Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The delighted mother had the gratification of hearing, from the lips of the master, that her son was a "prodigious boy, and far above all his class." Его маменька с восхищением услышала от учителя, что ее сын "на редкость способен и куда более развит, чем все его однокашники". He also thought that "the youth had a natural love for doctoring, as he had known him frequently advise the smaller children against eating to much; and, once or twice, when the ignorant little things had persevered in opposition to Elnathan's advice, he had known her son empty the school-baskets with his own mouth, to prevent the consequences." Учитель считал также, что мальчик проявляет природную склонность к медицине - "ему самому не раз доводилось слышать, как тот уговаривал младших товарищей есть поменьше, а когда невежественные малыши оставались глухи к этим советам, Элнатан мужественно поглощал все присланные им из дому съестные припасы, дабы спасти их от пагубных последствий обжорства". Soon after this comfortable declaration from his school master, the lad was removed to the house of the village doctor, a gentleman whose early career had not been unlike that of our hero where he was to be seen sometimes watering a horse, at others watering medicines, blue, yellow, and red: then again he might be noticed lolling under an apple-tree, with Ruddiman's Latin Grammar in his hand, and a corner of Denman's Midwifery sticking out of a pocket; for his instructor held it absurd to teach his pupil how to dispatch a patient regularly from this world, before he knew how to bring him into it. Вскоре после того, как его почтенный наставник столь лестно о нем отозвался, мальчика взяли из школы и пристроили в ученики к местному врачу, чьи первые шаги на поприще медицины весьма напоминали его собственные. Теперь соседи постоянно видели, как наш герой то поит у колодца докторскую лошадь, то готовит облатки со всякими лекарствами - синие, желтые и красные; но иной раз они могли видеть, как он усаживается под яблоней, держа в руке "Латинскую грамматику" Раддимена, а из кармана у него торчит уголок "Акушерства" Денмена, ибо его патрон полагал, что сперва он должен постигнуть науку о том, как помогать людям появляться на этот свет, и лишь потом - как по всем правилам спроваживать их на тот. This kind of life continued for a twelvemonth, when he suddenly appeared at a meeting in a long coat (and well did it deserve the name!) of black homespun, with little bootees, bound with an uncolored calf-skin for the want of red morocco. В таких занятиях миновал год, и вдруг однажды Элнатан явился в молельню, облаченный в длиннополый сюртук из черной домотканой материи и в сапожки, сшитые, за неимением красного сафьяна, из некрашеной телячьей кожи. Soon after he was seen shaving with a dull razor. Затем соседи обнаружили, что он начал бриться -правда, старой и тупой бритвой. Three or four months had scarce elapsed before several elderly ladies were observed hastening toward the house of a poor woman in the village, while others were running to and fro in great apparent distress. И не прошло и трех-четырех месяцев, как в один прекрасный день несколько старух с озабоченными лицами проследовали к домику некой бедной женщины, около которого суетились испуганные соседки. One or two boys were mounted, bareback, on horses, and sent off at speed in various directions. Двое мальчишек вскочили на неоседланных лошадей и поскакали в разные стороны.
Several indirect questions were put concerning the place where the physician was last seen; but all would not do; and at length Elnathan was seen issuing from his door with a very grave air, preceded by a little white-headed boy, out of breath, trotting before him. Но, сколько ни разыскивали доктора, найти его так и не удалось. Наконец из своих дверей торжественным шагом вышел Элнатан, а впереди него трусил запыхавшийся белобрысый мальчонка.
The following day the youth appeared in the street, as the highway was called, and the neighborhood was much edified by the additional gravity of his air. На следующий день, когда Элнатан показался на улице, как именовалась там проезжая дорога, пересекавшая поселок, все обитатели последнего не могли не заметить, что в его манерах появилась какая-то особенная степенность.
The same week he bought a new razor; and the succeeding Sunday he entered the meeting-house with a red silk handkerchief in his hand, and with an extremely demure countenance. На той же неделе он купил себе новую бритву, а в следующее воскресенье вошел в молельню, сжимая в руке красный шелковый платок; на лице его были написаны важность и серьезность.
In the evening he called upon a young woman of his own class in life, for there were no others to be found, and, when he was left alone with the fair, he was called, for the first time in his life, Dr. Todd, by her prudent mother. Вечером он явился с визитом к одному фермеру, у которого была молоденькая дочка, - к сожалению, более знатных семей в окрестностях не проживало. И, оставляя молодого человека наедине с красавицей, ее предусмотрительная мамаша поспешила назвать его "доктором Тоддом".
The ice once broken in this manner, Elnathan was greeted from every mouth with his official appellation. Первый шаг был сделан, и с этих пор все стали величать Элнатана только так.
Another year passed under the superintendence of the same master, during which the young physician had the credit of "riding with the old doctor," although they were generally observed to travel different roads. Прошел еще год, в течение которого молодой врач продолжал учиться у того же наставника и "посещал больных вместе со старым доктором", хотя было замечено, что, выходя из дому, они поворачивали в разные стороны.
At the end of that period, Dr. Todd attained his legal majority. К концу этого срока доктор Тодд достиг совершеннолетия.
He then took a jaunt to Boston to purchase medicines, and, as some intimated, to walk the hospital; we know not how the latter might have been, but, if true, he soon walked through it, for he returned within a fortnight, bringing with him a suspicious-looking box, that smelled powerfully of brimstone. Тогда он отправился в Бостон, чтобы купить лекарств и, как утверждали некоторые, пройти курс при больнице; насчет последнего нам ничего не известно, но если это и так, то он прошел его не останавливаясь и через две недели уже вернулся домой с таинственным сундучком, от которого сильно пахло серой.
The next Sunday he was married, and the following morning he entered a one-horse sleigh with his bride, having before him the box we have mentioned, with another filled with home-made household linen, a paper-covered trunk with a red umbrella lashed to it, a pair of quite new saddle-bags, and a handbox. В ближайшее же воскресенье отпраздновали его свадьбу, а на следующее утро он и его молодая супруга отбыли куда-то в одноконных санях, в которые были погружены вышеупомянутый сундучок, баул с бельем из домотканого полотна, оклеенный обоями ящик с привязанным к нему красным зонтиком, две новехонькие кожаные седельные сумки и шляпная картонка.
The next intelligence that his friends received of the bride and bridegroom was, that the latter was "settled in the new countries, and well to do as a doctor in Templeton, in York State!" Через некоторое время его друзья получили письмо, извещавшее их, что новобрачные "поселились в штате Нью-Йорк и доктор Тодд с успехом практикует в городе Темплтоне".
If a Templar would smile at the qualifications of Marmaduke to fill the judicial seat he occupied, we are certain that a graduate of Leyden or Edinburgh would be extremely amused with this true narration of the servitude of Elnathan in the temple of Aesculapius. Если ученый английский юрист с сомнением отнесется к праву Мармадьюка занимать судейское кресло, то уж, конечно, медики, окончившие Лейденский или Эдинбургский университет, от души посмеются над нашим правдивым рассказом о служении Элнатана в храме Эскулапа.
But the same consolation was afforded to both the jurist and the leech, for Dr. Todd was quite as much on a level with his own peers of the profession in that country, as was Marmaduke with his brethren on the bench. Однако и им придется довольствоваться тем же самым ответом: в этих краях доктор Тодд был ничуть не хуже своих коллег, так же как Мармадьюк превосходил большинство своих.
Time and practice did wonders for the physician. Время и большая практика преобразили нашего доктора самым чудесным образом.
He was naturally humane, but possessed of no small share of moral courage; or, in other words, he was chary of the lives of his patients, and never tried uncertain experiments on such members of society as were considered useful; but, once or twice, when a luckless vagrant had come under his care, he was a little addicted to trying the effects of every phial in his saddle-bags on the strangers constitution. Он был от природы очень добр, но в то же время обладал немалым мужеством. Другими словами, он от души старался вылечить своих пациентов и, если дело шло о полезных членах общества, предпочитал не рисковать, пользуя их только самыми проверенными средствами; однако в тех случаях, когда в его руки попадал какой-нибудь бродяга без роду и племени, он принимался испытывать на его организме действие всех лекарств, какие только хранились в кожаных сумках.
Happily their number was small, and in most cases their natures innocent. К счастью, их было не так уж много, и почти все они были совершенно безвредны.
By these means Elnathan had acquired a certain degree of knowledge in fevers and agues, and could talk with judgment concerning intermittents, remittents, tertians, quotidians, etc. Таким способом Элнатан научился неплохо разбираться в лихорадках и маляриях и мог с большим знанием дела рассуждать о перемежающихся, возвратных, ежедневных и повторяющихся приступах.
In certain cutaneous disorders very prevalent in new settlements, he was considered to be infallible; and there was no woman on the Patent but would as soon think of becoming a mother without a husband as without the assistance of Dr. Todd. В Темплтоне и окрестностях свято верили в его уменье исцелять всяческие кожные заболевания, и, уж конечно, ни один младенец не появлялся на свет без его помощи.
In short, he was rearing, on this foundation of sand a superstructure cemented by practice, though composed of somewhat brittle materials. Короче говоря, доктор Тодд возводил на песке весьма внушительное здание, скрепленное цементом практики, хотя и слагавшееся из довольно хрупких материалов.
He however, occasionally renewed his elementary studies, and, with the observation of a shrewd mind, was comfort ably applying his practice to his theory. Однако он время от времени перечитывал свои учебники и, будучи человеком весьма неглупым и наблюдательным, успешно согласовывал практику с теорией.
In surgery, having the least experience, and it being a business that spoke directly to the senses, he was most apt to distrust his own powers; but he had applied oils to several burns, cut round the roots of sundry defective teeth, and sewed up the wounds of numberless wood choppers, with considerable ?clat, when an unfortunate jobber suffered a fracture of his leg by the tree that he had been felling. Не имея почти никакого опыта в хирургии, он остерегался делать серьезные операции, тем более что в подобных случаях пациент имеет возможность непосредственно оценить умение врача. Однако он успешно лечил мазями ожоги, уверенно разрезал десну, чтобы извлечь гнилые корни давно разрушившихся зубов, и умело зашивал раны неловких дровосеков.
It was on this occasion that our hero encountered the greatest trial his nerves and moral feeling had ever sustained. Но вот однажды некий поселенец, неудачно свалив дерево, раздробил себе ногу, и нашему герою пришлось решиться на операцию, потребовавшую от него напряжения всех его душевных сил.
In the hour of need, however, he was not found wanting. Однако в тяжкий час беды он не обманул возлагавшихся на него надежд.
Most of the amputations in the new settlements, and they were quite frequent, were per formed by some one practitioner who, possessing originally a reputation, was enabled by this circumstance to acquire an experience that rendered him deserving of it; and Elnathan had been present at one or two of these operations. В новых поселениях и раньше нередко возникала нужда в ампутациях, и обычно их производил хирург-самоучка, который благодаря большой практике так набил руку, что сумел оправдать добрую славу, вначале вовсе им не заслуженную. Элнатану случилось присутствовать при двух-трех его операциях.
But on the present occasion the man of practice was not to be obtained, and the duty fell, as a matter of course, to the share of Mr. Todd. Но на этот раз хирург оказался в отъезде, и доктору волей-неволей пришлось его заменить.
He went to work with a kind of blind desperation, observing, at the same time, all the externals of decent gravity and great skill, The sufferer's name was Milligan, and it was to this event that Richard alluded, when he spoke of assisting the doctor at an amputation by holding the leg! Элнатан начал операцию, испытывая невыразимое отчаяние и сомнение в своих силах, хотя ему вполне удалось сохранить самый спокойный и невозмутимый вид. Фамилия несчастного пациента была Миллиган, и именно ее упомянул Ричард, говоря о том, как он ассистировал доктору, поддерживая изуродованную ногу.
The limb was certainly cut off, and the patient survived the operation. Эта нога была благополучно отнята, и пациент остался в живых.
It was, however, two years before poor Milligan ceased to complain that they had buried the leg in so narrow a box that it was straitened for room; he could feel the pain shooting up from the inhumed fragment into the living members. Однако еще два года бедняга Миллиган жаловался, что его ногу закопали в слишком тесном ящике - недаром он по-прежнему чувствует в ней ужасную боль, от которой начинает ныть все тело.
Marmaduke suggested that the fault might lie in the arteries and nerves; but Richard, considering the amputation as part of his own handiwork, strongly repelled the insinuation, at the same time declaring that he had often heard of men who could tell when it was about to rain, by the toes of amputated limbs, After two or three years, notwithstanding, Milligan's complaints gradually diminished, the leg was dug up, and a larger box furnished, and from that hour no one had heard the sufferer utter another complaint on the subject. Мармадьюк высказал предположение, что дело тут в нервах и сосудах, но Ричард, считавший эту ампутацию своим личным подвигом, презрительно отмел подобные оскорбительные домыслы, заявив, что ему не раз доводилось слышать о людях, которые безошибочно предсказывают дождливую погоду по тому, как у них ноют пальцы отрезанных ног. Года через два-три Миллиган совсем перестал жаловаться на боль, но его ногу все-таки выкопали и переложили в ящик попросторнее, и с тех пор, как мог подтвердить весь поселок, страдалец уже ни разу не упомянул о своих болях.
This gave the public great confidence in Dr. Todd, whose reputation was hourly increasing, and, luckily for his patients, his information also. Этот случай окончательно возвысил доктора Тодда в общем мнении, но, к счастью для больных, его уменье росло вместе со славой.
Notwithstanding Dr. Todd's practice, and his success with the leg, he was not a little appalled on entering the hall of the mansion-house. Однако, несмотря на опытность доктора Тодда и успешную ампутацию пресловутой ноги, он все же почувствовал некоторый трепет, войдя в зал "дворца".
It was glaring with the light of day; it looked so imposing, compared with the hastily built and scantily furnished apartments which he frequented in his ordinary practice, and contained so many well-dressed persons and anxious faces, that his usually firm nerves were a good deal discomposed. В нем было светло как днем, его роскошная обстановка совсем не напоминала убогую мебель скромных, наскоро построенных домишек, в которых жили его обычные пациенты, а находившиеся в нем люди были так богато одеты и на лицах их было написано такое беспокойство, что крепкие нервы доктора не выдержали.
He had heard from the messenger who summoned him, that it was a gun-shot wound, and had come from his own home, wading through the snow, with his saddle-bags thrown over his arm, while separated arteries, penetrated lungs, and injured vitals were whirling through his brain, as if he were stalking over a field of battle, instead of Judge Temple's peaceable in closure. От присланного за ним слуги он узнал, что речь идет о пулевом ранении, и, пока он, сжимая в руках кожаные сумки, шагал по снегу, в его голове вихрем проносились видения разорванных артерий, пробитых легких, продырявленных внутренних полостей, словно его путь вел на поле брани, а не в мирный дом судьи Темпла.
The first object that met his eye, as he moved into the room, was Elizabeth in her riding-habit, richly laced with gold cord, her fine form bending toward him, and her face expressing deep anxiety in every one of its beautiful features. The enormous knees of the physician struck each other with a noise that was audible; for, in the absent state of his mind, he mistook her for a general officer, perforated with bullets, hastening from the field of battle to implore assistance. Едва ступив в зал, он увидел перед собой Элизабет, чье прекрасное лицо, обращенное к нему, было исполнено тревоги и беспокойства. Ее обшитая золотым шнуром амазонка окончательно его доконала: огромные костлявые колени доктора застучали друг о друга - так сильно он вздрогнул. Дело в том, что в рассеянии чувств он принял ее за изрешеченного пулями генерала, который покинул битву в самом ее разгаре, дабы прибегнуть к его помощи.
The delusion, however, was but momentary, and his eye glanced rapidly from the daughter to the earnest dignity of the father's countenance; thence to the busy strut of Richard, who was cooling his impatience at the hunter's indifference to his assistance, by pacing the hall and cracking his whip; from him to the Frenchman, who had stood for several minutes unheeded with a chair for the lady; thence to Major Hartmann, who was very coolly lighting a pipe three feet long by a candle in one of the chandeliers; thence to Mr. Grant, who was turning over a manuscript with much earnestness at one of the lustres; thence to Remarkable, who stood, with her arms demurely folded before her, surveying, with a look of admiration and envy, the dress and beauty of the young lady; and from her to Benjamin, who, with his feet standing wide apart, and his arms akimbo, was balancing his square little body with the indifference of one who is accustomed to wounds and bloodshed. Заблуждение это, однако, рассеялось почти в то же мгновение, и мистер Тодд перевел взгляд на серьезное, благородное лицо ее отца, с него - на Ричарда, который, щелкая кнутом, прохаживался по залу, чтобы утишить раздражение, вызванное отказом охотника воспользоваться его помощью; затем он взглянул на француза, уже несколько минут державшего стул для Элизабет, которая этого совсем не замечала, затем - на майора Г артмана, невозмутимо прикуривавшего от люстры трубку с трехфутовым мундштуком, затем - на мистера Гранта, листавшего рукопись своей проповеди возле одного из канделябров, затем - на Добродетель, которая, почтительно сложив руки на груди, с восхищением и завистью разглядывала платье и очаровательные черты Элизабет, и, наконец, на Бенджамена, который, широко расставив ноги и уперши руки в бока своего короткого туловища, раскачивался с равнодушием человека, привыкшего к ранам и кровопролитию.
All of these seemed to be unhurt, and the operator began to breathe more freely; but, before he had time to take a second look, the Judge, advancing, shook him kindly by the hand, and spoke. Насколько доктор Тодд мог судить, все они были целы и невредимы, и у него отлегло от сердца. Но не успел он вторично оглядеть зал, как судья подошел к нему и, ласково пожав его руку, сказал:
"Thou art welcome, my good sir, quite welcome, indeed; here is a youth whom I have unfortunately wounded in shooting a deer this evening, and who requires some of thy assistance." - Добро пожаловать, любезный сэр, добро пожаловать. Мы ждем вас с нетерпением. Этого молодого человека я сегодня вечером имел несчастье ранить, стреляя в оленя. Он нуждается в вашей помощи...
"Shooting at a deer, 'Duke," interrupted Richard-"shooting at a deer. - Зачем ты говоришь, что стрелял в оленя? -немедленно перебил его Ричард.
Who do you think can prescribe, unless he knows the truth of the case? - Как же он сможет лечить, если не будет точно знать всех обстоятельств дела?
It is always so with some people; they think a doctor can be deceived with the same impunity as another man." Вот как всегда люди думают, что могут безнаказанно обманывать врача, словно обыкновенного человека.
"Shooting at a deer, truly," returned the Judge, smiling, "although it is by no means certain that I did not aid in destroying the buck; but the youth is injured by my hand, be that as it may; and it is thy skill that must cure him, and my pocket shall amply reward thee for it." - Но я же стрелял в оленя, - с улыбкой возразил судья, - и, может быть, даже в него попал. Но, как бы то ни было, молодого человека ранил я. Я рассчитываю на ваше уменье, доктор, а вы можете рассчитывать на мой кошелек.
"Two ver good tings to depend on," observed Monsieur Le Quoi, bowing politely, with a sweep of his head to the Judge and to the practitioner. - И то и другое выше всех похвал, - вмешался мосье Лекуа, отвешивая изящный поклон судье и врачу.
"I thank you, monsieur," returned the Judge; "but we keep the young man in pain. - Благодарю вас, мосье Лекуа, - сказал судья. -Однако наш молодой друг страдает.
Remarkable, thou wilt please to provide linen for lint and bandages." Добродетель, не откажите в любезности принести полотна для корпии и повязок.
This remark caused a cessation of the compliments, and induced the physician to turn an inquiring eye in the direction of his patient. Эти слова прекратили обмен комплиментами, и врач наконец поглядел на своего пациента.
During the dialogue the young hunter had thrown aside his overcoat, and now stood clad in a plain suit of the common, light-colored homespun of the country, that was evidently but recently made. Во время их разговора молодой охотник успел сбросить куртку и остался в простой светлой рубашке, очевидно сшитой совсем недавно.
His hand was on the lapels of his coat, in the attitude of removing the garment, when he suddenly suspended the movement, and looked toward the commiserating Elizabeth, who was standing in an unchanged posture, too much absorbed with her anxious feelings to heed his actions. Он уже поднес руку к пуговицам, собираясь снять и ее, но вдруг остановился и взглянул на Элизабет, которая по-прежнему смотрела на него сочувственным взглядом. От волнения она даже не заметила, что он начал раздеваться.
A slight color appeared on the brow of the youth. Щеки юноши слегка порозовели.
"Possibly the sight of blood may alarm the lady; I will retire to another room while the wound is dressing." - Боюсь, что вид крови может испугать мисс Темпл. Мне лучше уйти для перевязки в другую комнату.
"By no means." said Dr. Todd, who, having discovered that his patient was far from being a man of importance, felt much emboldened to perform the duty. - Ни в коем случае, - заявил доктор Тодд, который уже понял, что его пригласили лечить человека бедного и незначительного, и совсем оправился от испуга.
"The strong light of these candles is favorable to the operation, and it is seldom that we hard students enjoy good eyesight." - Яркий свет этих свечей чрезвычайно удобен для операции, а у нас, ученых людей, редко бывает хорошее зрение.
While speaking, Elnathan placed a pair of large iron-rimmed spectacles on his face, where they dropped, as it were by long practice, to the extremity of his slim pug nose; and, if they were of no service as assistants to his eyes, neither were they any impediment to his vision; for his little gray organs were twinkling above them like two stars emerging from the envious cover of a cloud. С этими словами Элнатан водрузил на нос большие очки в железной оправе и тут же привычным движением спустил их к самому его курносому кончику - если они и не помогали ему видеть, то уж, во всяком случае, не мешали, ибо его серые глазки весело поблескивали над их верхним краем, словно звезды над завистливой грядой облаков.
The action was unheeded by all but Remarkable, who observed to Benjamin: Все это прошло совершенно незамеченным, и только Добродетель не преминула сказать Бенджамену:
"Dr. Todd is a comely man to look on, and despu't pretty. - Доктор Тодд прелесть как хорош, настоящий красавчик!
How well he seems in spectacles! И до чего же ему идут очки!
I declare, they give a grand look to a body's face. Вот уж не знала, что они так украшают лицо!
I have quite a great mind to try them myself." Я тоже заведу себе пару.
The speech of the stranger recalled the recollection of Miss Temple, who started as if from deep abstraction, and, coloring excessively, she motioned to a young woman who served in the capacity of maid, and retired with an air of womanly reserve. The field was now left to the physician and his patient, while the different personages who remained gathered around the latter, with faces expressing the various degrees of interest that each one felt in his condition. В эту минуту Элизабет, которую слова незнакомца заставили очнуться от задумчивости и густо покраснеть, поманила за собой молоденькую горничную в поспешно вышла из комнаты, как приличествовало благовоспитанной девице. Теперь интерес присутствующих сосредоточился на враче и раненом, и все столпились вокруг них.
Major Hartmann alone retained his seat, where he continued to throw out vast quantities of smoke, now rolling his eyes up to the ceiling, as if musing on the uncertainty of life, and now bending them on the wounded man, with an expression that bespoke some consciousness of his situation. Только майор Гартман остался сидеть в своем кресле; он пускал огромные клубы дыма и то поднимал глаза к потолку, словно размышляя о бренности всего земного, то с некоторым сочувствием обращал их на молодого охотника.
In the mean time Elnathan, to whom the sight of a gun shot wound was a perfect novelty, commenced his preparations with a solemnity and care that were worthy of the occasion. К этому времени Элнатан, впервые в жизни так близко видевший пулевую рану, начал готовиться к операции со всей торжественностью и тщанием, достойными этого случая.
An old shirt was procured by Benjamin, and placed in the hand of the other, who tore divers bandages from it, with an exactitude that marked both his own skill and the importance of the operation. Бенджамен принес старую рубаху и вручил ее эскулапу, который немедленно и с большой ловкостью разорвал ее на множество аккуратных бинтов.
When this preparatory measure was taken, Dr. Todd selected a piece of the shirt with great care, and handing to Mr. Jones, without moving a muscle, said: После этого доктор Тодд внимательно осмотрел плоды своего труда, выбрал одну полоску, передал ее мистеру Джонсу и с полной серьезностью сказал:
"Here, Squire Jones, you are well acquainted with these things; will you please to scrape the lint? - Вы, сквайр Джонс, имеете в этом деле немалый опыт. Не согласитесь ли вы нащипать корпии?
It should be fine and soft, you know, my dear sir; and be cautious that no cotton gets in, or it may p'izen the wound. Как вы знаете, дорогой сэр, она должна быть тонкой и мягкой, а кроме того, последите, чтобы в нее не попали хлопчатобумажные нитки, которыми сшита рубаха.
The shirt has been made with cotton thread, but you can easily pick it out." От них рана может загноиться.
Richard assumed the office, with a nod at his cousin, that said quite plainly, Ричард бросил на судью взгляд, который яснее слов говорил:
"You see this fellow can't get along without me;" and began to scrape the linen on his knee with great diligence. "Вот видишь, этот костоправ не может без меня и шагу ступить", а затем разложил тряпицу на колене и усердно принялся за работу.
A table was now spread with phials, boxes of salve, and divers surgical instruments. На столе один за другим появлялись пузырьки, баночки с мазями и различные хирургические инструменты.
As the latter appeared in succession, from a case of red morocco, their owner held up each implement to the strong light of the chandelier, near to which he stood, and examined it with the nicest care. Доставая всякие щипчики и ножички из маленькой сафьяновой шкатулки, доктор Тодд по очереди подносил их поближе к люстре и заботливо осматривал со всех сторон.
A red silk handkerchief was frequently applied to the glittering steel, as if to remove from the polished surfaces the least impediment which might exist to the most delicate operation. Красный шелковый платок то и дело скользил по сверкающей стали, смахивая малейшие пылинки -а вдруг они помешают столь тонкой операции?
After the rather scantily furnished pocket-case which contained these instruments was exhausted, the physician turned to his saddle-bags, and produced various phials, filled with liquids of the most radiant colors. Когда довольно скудное содержимое сафьяновой шкатулки истощилось Элнатан раскрыл свои сумки и извлек из них флаконы, переливающиеся всеми цветами радуги.
These were arranged in due order by the side of the murderous saws, knives, and scissors, when Elnathan stretched his long body to its utmost elevation, placing his hand on the small of his back as if for sup port, and looked about him to discover what effect this display of professional skill was likely to produce on the spectators. Расставив их в надлежащем порядке около зловещих пилок, ножей и ножниц, он выпрямился во весь свой огромный рост, заложил руки за спину, словно для равновесия, и огляделся, очевидно желая узнать, какое впечатление эта коллекция произвела на зрителей.
"Upon my wort, toctor," observed Major Hartmann, with a roguish roll of his little black eyes, but with every other feature of his face in a state of perfect rest, "put you have a very pretty pocket-book of tools tere, and your toctor-stuff glitters as if it was petter for ter eyes as for ter pelly." - Шестное слово, токтор, - сказал майор Гартман, плутовски подмигивая, но в остальном сохраняя на лице полную невозмутимость, - ошень красивые у вас инструменты, а эти лекарства так плестят, что они, наферное, полезнее для глаз, чем тля шелутка.
Elnathan gave a hem-one that might have been equally taken for that kind of noise which cowards are said to make in order to awaken their dormant courage, or for a natural effort to clear the throat; if for the latter it was successful; for, turning his face to the veteran German, he said: Элнатан кашлянул - возможно, это был тот звук, которым как говорят, подбадривают себя трусы, а может быть, он действительно прочищал горло, перед тем как заговорить. Последнее, во всяком случае, ему удалось, и, повернувшись к старику немцу, он сказал:
"Very true, Major Hartmann, very true, sir; a prudent man will always strive to make his remedies agreeable to the eyes, though they may not altogether suit the stomach. - Верно подмечено, майор Г артман, верно подмечено, сэр. Осмотрительный врач всегда старается сделать свои лекарства приятными для глаза, хотя они не всегда приятны для желудка.
It is no small part of our art, sir," and he now spoke with the confidence of a man who understood his subject, "to reconcile the patient to what is for his own good, though at the same time it may be unpalatable." Важнейшая часть нашего искусства, сэр, - тут его голос зазвучал очень внушительно, - состоит в том, чтобы примирить пациента с неприятными на вкус средствами, к которым мы прибегаем для его же пользы.
"Sartain! - Вот уж верно-то!
Dr. Todd is right," said Remarkable, "and has Scripter for what he says. Доктор Тодд правду говорит, - вставила Добродетель. - И в писании то же сказано.
The Bible tells us how things may be sweet to the mouth, and bitter to the inwards." Библия учит нас, что сладость для уст может обернуться горечью для внутренностей...
"True, true," interrupted the Judge, a little impatiently; "but here is a youth who needs no deception to lure him to his own benefit. - Да-да, это так, - нетерпеливо перебил ее судья. -Но этого молодого человека незачем обманывать для его же пользы.
I see, by his eye, that he fears nothing more than delay." Я вижу по его глазам, что более всего ему неприятно промедление.
The stranger had, without assistance, bared his own shoulder, when the slight perforation produced by the pas sage of the buckshot was plainly visible. Незнакомец без посторонней помощи обнажил плечо, открыв небольшую ранку, оставленную дробиной.
The intense cold of the evening had stopped the bleeding, and Dr. Todd, casting a furtive glance at the wound, thought it by no means so formidable an affair as he had anticipated. Сильный мороз остановил кровотечение, и доктор Тодд, исподтишка взглянув на нее, пришел к заключению, что дело оказалось куда проще, чем он предполагал.
Thus encouraged, he approached his patient, and made some indication of an intention to trace the route that had been taken by the lead. Ободрившись, он подошел к пациенту, намереваясь с помощью зонда нащупать свинцовый шарик.
Remarkable often found occasions, in after days, to recount the minutiae of that celebrated operation; and when she arrived at this point she commonly proceeded as follows: "And then the doctor tuck out of the pocket book a long thing, like a knitting-needle, with a button fastened to the end on't; and then he pushed it into the wound and then the young man looked awful; and then I thought I should have swaned away-I felt in sitch a dispu't taking; and then the doctor had run it right through his shoulder, and shoved the bullet out on tother side; and so Dr. Впоследствии Добродетель частенько рассказывала все подробности знаменитой операции и, доходя в своем описании до этой минуты, обыкновенно говорила: "...и тут доктор вынимает из шкатулки длинную такую штуковину вроде вязальной спицы с пуговкой на конце да как воткнет ее в рану, а у молодого человека так все лицо и перекосилось! И как это я тогда чувств не лишилась, сама не знаю. Я уж совсем обмерла, да только тут доктор проткнул ему плечо насквозь и вытолкнул пулю с другой стороны.
Todd cured the young man-Of a ball that the Judge had shot into him-for all the world as easy as I could pick out a splinter with my darning-needle." Вот так доктор Тодд вылечил этого молодого человека от пули, и очень просто все было, ну, как я занозы иголкой выковыриваю".
Such were the impressions of Remarkable on the subject; and such doubtless were the opinions of most of those who felt it necessary to entertain a species of religious veneration for the skill of Elnathan; but such was far from the truth. Таковы были воспоминания Добродетели об операции. Этого же мнения, вероятно, придерживались и другие восторженные поклонники врачебного искусства Элнатана, но на самом деле произошло все совсем иначе.
When the physician attempted to introduce the instrument described by Remarkable, he was repulsed by the stranger, with a good deal of decision, and some little contempt, in his manner. Когда медик вознамерился ввести в рану описанный Добродетелью инструмент, незнакомец решительно этому воспротивился, сказав с легким презрением:
"I believe, sir," he said, "that a probe is not necessary; the shot has missed the bone, and has passed directly through the arm to the opposite side, where it remains but skin deep, and whence, I should think, it might be easily extracted." - Мне кажется, сэр, что зондировать рану незачем. Дробина не задела кости и засела под кожей с другой стороны. Извлечь ее, я полагаю, не составит особого труда.
"The gentleman knows best," said Dr. Todd, laying down the probe with the air of a man who had assumed it merely in compliance with forms; and, turning to Richard, he fingered the lint with the appearance of great care and foresight. - Как вам угодно, - ответил доктор Тодд, откладывая зонд с таким видом, словно взял его в руки просто на всякий случай; затем, повернувшись к Ричарду, он внимательно оглядел корпию и сказал:
"Admirably well scraped, Squire Jones: it is about the best lint I have ever seen. - Превосходно нащипано, сквайр Джонс! Лучшей корпии мне еще не доводилось видеть.
I want your assistance, my good sir, to hold the patient's arm while I make an incision for the ball. Не откажите подержать руку пациента, пока я буду производить иссечение пули.
Now, I rather guess there is not another gentleman present who could scrape the lint so well as Squire Jones!" Г отов биться об заклад, что никто тут не смог бы нащипать корпию и вполовину так хорошо, как сквайр Джонс.
"Such things run in families," observed Richard, rising with alacrity to render the desired assistance. - Это наследственный талант, - отозвался Ричард и поспешно встал, чтобы оказать просимую услугу.
"My father, and my grandfather before him, were both celebrated for their knowledge of surgery; they were not, like Marmaduke here, puffed up with an accidental thing, such as the time when he drew in the hip-joint of the man who was thrown from his horse; that was the fall before you came into the settlement, doctor; but they were men who were taught the thing regularly, spending half their lives in learning those little niceties; though, for the matter of that, my grandfather was a college-bred physician, and the best in the colony, too-that is, in his neighborhood." - Мой отец, а до нею мой дед славились своими познаниями в хирургии. Они бы не стали гордиться всякими пустяками, не то что Мармадьюк, когда он вправил бедро человеку, упавшему с лошади, - это произошло осенью, перед тем как вы сюда приехали, доктор. Нет, это были люди, которые прилежно занимались наукой и потратили полжизни на постижение разных тонкостей. Хотя, если уж на то пошло, мой дед обучался медицине в университете и был лучшим врачом во всей колонии.., то есть в тех краях, где он жил.
"So it goes with the world, squire," cried Benjamin; "if so be that a man wants to walk the quarter-deck with credit, d'ye see, and with regular built swabs on his shoulders, he mustn't think to do it by getting in at the cabin windows. - Так устроен мир, сквайр!- воскликнул Бенджамен. - Коли человек хочет стать заправским офицером и разгуливать себе по квартердеку, он туда через иллюминатор кают-компании не пролезет.
There are two ways to get into a top, besides the lubber-holes. The true way to walk aft is to begin forrard; tho'f it be only in a humble way, like myself, d'ye see, which was from being only a hander of topgallant sails, and a stower of the flying-jib, to keeping the key of the captain's locker." Для того чтобы попасть на ют, надо начинать с бака, и пусть в самой что ни на есть последней должности, вроде как я - из простого марсового стал хранителем капитанских ключей.
Benjamin speaks quite to the purpose,' continued Richard, - Бенджамен попал в самую точку, - подхватил Ричард.
"I dare say that he has often seen shot extracted in the different ships in which he has served; suppose we get him to hold the basin; he must be used to the sight of blood." - Полагаю, что на множестве кораблей, на которых он служил, ему не раз доводилось видеть, как извлекаются пули из ран. Ему можно доверить таз, он крови не боится...
"That he is, squire, that he is," interrupted the cidevant steward; "many's the good shot, round, double-headed, and grape, that I've seen the doctors at work on. - Что правда, то правда, сквайр, - перебил его бывший стюард. - Немало я на своем веку пуль повидал, что доктора выковыривали, - и круглых, и с ободком, и стрельчатых.
For the matter of that, I was in a boat, alongside the ship, when they cut out the twelve-pound shot from the thigh of the captain of the Foodyrong, one of Mounsheer Ler Quaw's countrymen!" Да что далеко ходить - я был в шлюпке у самого борта "Громобоя", когда из бедра его капитана, земляка мусью Леквы, вытащили двенадцатифунтовое ядро.
"A twelve-pound ball from the thigh of a human being:" exclaimed Mr. Grant, with great simplicity, dropping the sermon he was again reading, and raising his spectacles to the top of his forehead. - Неужели можно извлечь двенадцатифунтовое ядро из человеческого бедра? - в простоте душевной удивился мистер Грант, роняя проповедь, в которую он было снова углубился, и сдвигая очки на лоб.
"A twelve-pounder!" echoed Benjamin, staring around him with much confidence; "a twelve-pounder! ay! a twenty-four-pound shot can easily be taken from a man's body, if so be a doctor only knows how, There's Squire Jones, now, ask him, sir; he reads all the books; ask him if he never fell in with a page that keeps the reckoning of such things." - Еще как можно! - ответил Бенджамен, победоносно оглядываясь вокруг. - Да что там двенадцатифунтовое ядро! Из человеческого тела можно вытащить ядро хоть в двадцать четыре фунта, лишь бы доктор знал, как за него взяться. Вот спросите сквайра Джонса, он все книги прочел, так спросите его, не попадалась ли ему в них страничка, где все это описано.
"Certainly, more important operations than that have been performed," observed Richard; "the encyclopaedia mentions much more incredible circumstances than that, as, I dare say, you know, Dr. Todd." - Разумеется, делались операции и куда более серьезные, - объявил Ричард. - В энциклопедии упоминаются совсем уж невероятные случаи, как вам, вероятно, известно, доктор Тодд.
"Certainly, there are incredible tales told in the encyclopaedias," returned Elnathan, "though I cannot say that I have ever seen, myself, anything larger than a musket ball extracted." - Конечно, конечно. В энциклопедиях рассказывается много невероятных историй, -ответил Элнатан. - Хотя, должен признаться, на моих глазах из ран никогда не вытаскивали ничего крупнее мушкетной пули.
During this discourse an incision had been made through the skin of the young hunter's shoulder, and the lead was laid bare. Говоря это, доктор разрезал кожу на плече молодого охотника, обнажив дробину.
Elnathan took a pair of glittering forceps, and was in the act of applying them to the wound, when a sudden motion of the patient caused the shot to fall out of itself, The long arm and broad hand of the operator were now of singular service; for the latter expanded itself, and caught the lead, while at the same time an extremely ambiguous motion was made by its brother, so as to leave it doubtful to the spectators how great was its agency in releasing the shot, Richard, however, put the matter at rest by exclaiming: Затем он взял сверкающие пулевые щипцы и уже поднес их к ране, как вдруг его пациент дернул плечом и дробина выпала сама. Тут длинные руки сослужили медику хорошую службу: одной он на лету подхватил злосчастную дробину, а другой сделал какое-то замысловатое движение, которое должно было внушить зрителям, что именно она произвела долгожданную операцию. Если у кого-нибудь и оставались в этом сомнения, Ричард тут же разрешил их, воскликнув:
"Very neatly done, doctor! - Превосходно сделано, доктор!
I have never seen a shot more neatly extracted; and I dare say Benjamin will say the same." Мне еще не приходилось видеть, чтобы пулю извлекали с такой ловкостью. Думаю, и Бенджамен скажет то же.
"Why, considering," returned Benjamin, - Ну как же, - отозвался Бенджамен.
"I must say that it was ship-shape and Brister-fashion. - Сделано по-флотски и в аккурате.
Now all that the doctor has to do, is to clap a couple of plugs in the holes, and the lad will float in any gale that blows in these here hills." Теперь доктору останется только налепить по пластырю на дырки, и малый выдержит любой шторм, какой ни разразись в здешних горах.
"I thank you, sir, for what you have done," said the youth, with a little distance; "but here is a man who will take me under his care, and spare you all, gentlemen, any further trouble on my account." - Благодарю вас, сэр, за то, что вы сделали, -сдержанно сказал юноша, - но вот тот, кто позаботится обо мне, избавив вас, господа, от дальнейших хлопот.
The whole group turned their heads in surprise, and beheld, standing at one of the distant doors of the hall, the person of Indian John. Все в удивлении обернулись и увидели на пороге входной двери человека, которого в здешних краях звали "индейцем Джоном".
CHAPTER VII. Глава 7
"From Sesquehanna's utmost springs, И от истоков Саскуиханны,
Where savage tribes pursue their game, Когда пора зимы настала,
His blanket tied with yellow strings, Пришел лесов владыка старый,
The shepherd of the forest came."-Freneau. Закутав плечи в одеяло. Филипп Френо, "Силы природы"
Before the Europeans, or, to use a more significant term, the Christians, dispossessed the original owners of the soil, all that section of country which contains the New England States, and those of the Middle which lie east of the mountains, was occupied by two great nations of Indians, from whom had descended numberless tribes. До того как европейцы, именовавшие себя христианами, начали присваивать Американский континент, сгоняя его коренных жителей с их исконных земель, те области, где ныне расположены штаты Новой Англии, вплоть до Аллеганских гор, принадлежали двум великим индейским союзам, в которые входили бесчисленные племена.
But, as the original distinctions between these nations were marked by a difference in language, as well as by repeated and bloody wars, they were never known to amalgamate, until after the power and inroads of the whites had reduced some of the tribes to a state of dependence that rendered not only their political, but, considering the wants and habits of a savage, their animal existence also, extremely precarious. Между союзами существовала давняя вражда, опиравшаяся на различие языков и все усиливавшаяся благодаря постоянным кровавым войнам; замирение произошло лишь с приходом белых, когда многие племена не только лишились политической независимости, но и были даже обречены влачить полуголодное существование, несмотря на то, что, как известно, потребности индейца очень скромны.
These two great divisions consisted, on the one side, of the Five, or, as they were afterward called, the Six Nations, and their allies; and, on the other, of the Lenni Lenape, or Delawares, with the numerous and powerful tribes that owned that nation as their grandfather The former was generally called, by the Anglo-Americans Iroquois, or the Six Nations, and sometimes Mingoes. Один из этих союзов составляли Пять, а впоследствии, Шесть племен и их союзники, а другой - ленни-ленапы, или делавары, и многочисленные могущественные племена, родственные им и признававшие их своими прародителями. Англичане, а затем и американцы называли первых ирокезами, Союзом шести племен, а иногда мингами.
Their appellation among their rivals, seems generally to have been the Mengwe, or Maqua. Противники же именовали их менгве или макве.
They consisted of the tribes or, as their allies were fond of asserting, in order to raise their consequence, of the several nations of the Mohawks, the Oneidas, the Onondagas, Cayugas, and Senecas; who ranked, in the confederation in the order in which they are named. Первоначально это были пять племен (или, как предпочитали говорить их союзники, - наций): мохоки, онайды, онондаги, кейюги и сенеки, -если перечислять их согласно степени влияния, которым они пользовались в союзе.
The Tuscaroras were admitted to this union near a century after its foundation, and thus completed the number of six. Через сто лет после возникновения союза в него было допущено шестое племя - тускароры.
Of the Lenni Lenape, or as they were called by the whites, from the circumstances of their holding their great council-fire on the banks of that river, the Delaware nation, the principal tribes, besides that which bore the generic name, were the Mahicanni, Mohicans, or Mohegans, and the Nanticokes, or Nentigoes. К ленниленапам, которых белые называли делаварами, потому что они зажигали костры большого совета на берегах реки Делавар, примкнули племена могикан и нентигоев.
Of these the latter held the country along the waters of the Chesapeake and the seashore; while the Mohegans occupied the district between the Hudson and the ocean, including much of New England. Эти последние жили у Чесапикского залива, а, могикане обитали между рекой Гудзоном и океанским побережьем, то есть там, где теперь находится Новая Англия.
Of course these two tribes were the first who were dispossessed of their lands by the Europeans. Разумеется, эти племена были первыми, которых европейцы согнали с их земель и оттеснили в глубь страны.
The wars of a portion of the latter are celebrated among us as the wars of King Philip; but the peaceful policy of William Penn, or Miquon, as he was termed by the natives, effected its object with less difficulty, though not with less certainty. Вооруженные стычки, результатом которых явилось изгнание могикан, получили в истории Соединенных Штатов название "Войны короля Филиппа" - по прозвищу верховного вождя этого племени. Уильям Пенн, или Мику он, как именовали его индейцы, предпочитал мирную политику, но тем не менее точно так же сумел лишить нентигоев земли, затратив на это гораздо меньше усилий.
As the natives gradually disappeared from the country of the Mohegans, some scattering families sought a refuge around the council-fire of the mother tribe, or the Delawares. Несколько могиканских семейств после долгих блужданий пришли искать приюта у костров племени делаваров, от которых они вели свое происхождение.
This people had been induced to suffer themselves to be called women by their old enemies, the Mingoes, or Iroquois. К этому времени делаварам пришлось согласиться на то, чтобы их старинные враги ирокезы назвали их "женщинами".
After the latter, having in vain tried the effects of hostility, had recourse in artifice in order to prevail over their rivals. According to this declaration, the Delawares were to cultivate the arts of peace, and to intrust their defence entirely to the men, or warlike tribes of the Six Nations. Не добившись первенства с помощью войны, ирокезы прибегли к хитрости и предложили делаварам заниматься мирным трудом, доверив свою защиту "мужчинам", то есть воинственным Шести племенам.
This state of things continued until the war of the Revolution. When the Lenni Lenape formally asserted their independence, and fearlessly declared that they were again men. Такое положение сохранялось до провозглашения независимости колоний, когда ленни-ленапы смело разорвали этот договор, заявив, что они снова стали "мужчинами".
But, in a government so peculiarly republican as the Indian polity, it was not at all times an easy task to restrain its members within the rules of the nation. Однако внутри индейских племен господствует полная демократия, и всегда находились воины, не желавшие подчиняться решению вождей.
Several fierce and renowned warriors of the Mohegans, finding the conflict with the whites to be in vain, sought a refuge with their grandfather, and brought with them the feelings and principles that had so long distinguished them in their own tribe. А когда к делаварам, отчаявшись прогнать белых со своей земли, пришли искать приюта знаменитые воины могикан, они принесли с собой свои обычаи и нравы, так их прославившие.
These chieftains kept alive, in some measure, the martial spirit of the Delawares; and would, at times, lead small parties against their ancient enemies, or such other foes as incurred their resentment. Им удалось пробудить в делаварах угасший боевой дух, и они не раз водили небольшие отряды против врагов, как старинных, так и новых.
Among these warriors was one race particularly famous for their prowess, and for those qualities that render an Indian hero celebrated. Среди этих могикан выделялся один род, знаменитый своей доблестью и всеми другими качествами, которые делают индейца героем в глазах его соплеменников.
But war, time, disease, and want had conspired to thin their number; and the sole representative of this once renowned family now stood in the hall of Marmaduke Temple. Но война, время, голод и болезни безжалостно истребляли его членов, и теперь в дверях зала Мармадьюка Темпла стоял последний отпрыск этого великого рода.
He had for a long time been an associate of the white men, particularly in their wars, and having been, at the season when his services were of importance, much noticed and flattered, he had turned Christian and was baptized by the name of John. Он уже давно жил среди белых, помогал им во время войн, которые они вели, и, так как в те дни, когда его услуги были им особенно нужны, они окружили его большим почетом, он даже крестился, получив имя Джон.
He had suffered severely in his family during the recent war, having had every soul to whom he was allied cut off by an inroad of the enemy; and when the last lingering remnant of his nation extinguished their fires, among the hills of the Delaware, he alone had remained, with a determination of laying his hones in that country where his fathers had so long lived and governed. Во время последней войны он потерял всех своих близких и друзей, и, когда его уцелевшие соплеменники погасили свои костры в долине Делавара, он не последовал за ними, твердо решив, что его кости будут покоиться в той земле, где так долго жили его предки, не зная над собой никакого ярма.
It was only, however, within a few months, that he had appeared among the mountains that surrounded Templeton. Однако в горы, окружающие Темплтон, он пришел совсем недавно.
To the hut of the old hunter he seemed peculiarly welcome; and, as the habits of the Leather-Stocking were so nearly assimilated to those of the savages, the conjunction of their interests excited no surprise. Больше всех привечал его здесь Кожаный Чулок, но это никого не удивляло, потому что старый охотник вел жизнь, немногим отличную от первобытной жизни индейцев.
They resided in the same cabin, ate of the same food, and were chiefly occupied in the same pursuits. Они поселились в одной хижине, ели одну и ту же пищу, посвящали свое время одним и тем же занятиям.
We have already mentioned the baptismal name of this ancient chief; but in his conversation with Natty, held in the language of the Delawares, he was heard uniformly to call himself Chingachgook, which, interpreted, means the Мы уже упоминали, что старому вождю дали при крещении имя Джон, но, разговаривая с Натти на языке делаваров, он называл себя Чингачгук, что в переводе означает
"Great Snake." "Великий Змей".
This name he had acquired in his youth, by his skill and prowess in war; but when his brows began to wrinkle with time, and he stood alone, the last of his family, and his particular tribe, the few Delawares, who yet continued about the head-waters of their river, gave him the mournful appellation of Mohegan. Это имя он заслужил в юности своими военными подвигами и доблестью, но, когда время избороздило его лоб морщинами и к нему пришло одиночество, последние делавары, его сородичи, которые еще не покинули верховьев своей реки, стали называть его могиканином.
Perhaps there was something of deep feeling excited in the bosom of this inhabitant of the forest by the sound of a name that recalled the idea of his nation in ruins, for he seldom used it himself-never, indeed, excepting on the most solemn occasions; but the settlers had united, according to the Christian custom, his baptismal with his national name, and to them he was generally known as John Mohegan, or, more familiarly, as Indian John. Может быть, это печальное имя будило в груди обитателя лесов горькие воспоминания, о его погибшем племени, но только он почти никогда не называл себя так, за исключением особо торжественных случаев; однако поселенцы, по обычаю белых, соединили имя, данное ему при крещении, с туземным именем и называли его Джоном Могиканином или еще проще - индейцем Джоном.
From his long association with the white men, the habits of Mohegan were a mixture of the civilized and savage states, though there was certainly a strong preponderance in favor of the latter. Долго прожив среди белых, могиканин усвоил некоторые их обычаи, но сохранил при этом большинство своих прежних привычек.
In common with all his people, who dwelt within the influence of the Anglo-Americans, he had acquired new wants, and his dress was a mixture of his native and European fashions. Несмотря на мороз, голова его была непокрыта, и прямые черные волосы падали на лоб и щеки, скрывая их, словно густая вуаль.
Notwithstanding the in tense cold without, his head was uncovered; but a profusion of long, black, coarse hair concealed his forehead, his crown, and even hung about his cheeks, so as to convey the idea, to one who knew his present amid former conditions, that he encouraged its abundance, as a willing veil to hide the shame of a noble soul, mourning for glory once known. Тем, кто знал, кем он был прежде и чем стал теперь, иной раз казалось, будто он нарочно прячет за этой траурной завесой горе и стыд гордой души, тоску по утраченной славе.
His forehead, when it could be seen, appeared lofty, broad, and noble. His nose was high, and of the kind called Roman, with nostrils that expanded, in his seventieth year, with the freedom that had distinguished them in youth. Лоб его был высок и благороден, а ноздри прямого римского носа и на семидесятом году жизни раздувались и трепетали так же, как в юности.
His mouth was large, but compressed, and possessing a great share of expression and character, and, when opened, it discovered a perfect set of short, strong, and regular teeth. Рот у него был широкий, но тонкие губы, которые почти всегда оставались крепко сжатыми, были очень выразительны и свидетельствовали о сильной воле. Когда они приоткрывались, за ними сверкали белые и ровные зубы.
His chin was full, though not prominent; and his face bore the infallible mark of his people, in its square, high cheek-bones. Подбородок у него был тяжелый, но округлый, а скулы сильно развиты - особенность, характерная для всей краснокожей расы.
The eyes were not large, but their black orbs glittered in the rays of the candles, as he gazed intently down the hall, like two balls of fire. Глаза его были невелики, но, когда он, остановившись на пороге, обвел взглядом ярко освещенную прихожую, в них вспыхнуло черное пламя.
The instant that Mohegan observed himself to be noticed by the group around the young stranger, he dropped the blanket which covered the upper part of his frame, from his shoulders, suffering it to fall over his leggins of untanned deer-skin, where it was retained by a belt of bark that confined it to his waist. Заметив, что люди, окружающие молодого охотника, смотрят на него, могиканин сбросил с плеч одеяло, прихваченное на талии поясом из березовой коры, так что оно прикрыло гетры из недубленой оленьей шкуры.
As he walked slowly down the long hail, the dignified and deliberate tread of the Indian surprised the spectators. Он медленно прошел по большому залу, и зрители невольно залюбовались величественной грацией его неторопливой походки.
His shoulders, and body to his waist, were entirely bare, with the exception of a silver medallion of Washington, that was suspended from his neck by a thong of buckskin, and rested on his high chest, amid many scars. Плечи и грудь его были обнажены, и среди старых боевых рубцов поблескивала подвешенная на ремешке серебряная медаль с профилем Вашингтона, которую он постоянно носил на шее.
His shoulders were rather broad and full; but the arms, though straight and graceful, wanted the muscular appearance that labor gives to a race of men. Плечи его были широки и сильны, но красивым тонким рукам не хватало мускулов, которые может породить только тяжелый труд фермера или кузнеца.
The medallion was the only ornament he wore, although enormous slits in the rim of either ear, which suffered the cartilages to fall two inches below the members, had evidently been used for the purposes of decoration in other days in his hand he held a small basket of the ash-wood slips, colored in divers fantastical conceits, with red and black paints mingled with the white of the wood. Кроме медали, на нем не было никаких украшений, хотя сильно оттянутые ушные мочки и пробитые в них отверстия говорили о том, что раньше он ими не пренебрегал. В руке он держал корзинку из белой ясеневой коры, покрытую прихотливым узором из черных и красных полосок.
As this child of the forest approached them, the whole party stood aside, and allowed him to confront the object of his visit. Когда этот сын лесов приблизился к маленькому обществу, все расступились, пропуская его к молодому охотнику.
He did not speak, however, but stood fixing his glowing eyes on the shoulder of the young hunter, and then turning them intently on the countenance of the Judge. Индеец несколько минут молча разглядывал рану на плече юноши, а потом устремил гневный взгляд на лицо судьи.
The latter was a good deal astonished at this unusual departure from the ordinarily subdued and quiet manner of the Indian; but he extended his hand, and said: Тот был немало этим удивлен, так как привык к кротости и смирению старика. Но он все-таки протянул ему руку со словами:
"Thou art welcome, John. - Добро пожаловать, Джон.
This youth entertains a high opinion of thy skill, it seems, for he prefers thee to dress his wound even to our good friend, Dr. Todd." Этот молодой человек, по-видимому, очень верит в твое искусство и, дожидаясь тебя, не позволил даже уважаемому доктору Тодду перевязать свою рану.
Mohegan now spoke in tolerable English, but in a low, monotonous, guttural tone; Тут наконец индеец прервал свое молчание. Он говорил на языке белых довольно грамотно, но глухо и гортанно.
"The children of Miquon do not love the sight of blood; and yet the Young Eagle has been struck by the hand that should do no evil!" - Дети Микуона не любят крови, и все же Молодого Орла поразила рука, которой не подобает творить зло.
"Mohegan! old John!" exclaimed the Judge, "thinkest thou that my hand has ever drawn human blood willingly? - Могиканин Джон! - воскликнул судья. - Неужто ты думаешь, что я могу по доброй воле пролить человеческую кровь?
For shame! for shame, old John! thy religion should have taught thee better." Постыдись, Джон! Ведь ты же христианин и не должен давать волю таким дурным мыслям.
"The evil spirit sometimes lives in the best heart," returned John, "but my brother speaks the truth; his hand has never taken life, when awake; no! not even when the children of the great English Father were making the waters red with the blood of his people." - Злой дух иной раз вселяется и в самые добрые сердца, - возразил индеец. - Но мой брат говорит правду: его рука никогда не проливала человеческой крови. Даже в те дни, когда дети Великого английского отца убивали его сородичей.
"Surely John," said Mr. Grant, with much earnestness, "you remember the divine command of our Saviour, - Ужели, Джон, - проникновенно сказал мистер Грант, - ты забыл заповедь спасителя:
' Judge not, lest ye be judged.' "Не судите, да не судимы будете"?
What motive could Judge Temple have for injuring a youth like this; one to whom he is unknown, and from whom he can receive neither in jury nor favor?" Зачем бы стал судья Темпл стрелять в этого юношу, которого он совсем не знает и который не причинял ему никаких обид?
John listened respectfully to the divine, and, when he had concluded, he stretched out his arm, and said with energy: Джон почтительно выслушал священника, потом протянул руку и торжественно сказал:
"He is innocent. - Он не виноват.
My brother has not done this." Мой брат не хотел этого сделать.
Marmaduke received the offered hand of the other with a smile, that showed, however he might be astonished at his suspicion, he had ceased to resent it; while the wounded youth stood, gazing from his red friend to his host, with interest powerfully delineated in his countenance. Мармадьюк пожал протянутую ему руку с улыбкой, показывавшей, что он не сердится на индейца за его подозрения и только удивляется им. Все это время раненый переводил взгляд со своего краснокожего друга на судью, и на его лице были написаны живейший интерес и недоумение.
No sooner was this act of pacification exchanged, than John proceeded to discharge the duty on which he had come. Обменявшись рукопожатием с судьей, индеец немедленно принялся за дело, ради которого пришел сюда.
Dr. Todd was far from manifesting any displeasure at this invasion of his rights, but made way for the new leech with an air that expressed a willingness to gratify the humors of his patient, now that the all-important part of the business was so successfully performed, and nothing remained to be done but what any child might effect, indeed, he whispered as much to Monsieur Le Quoi, when he said: Доктор Тодд нисколько не был обижен этим посягательством на его права. Он охотно уступил свое место новому врачевателю с таким видом, словно был только рад подчиниться капризу пациента, поскольку самая трудная и опасная для его здоровья часть дела осталась теперь позади, а наложить повязку может даже малый ребенок. Он не преминул шепотом сообщить об этом мосье Лекуа:
"It was fortunate that the ball was extracted before this Indian came in; but any old woman can dress the wound. - Хорошо, что пуля была извлечена до прихода индейца, а перевязать рану сумеет любая старуха.
The young man, I hear, lives with John and Natty Bumppo, and it's always best to humor a patient, when it can be done discreetly-I say, discreetly, monsieur." Этот юноша, как я слышал, живет в хижине Натти Бампо и Джона, а мы, врачи, должны считаться с прихотями пациента - конечно, соблюдая меру, мусью, соблюдая меру.
"Certainement," returned the Frenchman; "you seem ver happy, Mister Todd, in your pratice. - Certainement, - ответил француз. - Вы есть превосходный врач, мистер Тодд.
I tink the elder lady might ver well finish vat you so skeelfully begin." Я соглашаюсь: каждая старая дама сумела бы докончить то, что вы так искусно начали.
But Richard had, at the bottom, a great deal of veneration for the knowledge of Mohegan, especially in external wounds; and, retaining all his desire for a participation in glory, he advanced nigh the Indian, and said: Ричард, в глубине души питавший большое почтение к познаниям индейца во всем, что касалось ран, и на этот раз, как обычно, не пожелал оставаться скромным зрителем. Подойдя к нему, он сказал:
"Sago, sago, Mohegan! sago my good fellow I am glad you have come; give me a regular physician, like Dr. Todd to cut into flesh, and a native to heal the wound. - Саго, саго, могиканин! Саго, мой добрый друг! Я рад, что ты пришел. Самое лучшее - чтобы пулю вынимал ученый врач вроде доктора Тодда, а рану лечил туземец.
Do you remember, John, the time when I and you set the bone of Natty Bumppo's little finger, after he broke it by falling from the rock, when he was trying to get the partridge that fell on the cliffs? Помнишь, Джон, как мы с тобой вправляли мизинец Натти Бампо, который он сломал, когда полез за убитой куропаткой на скалу и сорвался?
I never could tell yet whether it was I or Natty who killed that bird: he fired first, and the bird stooped, and then it was rising again as I pulled trigger. Я до сих пор не знаю, кто убил эту куропатку, Натти или я. Он, правда, выстрелил первым, и птица полетела вниз, но потом выровнялась, и тут выстрелил я.
I should have claimed it for a certainty, but Natty said the hole was too big for shot, and he fired a single ball from his rifle; but the piece I carried then didn't scatter, and I have known it to bore a hole through a board, when I've been shooting at a mark, very much like rifle bullets. Конечно, это была моя добыча, да только Натти заспорил: дескать, рана для дроби слишком велика, а он, видите ли, стрелял пулей! А ведь мое ружье не разбрасывает дроби, и когда я стрелял по мишеням, то не раз оставалась одна большая дыра, точь-в-точЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x