Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The young man will not suffer because Marmaduke chooses to be a little obstinate. | - Молодой человек не должен страдать из-за того, что Мармадьюку вздумалось упрямиться. |
Follow me, my friend, and I will examine the hurt myself." | Иди за мной, любезный, я сам осмотрю твою рану. |
"It will be well to wait for the physician," said the hunter coldly; "he cannot be distant." | - Лучше подождем врача, - холодно ответил охотник. - Он, вероятно, не замедлит с приходом. |
Richard paused and looked at the speaker, a little astonished at the language, and a good deal appalled at the refusal. | Ричард застыл на месте, удивленно уставившись на говорящего: он не ожидал такой изысканной манеры выражаться и был очень обижен отказом. |
He construed the latter into an act of hostility, and, placing his hands in the pockets again, he walked up to Mr. Grant, and, putting his face close to the countenance of the divine, said in an undertone: | Сочтя за благо оскорбиться, он снова засунул руки в карманы, подошел к мистеру Гранту и, наклонившись к его уху, прошептал: |
"Now, mark my words-there will be a story among the settlers, that all our necks would have been broken but for that fellow-as if I did not know how to drive. | - Вот помяните мое слово - скоро в поселке только и разговору будет о том, что без этого малого мы все сломали бы себе шею. Словно я не умею править лошадьми! |
Why, you might have turned the horses yourself, sir; nothing was easier; it was only pulling hard on the nigh rein, and touching the off flank of the leader. | Да вы сами, сэр, без всякого труда вернули бы их опять на дорогу. Это был сущий пустяк! Только посильней потянуть за левую вожжу и хлестнуть правую выносную. |
I hope, my dear sir, you are not at all hurt by the upset the lad gave us?" | От всего сердца надеюсь, сэр, что вы не ушиблись, когда этот малый перевернул сани. |
The reply was interrupted by the entrance of the village physician. | Священник не успел ответить, потому что в зал вошел местный доктор. |
CHAPTER VI | Глава 6 |
"And about his shelves, | ...На полках |
A beggarly account of empty boxes, | Склад нищенских пустых коробок, склянок, |
Green earthen pots, bladders, and musty seeds. | Зеленых земляных горшков, бечевок, |
Remnants of packthread, and old cakes of roses, | Семян, засохших розовых пастилок |
Were thinly scattered to make up a show." | Убого красовался напоказ. |
-Shakespeare. | Шекспир, "Ромео и Джульетта" |
Doctor Elnathan Todd, for such was the name of the man of physic, was commonly thought to be, among the settlers, a gentleman of great mental endowments, and he was assuredly of rare personal proportions. | Доктор Элнатан Тодд (так звался этот врачеватель) слыл в поселке человеком необыкновенной учености и, уж во всяком случае, отличался необыкновенной фигурой. |
In height he measured, without his shoes, exactly six feet and four inches. | Роста в нем без башмаков было шесть футов четыре дюйма. |
His hands, feet, and knees corresponded in every respect with this formidable stature; but every other part of his frame appeared to have been intended for a man several sizes smaller, if we except the length of the limbs. | Его руки и ноги вполне соответствовали этой внушительной цифре, но все остальные части его тела, казалось, были изготовлены по куда меньшей мерке. |
His shoulders were square, in one sense at least, being in a right line from one side to the other; but they were so narrow, that the long dangling arms they supported seemed to issue out of his back. | Плечи его годились бы хоть для великана, в том смысле, что располагались очень высоко, но они были на редкость узки, и можно было подумать, будто длинные болтающиеся руки растут прямо из спинного хребта. |
His neck possessed, in an eminent degree, the property of length to which we have alluded, and it was topped by a small bullet-head that exhibited on one side a bush of bristling brown hair and on the other a short, twinkling visage, that appeared to maintain a constant struggle with itself in order to look wise. | Зато шея была на диво длинна, нисколько не уступая в этом отношении рукам и ногам. Ее венчала маленькая головка, напоминавшая по форме огурец; сзади она была покрыта жесткой каштановой гривой, а спереди являла миру веселую физиономию, на которой доктору никак не удавалось удержать премудрое выражение. |
He was the youngest son of a farmer in the western part of Massachusetts, who, being in some what easy circumstances, had allowed this boy to shoot up to the height we have mentioned, without the ordinary interruptions of field labor, wood-chopping, and such other toils as were imposed on his brothers. | Он был младшим сыном в семье фермера из западной части Массачусетса, и его отец, человек весьма зажиточный, не заставлял его, как других своих сыновей, работать в поле, колоть дрова или заниматься каким-нибудь другим тяжелым трудом, который мог бы задержать его рост. |
Elnathan was indebted for this exemption from labor in some measure to his extraordinary growth, which, leaving him pale, inanimate, and listless, induced his tender mother to pronounce him "a sickly boy, and one that was not equal to work, but who might earn a living comfortably enough by taking to pleading law, or turning minister, or doctoring, or some such like easy calling.' | Впрочем, своим освобождением от домашних обязанностей Элнатан был отчасти обязан именно тому, что так быстро рос: из-за этого он был бледен, вял и слаб, и его сердобольная маменька объявила, что он "ребенок болезненный и в фермеры не годится. Пусть зарабатывает себе хлеб чем-нибудь полегче: пойдет в адвокаты, в священники или в доктора". |
Still, there was great uncertainty which of these vocations the youth was best endowed to fill; but, having no other employment, the stripling was constantly lounging about the homestead," munching green apples and hunting for sorrel; when the same sagacious eye that had brought to light his latent talents seized upon this circumstance as a clew to his future path through the turmoils of the world. | Правда, сперва никто толком не знал, в какой, собственно, из этих областей лежит призвание Элнатана. А пока он бил баклуши, целыми днями слонялся по усадьбе, жевал зеленые яблоки и искал щавель. Зоркий глаз заботливой родительницы скоро заметил его излюбленные занятия и узрел в них предначертанный ему жизненный путь. |
"Elnathan was cut out for a doctor, she knew, for he was forever digging for herbs, and tasting all kinds of things that grow'd about the lots. | "Элнатану на роду написано стать доктором, это уж так. Недаром он с утра до ночи собирает какие-то травы и пробует на зуб все, что растет в саду. |
Then again he had a natural love for doctor-stuff, for when she had left the bilious pills out for her man, all nicely covered with maple sugar just ready to take, Nathan had come in and swallowed them for all the world as if they were nothing, while Ichabod (her husband) could never get one down without making such desperate faces that it was awful to look on." | И потом он еще сызмальства любил всякие лекарства и снадобья: приготовила я как-то своему муженьку пилюли от разлития желчи, обмазала их кленовым сахаром и оставила на столе, а Элнатан возьми да и проглоти их все, будто в мире ничего вкуснее нет. А ведь Айчебод (ее супруг) такие рожи корчит, когда их принимает, что смотреть страшно". |
This discovery decided the matter. | Это обстоятельство и решило дело. |
Elnathan, then about fifteen, was, much like a wild colt, caught and trimmed by clipping his bushy locks; dressed in a suit of homespun, dyed in the butternut bark; furnished with a "New Testament" and a "Webster's Spelling Book," and sent to school. | Когда Элнатану исполнилось пятнадцать лет, его изловили, словно дикого жеребенка, и остригли его косматую гриву, затем одели в новый костюм из домотканой материи, выкрашенной в настое ореховой коры, снабдили Евангелием и букварем Уэбстера и отправили учиться в школу. |
As the boy was by nature quite shrewd enough, and had previously, at odd times, laid the foundations of reading, writing, and arithmetic, he was soon conspicuous in the school for his learning. | Будущий доктор был неглупым мальчиком, а так как он еще дома постиг, хотя и без всякой системы, начатки грамоты и арифметики, то вскоре стал первым учеником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать