыть. Мой отец не раз говорил, что в новых поселках гостеприимство - это не добродетель, а одолжение, которое гость оказывает хозяину.
"The manner in which Judge Temple exercises its rites would confirm this opinion; but we must not trespass too freely. - Я уже убедился, что и в этом отношении слово судьи Темпла не расходится с делом, но мы все же не должны злоупотреблять его радушием.
Doubt not that you will see us often, my child, particularly during the frequent visits that I shall be compelled to make to the distant parts of the country. О, вы и так будете видеть нас достаточно часто, особенно Луизу. Ведь мне нередко придется отлучаться, посещая дальние селения.
But to obtain an influence with such a people," he continued, glancing his eyes toward the few who were still lingering, curious observers of the interview, "a clergyman most not awaken envy or distrust by dwelling under so splendid a roof as that of Judge Temple." Однако, чтобы заслужить доверие этих людей, -добавил он, оглядываясь на небольшую кучку любопытных, которые, остановившись в дверях, с интересом посматривали на них, - чтобы заслужить их доверие, священнику не следует возбуждать в них зависть или подозрение, ища приюта под крышей столь великолепной, как крыша вашего отца.
"You like the roof, then, Mr. Grant," cried Richard, who had been directing the extinguishment of the fires and other little necessary duties, and who approached in time to hear the close of the divine's speech. - Ах, так вам, значит, нравится наша крыша, мистер Грант! - воскликнул Ричард, расслышавший только последние слова священника (все это время он следил за тем, как гасили огонь в очагах, и распоряжался уборкой помещения).
"I am glad to find one man of taste at last. - Рад наконец встретить человека с тонким вкусом.
Here's 'Duke now, pretends to call it by every abusive name he can invent; but though 'Duke is a tolerable judge, he is a very poor carpenter, let me tell him. А вот Дьюк, например, только и делает, что ругает ее почем зря. Впрочем, оно и понятно: судья он неплохой, но плотник никуда не годный.
Well, sir, well, I think we may say, without boasting, that the service was as well per formed this evening as you often see; I think, quite as well as I ever knew it to be done in old Trinity-that is, if we except the organ. Ну что ж, сэр, я думаю, можно сказать не хвастая, что служба прошла великолепно, не хуже, чем в любой столичной церкви, вот только органа не хватало.
But there is the school-master leads the psalm with a very good air. Но зато учитель очень неплохо задавал тон в псалмах.
I used to lead myself, but latterly I have sung nothing but bass. Прежде я сам это делал, но в последнее время я перешел на бас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x