Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides these, there was a general rush from Richard's kennel, accompanied with every canine tone from the howl of the wolf-dog to the petulant bark of the terrier. Но первыми саней достигли обитатели псарни Ричарда, и воздух наполнился переливами самых разных собачьих голосов, от басистого рыка волкодавов до капризного тявканья терьеров.
The master received their boisterous salutations with a variety of imitations from his own throat, when the dogs, probably from shame of being outdone, ceased their out-cry. Их господин отвечал на эти шумные приветствия столь же разнообразными "гав-гав" и "р-р-р", пока собаки, возможно пристыженные тем, что их превзошли, разом не смолкли.
One stately, powerful mastiff, who wore round his neck a brass collar, with Только могучий мастиф, на чьем медном ошейнике были выгравированы большие буквы
"M. T." engraved in large letters on the rim, alone was silent. "М. Т.", не присоединился к общему хору.
He walked majestically, amid the confusion, to the side of the Judge, where, receiving a kind pat or two, he turned to Elizabeth, who even stooped to kiss him, as she called him kindly by the name of "Old Brave." Не обращая внимания на суматоху, он величественно прошествовал к судье и, после того как тот ласково похлопал его по загривку, повернулся к Элизабет, которая, радостно вскрикнув: "Воин!" - даже нагнулась и поцеловала его.
The animal seemed to know her, as she ascended the steps, supported by Monsieur Le Quoi and her father, in order to protect her from falling on the ice with which they were covered. He looked wistfully after her figure, and when the door closed on the whole party, he laid himself in a kennel that was placed nigh by, as if conscious that the house contained some thing of additional value to guard. Старый пес тоже узнал ее, и, когда она поднималась по обледенелым ступенькам (отец и мосье Лекуа поддерживали ее под руки, чтобы она не поскользнулась), он грустно смотрел ей вслед, а едва дверь захлопнулась, улегся перед ближней конурой, словно решив, что теперь в доме появилась новая драгоценность, которую надо охранять особенно тщательно.
Elizabeth followed her father, who paused a moment to whisper a message to one of his domestics, into a large hall, that was dimly lighted by two candies, placed in high, old-fashioned, brass candlesticks. Элизабет прошла за своим отцом, на мгновение задержавшимся, чтобы отдать одному из слуг какое-то распоряжение, в прихожую - большой зал, тускло освещенный двумя свечами в высоких старомодных подсвечниках.
The door closed, and the party were at once removed from an atmosphere that was nearly at zero, to one of sixty degrees above. Дверь захлопнулась, и все общество разом перенеслось из морозного царства зимы в область знойного лета.
In the centre of the hall stood an enormous stove, the sides of which appeared to be quivering with heat; from which a large, straight pipe, leading through the ceiling above, carried off the smoke. В середине зала высилась огромная печь, и бока ее, казалось, колыхались от жара. Дымоход был выведен в потолок прямо над ней.
An iron basin, containing water, was placed on this furnace, for such only it could be called, in order to preserve a proper humidity in the apartment. На печи помещался жестяной таз с водой, которая, испаряясь, поддерживала надлежащую влажность воздуха.
The room was carpeted, and furnished with convenient, substantial furniture, some of which was brought from the city, the remainder having been manufactured by the mechanics of Templeton. Зал был убран коврами, а стоявшая в нем мебель выглядела прочной и удобной - часть ее привезли из города, а остальное изготовили темплтонские столяры.
There was a sideboard of mahogany, inlaid with ivory, and bearing enormous handles of glittering brass, and groaning under the piles of silver plate. Буфет красного дерева, инкрустированный слоновой костью и снабженный огромными медными ручками, стонал под тяжестью серебряной посуды.
Near it stood a set of prodigious tables, made of the wild cherry, to imitate the imported wood of the sideboard, but plain and without ornament of any kind. Рядом с ним стояло несколько больших столов, изготовленных из дикой вишни, чья древесина по цвету напоминала дорогой заморский материал буфета; они были сделаны очень просто и ничем не украшены.
Opposite to these stood a smaller table, formed from a lighter-colored wood, through the grains of which the wavy lines of the curled maple of the mountains were beautifully undulating. Напротив них располагался небольшой столик из горного клена; он был гораздо светлее, а волнистые волоконца на его крышке образовывали красивый естественный узор.
Near to this, in a corner, stood a heavy, old-fashioned, brass-faced clock, incased in a high box, of the dark hue of the black walnut from the seashore. За ним в углу стояли тяжелые старомодные часы с медным циферблатом, в узком высоком футляре из черного ореха с побережья океана.
An enormous settee, or sofa, covered with light chintz, stretched along the walls for nearly twenty feet on one side of the hail; and chairs of wood, painted a light yellow, with black lines that were drawn by no very steady hand, were ranged opposite, and in the intervals between the other pieces of furniture. Вдоль одной из стен тянулась огромная кушетка или, вернее, диван, имевший в длину двадцать футов; он был покрыт чехлом из светлого ситца. У противоположной стены среди другой мебели были расставлены стулья, выкрашенные в светло-желтый цвет; по их спинкам змеились тонкие черные полоски, проведенные довольно нетвердой рукой.
A Fahrenheit's thermometer in a mahogany case, and with a barometer annexed, was hung against the wall, at some little distance from the stove, which Benjamin consulted, every half hour, with prodigious exactitude. На стене вдали от печки висел термометр в футляре из красного дерева, соединенный с барометром; каждые полчаса, минута в минуту, Бенджамен приходил взглянуть, что показывает этот инструмент.
Two small glass chandeliers were suspended at equal distances between the stove and outer doors, one of which opened at each end of the hall, and gilt lustres were affixed to the frame work of the numerous side-doors that led from the apartment. По обе стороны печи с потолка свисали две стеклянные люстры, находившиеся на равном расстоянии между ней и входными дверями, расположенными в обоих концах зала, а к косякам многочисленных боковых дверей, ведших во внутренние комнаты, были прикреплены золоченые канделябры.
Some little display in architecture had been made in constructing these frames and casings, which were surmounted with pediments, that bore each a little pedestal in its centre; on these pedestals were small busts in blacked plaster-of-Paris. Эти косяки, а также притолоки были выполнены весьма затейливо, и над каждой дверью находился выступ с миниатюрным пьедесталом посредине. На пьедесталах были установлены маленькие гипсовые бюсты, выкрашенные черной краской.
The style of the pedestals as well as the selection of the busts were all due to the taste of Mr. Jones. И в форме пьедестала, и в выборе бюстов сказывался вкус мистера Джонса.
On one stood Homer, a most striking likeness, Richard affirmed, "as any one might see, for it was blind," Another bore the image of a smooth-visaged gentleman with a pointed beard, whom he called Shakespeare. Над одной дверью красовался Г омер, необыкновенно на себя похожий, утверждал Ричард, - "ведь с первого взгляда видно, что он слеп". Над другой виднелись голова и плечи гладколицего господина с остроконечной бородкой, которого он именовал Шекспиром.
A third ornament was an urn, which; from its shape, Richard was accustomed to say, intended to represent itself as holding the ashes of Dido. Над третьей высилась урна - ее очертания, по мнению Ричарда, неопровержимо доказывали, что в ее оригинале хранился прах Дидоны.
A fourth was certainly old Franklin, in his cap and spectacles. Четвертый бюст, вне всяких сомнений, был бюстом Франклина - это доказывалось колпаком и очками.
A fifth as surely bore the dignified composure of the face of Washington. Пятый столь же очевидно изображал исполненную спокойного благородства голову Вашингтона.
A sixth was a nondescript, representing "a man with a shirt-collar open," to use the language of Richard, "with a laurel on his head-it was Julius Caesar or Dr. Faustus; there were good reasons for believing either." Шестой же определению не поддавался и, говоря словами Ричарда, был "портретом человека в рубашке с расстегнутым воротом и с лавровым венком на голове. Моделью послужил не то Юлий Цезарь, не то доктор Фауст - и для того и для другого предположения существуют веские основания".
The walls were hung with a dark lead-colored English paper that represented Britannia weeping over the tomb of Wolfe, The hero himself stood at a little distance from the mourning goddess, and at the edge of the paper. Стены были оклеены свинцово-серыми английскими обоями, на которых изображалась символическая фигура Британии, скорбно склоняющейся над гробницей генерала Вольфа.
Each width contained the figure, with the slight exception of one arm of the general, which ran over on the next piece, so that when Richard essayed, with his own hands, to put together this delicate outline, some difficulties occurred that prevented a nice conjunction; and Britannia had reason to lament, in addition to the loss of her favorite's life, numberless cruel amputations of his right arm. Сам же герой располагался в некотором отдалении от рыдающей богини, у самого края полосы, так что его правая рука переходила на следующий кусок; когда Ричард собственноручно наклеивал обои, ему почему-то ни разу не удалось добиться точного совпадения линий, и Британии приходилось оплакивать не только своего павшего любимца, но и его бесчисленные зверски ампутированные правые руки.
The luckless cause of these unnatural divisions now announced his presence in the halt by a loud crack of his whip. Тут сам хирург, совершивший эту противоестественную операцию, возвестил о своем присутствии в зале, громко щелкнув кнутом.
"Why, Benjamin! you Ben Pump! is this the manner in which you receive the heiress?" he cried. - Эй, Бенджамен! Бен Помпа! Так-то ты встречаешь молодую хозяйку? - крикнул он.
"Excuse him, Cousin Elizabeth. - Простите его, кузина Элизабет.
The arrangements were too intricate to be trusted to every one; but now I am here, things will go on better.-Come, light up, Mr. Penguillan, light up, light up, and let us see One another's faces. Не каждому под силу устроить все в должном порядке, но теперь, когда я вернулся, досадных недоразумений больше не будет. Зажигайте люстры, мистер Пенгиллен, зажигайте их поживей, чтобы мы могли наконец разглядеть друг друга.
Well, 'Duke, I have brought home your deer; what is to be done with it, ha?" Ах да, Дьюк, я привез домой твоего оленя, что с ним делать, а?
"By the Lord, squire," commenced Benjamin, in reply, first giving his mouth a wipe with the back of his hand, "if this here thing had been ordered sum'at earlier in the day, it might have been got up, d'ye see, to your liking. - Господи боже ты мой, сквайр, - начал Бенджамен, предварительно утерев рот тыльной стороной руки, - коли бы вы об этом распорядились пораньше, все было бы по вашему желанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x