Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was lucky for the whole fabric that the carpenter, who did the manual part of the labor, had fastened the canopy of this classic entrance so firmly to the side of the house that, when the base deserted the superstructure in the manner we have described, and the pillars, for the want of a foundation, were no longer of service to support the roof, the roof was able to uphold the pillars. По счастью, плотник, осуществлявший величественные замыслы зодчих, так прочно прибил крышу этого классического портика к стене дома, что она, по вышеуказанной причине лишившись поддержки колонн, в свою очередь, сама смогла поддержать эти колонны.
Here was, indeed, an unfortunate gap left in the ornamental part of Richard's column; but, like the window in Aladdin's palace, it seemed only left in order to prove the fertility of its master's resources. Однако столь досадный пробел в колоннаде Ричарда, как часто бывает, возник, казалось, только для того, чтобы доказать необыкновенную изобретательность ее творца.
The composite order again offered its advantages, and a second edition of the base was given, as the booksellers say, with additions and improvements. На помощь снова пришли преимущества смешанного ордера, и появилось второе издание каменных оснований, как говорят книготорговцы - с добавлениями и улучшениями.
It was necessarily larger, and it was properly ornamented with mouldings; still the steps continued to yield, and, at the moment when Elizabeth returned to her father's door, a few rough wedges were driven under the pillars to keep them steady, and to prevent their weight from separating them from the pediment which they ought to have supported. Они, разумеется, стали больше и были в изобилии снабжены лепными завитушками. Но ступеньки продолжали оседать, и к тому времени, когда Элизабет вернулась в отчий дом, под нижние концы колонн были вбиты плохо отесанные деревянные клинья, дабы колоннада не болталась и не оторвалась от крыши, для поддержки которой она первоначально предназначалась.
From the great door which opened into the porch emerged two or three female domestics, and one male. Из большой двери на крыльцо выскочило несколько служанок, а за ними появился пожилой слуга.
The latter was bareheaded, but evidently more dressed than usual, and on the whole was of so singular a formation and attire as to deserve a more minute description. Последний был без шапки, но, судя по всему, ради торжественного случая облачился в парадное одеяние. Его наружность и наряд были настолько необычны, что заслуживают более подробного описания.
He was about five feet in height, of a square and athletic frame, with a pair of shoulders that would have fitted a grenadier. Это был человек всего пяти футов роста, коренастый, могучего телосложения - его плечи сделали бы честь любому гренадеру.
His low stature was rendered the more striking by a bend forward that he was in the habit of assuming, for no apparent reason, unless it might be to give greater freedom to his arms, in a particularly sweeping swing, that they constantly practised when their master was in motion. Он казался даже ниже, чем был на самом деле, благодаря привычке ходить сгорбившись, трудно сказать, откуда она у него взялась, - разве оттого, что так было удобнее при ходьбе широко размахивать руками, что он постоянно и проделывал.
His face was long, of a fair complexion, burnt to a fiery red; with a snub nose, cocked into an inveterate pug; a mouth of enormous dimensions, filled with fine teeth; and a pair of blue eyes, that seemed to look about them on surrounding objects with habitual contempt. Лицо у него было вытянутое, когда-то белая кожа давно уже стала багрово-красной; короткий курносый нос напоминал картошку; в широком рту сверкали прекрасные зубы, голубые глаза смотрели на все с глубоким презрением.
His head composed full one-fourth of his whole length, and the cue that depended from its rear occupied another. Голова его составляла четверть всего его роста, а свисавшая с затылка косица достигала талии.
He wore a coat of very light drab cloth, with buttons as large as dollars, bearing the impression of a "foul anchor." На нем был кафтан из очень светлого сукна, с пуговицами величиной с долларовую монету, на которых были выбиты адмиралтейские якоря.
The skirts were extremely long, reaching quite to the calf, and were broad in proportion. Длинные, широкие полы кафтана спускались до самых лодыжек.
Beneath, there were a vest and breeches of red plush, somewhat worn and soiled. Под кафтаном виднелись жилет и штаны из красного плюша, довольно потертые и засаленные.
He had shoes with large buckles, and stockings of blue and white stripes. Ноги этого оригинала были облачены в башмаки с большими пряжками и полосатые, белые с синим, чулки.
This odd-looking figure reported himself to be a native of the county of Cornwall, in the island of Great Britain. Он называл себя уроженцем графства Корнуэлл, что на Британских островах.
His boyhood had passed in the neighborhood of the tin mines, and his youth as the cabin-boy of a smuggler, between Falmouth and Guernsey. Детство свое он провел в краю оловянных рудников, а годы отрочества - юнгой на судне контрабандистов, плававшем между Фалмутом и островом Гернеп.
From this trade he had been impressed into the service of his king, and, for the want of a better, had been taken into the cabin, first as a servant, and finally as steward to the captain. С этим ремеслом ему пришлось расстаться потому, что он не совсем по своей воле был завербован на службу в королевский флот. Так как никого лучше не нашлось, он был сначала слугой в кают-компании, а затем стал стюардом капитана.
Here he acquired the art of making chowder, lobster, and one or two other sea-dishes, and, as he was fond of saying, had an opportunity of seeing the world. Он исполнял эти обязанности несколько лет и за это время научился готовить тушеную солонину с сухарями и луком и еще два-три морских блюда, а кроме того, повидал мир, - по крайней мере, так он любил утверждать.
With the exception of one or two outports in France, and an occasional visit to Portsmouth, Plymouth, and Deal, he had in reality seen no more of mankind, however, than if he had been riding a donkey in one of his native mines. На самом деле ему довелось побывать в одном-двух французских портах, да еще в Портсмуте, Плимуте и Диле, а в остальном он был так же мало знаком с чужими землями и со своей родиной, как если бы все это время погонял осла на одном из корнуэллских оловянных рудников.
But, being discharged from the navy at the peace of '83, he declared that, as he had seen all the civilized parts of the earth, he was inclined to make a trip to the wilds of America We will not trace him in his brief wanderings, under the influence of that spirit of emigration that some times induces a dapper Cockney to quit his home, and lands him, before the sound of Bow-bells is out of his ears, within the roar of the cataract of Niagara; but shall only add that at a very early day, even before Elizabeth had been sent to school, he had found his way into the family of Marmaduke Temple, where, owing to a combination of qualities that will be developed in the course of the tale, he held, under Mr. Jones, the office of major-domo. Однако, когда в 1783 году война окончилась и его уволили со службы, он объявил, что, хорошо зная весь цивилизованный мир, собирается теперь посетить дикие американские дебри. Мы не станем следовать за ним в его недолгих скитаниях, когда его увлекала та тяга к приключениям, которая иной раз заставляет лондонского щеголя отправиться в дальний путь и оглушает его ревом Ниагарского водопада, прежде чем в его ушах успеет смолкнуть шум столичных улиц. Достаточно будет сказать, что еще задолго до того, как Элизабет уехала в пансион, он уже числился среди домочадцев Мармадьюка Темпла и благодаря качествам, которые будут описаны в течение нашего дальнейшего повествования, скоро был возведен мистером Джонсом в сан дворецкого.
The name of this worthy was Benjamin Penguillan, according to his own pronunciation; but, owing to a marvellous tale that he was in the habit of relating, concerning the length of time he had to labor to keep his ship from sinking after Rodney's victory, he had universally acquired the nick name of Ben Pump. Звали этого достойного моряка Бенджамен Пенгиллен, но он так часто рассказывал чудесную историю о том, сколько времени ему довелось простоять у помпы, спасая свой корабль от гибели после одной из побед Роднен, что вскоре приобрел звучное прозвище "Бен Помпа".
By the side of Benjamin, and pressing forward as if a little jealous of her station, stood a middle-aged woman, dressed in calico, rather violently contrasted in color with a tall, meagre, shapeless figure, sharp features, and a somewhat acute expression of her physiognomy. Рядом с Бенджаменом, но чуть выдвинувшись вперед, словно оберегая достоинство занимаемой ею должности, стояла пожилая женщина. Пестрое коленкоровое платье никак не шло к ее высокой тощей нескладной фигуре, резким чертам лица и его лисьему выражению.
Her teeth were mostly gone, and what did remain were of a tight yellow. У нее не хватало многих зубов, а те, что еще сохранились, совсем пожелтели.
The skin of her nose was drawn tightly over the member, to hang in large wrinkles in her cheeks and about her mouth. От остренького носика по дряблой коже щек разбегались глубокие морщины.
She took snuff in such quantities as to create the impression that she owed the saffron of her lips and the adjacent parts to this circumstance; but it was the unvarying color of her whole face. Эта особа столь усердно нюхала табак, что можно было бы подумать, будто именно он придал шафранный оттенок ее губам и подбородку; однако и вся ее физиономия была такого же цвета.
She presided over the female part of the domestic arrangements, in the capacity of housekeeper; was a spinster, and bore the name of Remarkable Pettibone. Эта старая дева командовала в доме Мармадьюка Темпла женской прислугой, исполняла обязанности экономки и носила величественное имя Добродетель Петтибон.
To Elizabeth she was an entire stranger, having been introduced into the family since the death of her mother. Элизабет видела ее впервые в жизни, так как она появилась здесь уже после смерти миссис Темпл.
In addition to these, were three or four subordinate menials, mostly black, some appearing at the principal door, and some running from the end of the building, where stood the entrance to the cellar-kitchen. Кроме этих важных персон, встречать хозяев вышли слуги попроще. Большей частью это были негры. Кто выглядывал из парадной двери, кто бежал от дальнего угла дома, где находился вход в кухню и кладовую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x