Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It may be doubtful whether the attitude in which Mr. Grant continued for an instant after his overthrow was the one into which he had been thrown, or was assumed, in humbling himself before the Power that he reverenced, in thanksgiving at his escape. Мистер Грант, прежде чем подняться, несколько секунд простоял на коленях, то ли вознося благодарственную молитву творцу, который спас его от гибели, то ли не совсем очнувшись после удара о землю.
When he rose from his knees, he began to gaze about him, with anxious looks, after the welfare of his companions, while every joint in his body trembled with nervous agitation. Потом он медленно встал на ноги и, весь дрожа от пережитого испуга, начал с тревогой оглядываться, живы ли его спутники.
There was some confusion in the faculties of Mr. Jones also: but as the mist gradually cleared from before his eyes, he saw that all was safe, and, with an air of great self-satisfaction, he cried, Мистер Джонс тоже был несколько ошеломлен падением, но, как только туман, застлавший его глаза, рассеялся и ему стало ясно, что все обошлось благополучно, он не замедлил самодовольно воскликнуть:
"Well-that was neatly saved, anyhow!-it was a lucky thought in me to hold on to the reins, or the fiery devils would have been over the mountain by this time. - Прямо сказать, ловко это у меня вышло, и как раз вовремя! Если бы я не сообразил покрепче сжать вожжи, эти бешеные дьяволы валялись бы сейчас под обрывом.
How well I recovered myself, 'Duke! Ну, не молодец ли я, Дьюк?
Another moment would have been too late; but I knew just the spot where to touch the off-leader; that blow under his right flank, and the sudden jerk I gave the rein, brought them round quite in rule, I must own myself." Еще секунда - и было бы уже поздно. Но я знал, где пощекотать правую выносную: хлестнул ее справа под брюхо, рванул вожжи, и они, как овечки, вернулись на дорогу!
"Thou jerk! thou recover thyself, Dickon!" he said; "but for that brave lad yonder, thou and thy horses, or rather mine, would have been dashed to pieces-but where is Monsieur Le Quoi?" - Ты хлестнул! Ты рванул! Теперь я вижу, что с тобой ничего не случилось, Дик! - весело сказал судья, убедившись, что все остались целы и невредимы. - Если бы не этот храбрый юноша, и ты и твои, а вернее, мои лошади разбились бы вдребезги. Но где мосье Лекуа?
"Oh! mon cher Juge! mon ami!" cried a smothered voice, "praise be God, I live; vill you, Mister Agamemnon, be pleas come down ici, and help me on my leg?" -Oh, mon cher Juge! Mon ami! - раздался приглушенный голос. - Слава богу, я жив! Мой добрый месье Агамемнон, может быть, вы спуститесь сюда и поможете мне встать с головы на ноги?
The divine and the negro seized the incarcerated Gaul by his legs and extricated him from a snow-bank of three feet in depth, whence his voice had sounded as from the tombs. Священник и Агамемнон ухватили погребенного француза за ноги и извлекли его из трехфутового сугроба - недаром голос несчастного доносился словно из склепа.
The thoughts of Mr. Le Quoi, immediately on his liberation, were not extremely collected; and, when he reached the light, he threw his eyes upward, in order to examine the distance he had fallen. Но и после своего освобождения из снежного плена мосье Лекуа не сразу собрался с мыслями -некоторое время он простоял, задрав голову и стараясь разглядеть, с какой же высоты он свалился.
His good-humor returned, however, with a knowledge of his safety, though it was some little time before he clearly comprehended the case. Едва он убедился, что остался жив и здоров, как к нему вернулось хорошее настроение, но он долго не мог разобраться, где, собственно, он находится.
"What, monsieur," said Richard, who was busily assisting the black in taking off the leaders; "are you there? - Как, мосье! - крикнул Ричард, усердно помогая негру отпрягать выносных лошадей. - Как, мосье, вы тут?
I thought I saw you flying toward the top of the mountain just now." А мне показалось, что вы улетели на вершину горы.
"Praise be God, I no fly down into the lake," returned the Frenchman, with a visage that was divided between pain, occasioned by a few large scratches that he had received in forcing his head through the crust, and the look of complaisance that seemed natural to his pliable features. - Слава богу, что я не улетел в озеро, - ответил француз, на чьем подвижном лице гримаса боли (он сильно поцарапался, пробивая головой твердый наст) не могла уничтожить обычное любезное выражение.
"Ah! mon cher Mister Deeck, vat you do next?-dere be noting you no try." - Ах, mon cher мистер Дик, что вы будете делать теперь? Я не знаю, чего вы еще не пробовали.
"The next thing, I trust, will be to learn to drive," said the Judge, who bad busied himself in throwing the buck, together with several other articles of baggage, from his own sleigh into the snow; "here are seats for you all, gentlemen; the evening grows piercingly cold, and the hour approaches for the service of Mr. Grant; we will leave friend Jones to repair the damages, with the assistance of Agamemnon, and hasten to a warm fire. - Надеюсь, что теперь он будет учиться править лошадьми, - заметил судья, сбрасывая со своих саней тушу оленя и несколько баулов. - Тут хватит места для вас всех, господа. Мороз крепчает, мистеру Г ранту надо торопиться, чтобы успеть приготовить проповедь, - пусть наш милейший Джонс с помощью Агамемнона поворачивает свои сани, а мы, не дожидаясь его, поспешим к теплому камину.
Here, Dickon, are a few articles of Bess' trumpery, that you can throw into your sleigh when ready; and there is also a deer of my taking, that I will thank you to bring. Дик, будь добр, когда будешь готов, прихвати вот эти сундучки с нарядами Бесс и вот этого оленя, которого я убил.
Aggy! remember that there will be a visit from Santa Claus to-night." Агги! Не забудь, что сегодня ночью Санта-Клаус принесет подарки.
The black grinned, conscious of the bribe that was offered him for silence on the subject of the deer, while Richard, without in the least waiting for the termination of his cousin's speech, began his reply: Негр ухмыльнулся, отлично понимая, что хозяин его задабривает, чтобы он не проговорился, кто на самом деле убил оленя; а Ричард, не дожидаясь конца речи судьи, уже начал свой ответ:
"Learn to drive, sayest thou, Cousin 'Duke? - "Будет учиться править лошадьми"! Что это ты выдумал, братец Дьюк?
Is there a man in the county who knows more of horse-flesh than myself? Да кто лучше меня во всей округе разбирается в лошадях?
Who broke in the filly, that no one else dare mount, though your coachman did pretend that he had tamed her before I took her in hand; but anybody could see that he lied-he was a great liar, that John-what's that, a buck?" Разве не я объездил ту кобылку, которая никого к себе не подпускала? Правда, твой кучер болтал, будто он ее уже укротил, когда я за нее взялся, но всякому было известно, что он врет, - продолжал он, не замечая, что сани судьи уже исчезают за поворотом. - Этот Джон был известный лгун... Смотрите-ка, да, никак, олень?
Richard abandoned the horses, and ran to the spot where Marmaduke had thrown the deer, - Оставив лошадей, Ричард подбежал к сброшенной на снег туше.
"It is a buck! - И то олень!
I am amazed! Подумать только!
Yes, here are two holes in him, he has fired both barrels, and hit him each time, Egod! how Marmaduke will brag! he is a prodigious bragger about any small matter like this now; well, to think that И две раны - он стрелял из обоих стволов и оба раза попал. Черт побери, теперь Мармадьюк нам все уши прожужжит этим оленем! Он мастер хвастать по пустякам.
'Duke has killed a buck before Christmas! Вот уж не поверил бы: Дьюк убил оленя в сочельник!
There will be no such thing as living with him-they are both bad shots though, mere chance-mere chance-now, I never fired twice at a cloven foot in my life-it is hit or miss with me-dead or run away-had it been a bear, or a wild-cat, a man might have wanted both barrels. От него теперь никому житья не будет. А выстрелы-то скверные - чистая случайность, что он не промазал. Я вот никогда не стреляю дважды в одного оленя: либо уложу его наповал, либо пусть себе бежит. Ну, будь это медведь или рысь, тогда другое дело, тогда можно и из второго ствола выстрелить.
Here! you Aggy! how far off was the Judge when this buck was shot?" Эй, Агги! Как далеко был олень, когда судья стрелял в него?
"Oh! massa Richard, maybe a ten rod," cried the black, bending under one of the horses, with the pretence of fastening a buckle, but in reality to conceal the grin that opened a mouth from ear to ear. - Ну, масса Ричард, ярдов этак пятьдесят, -ответил негр, подлезая под брюхо лошади, словно для того, чтобы подтянуть подпругу, а на самом деле - чтобы скрыть широкую, от уха до уха, ухмылку.
"Ten rod!" echoed the other; "way, Aggy, the deer I Killed last winter 'was at twenty-yes! if anything it was nearer thirty than twenty. -Пятьдесят ярдов!- повторил Ричард. - А помнишь, Агги, прошлой зимой я убил оленя со ста ярдов... Да нет, пожалуй, со ста пятидесяти.
I wouldn't shoot at a deer at ten rod: besides, you may remember, Aggy, I only fired once." А с пятидесяти ярдов я в оленя даже стрелять не стану - какой интерес? И ведь ты, наверное, не забыл, Агги, что я стрелял всего один раз!
"Yes, massa Richard, I 'member 'em! - Как же, масса Ричард, не забыл!
Natty Bumppo fire t'oder gun. А вторую пулю послал Натти Бампо.
You know, sir, all 'e folks say Natty kill him." Люди говорят, сэр, что оленя-то убил Натти.
"The folks lie, you black devil!" exclaimed Richard in great heat. - Все это вранье, черномазый черт! - крикнул Ричард, выходя из себя.
"I have not shot even a gray squirrel these four years, to which that old rascal has not laid claim, or some one else for him. - Вот уже четыре года, как я даже белки убить не могу без того, чтобы старый мошенник не заявил, что это его добыча, а когда он молчит, так другие это говорят.
This is a damned envious world that we live in-people are always for dividing the credit at a thing, in order to bring down merit to their own level. До чего же наш мир завистлив! Люди всегда спешат разодрать славу в клочки, чтобы никому не досталось кусочка хоть чуть больше их собственного.
Now they have a story about the Patent, that Hiram Doolittle helped to plan the steeple to St. Paul's; when Hiram knows that it is entirely mine; a little taken front a print of his namesake in London, I own; but essentially, as to all points of genius, my own." Вот по всей округе болтают, будто Хайрем Дулитл помогал мне с проектом колокольни для церкви святого Павла, а ведь Хайрем знает, что это все моя работа. Ну, не отрицаю - я кое-что позаимствовал у лондонского собора того же названия, но все, что в этой колокольне есть гениального, принадлежит только мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x