Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know where he come from," said the black, losing every mark of humor in an expression of admiration, "but eb'rybody say, he wounerful handsome." | - Я не знаю, чья это колокольня, - ответил негр, на этот раз без улыбки и с искренним восхищением в голосе, - да только все говорят, что красивее ее не найти. |
"And well they may say so, Aggy," cried Richard, leaving the buck and walking up to the negro with the air of a man who has new interest awakened within him, | - И правильно говорят, Агги, - увлеченно воскликнул Ричард и, совсем забыв об олене, подошел к негру. |
"I think I may say, without bragging, that it is the handsomest and the most scientific country church in America. | - Скажу не хвастая, во всей Америке нет такой красивой сельской церкви, да к тому же еще построенной по всем правилам науки. |
I know that the Connecticut settlers talk about their West Herfield meeting-house; but I never believe more than half what they say, they are such unconscionable braggers. | Я знаю, что коннектикутские поселенцы чванятся своей молельней в Уэзерсфилде, но им верить нельзя - все они хвастуны, каких мало. |
Just as you have got a thing done, if they see it likely to be successful, they are always for interfering; and then it's tea to one but they lay claim to half, or even all of the credit. | И к тому же стоит им увидеть, что получается хорошо, как они сразу начинают вмешиваться и портить, чтобы потом присвоить себе половину заслуг, а то и все заслуги целиком. |
You may remember, Aggy, when I painted the sign of the bold dragoon for Captain Hollister there was that fellow, who was about town laying brick-dust on the houses, came one day and offered to mix what I call the streaky black, for the tail and mane; and then, because it looks like horse-hair, he tells everybody that the sign was painted by himself and Squire Jones. | Может, ты помнишь, Агги, как я писал вывеску "Храброго драгуна" для капитана Холлистера? Помнишь, тот мазилка маляр, что красит дома под кирпич, как-то предложил помочь мне смешать состав, который я называю "черно-полосатый", для хвоста и гривы, а теперь, потому что лошадиный волос мне на диво удался, он направо и налево рассказывает, будто эту вывеску писал он со сквайром Джонсом. |
If Marmaduke don't send that fellow off the Patent, he may ornament his village with his own hands for me," Here Richard paused a moment, and cleared his throat by a loud hem, while the negro, who was all this time busily engaged in preparing the sleigh, proceeded with his work in respectful silence. | Если Мармадьюк не выгонит этого мошенника из наших мест, пусть сам свой поселок и раскрашивает, а я больше палец о палец не ударю! Тут Ричард прервал свою речь, чтобы откашляться, а негр в почтительном молчании продолжал грузить сани. |
Owing to the religious scruples of the Judge, Aggy was the servant of Richard, who had his services for a time, and who, of course, commanded a legal claim to the respect of the young negro. | Религиозные убеждения судьи не позволяли ему иметь рабов, и поэтому Агги считался слугой Ричарда, причем было оговорено, что через определенный срок он получит свободу. |
But when any dispute between his lawful and his real master occurred, the black felt too much deference for both to express any opinion. | Но как бы то ни было, Ричард имел на него права, и молодой негр обычно предпочитал держать язык за зубами, когда между его законным и действительным владельцем начинался спор. |
In the mean while, Richard continued watching the negro as he fastened buckle after buckle, until, stealing a look of consciousness toward the other, he continued: | Ричард несколько секунд молча глядел, как Агги затягивает ремни и застегивает пряжки, а потом с некоторым смущением продолжал: |
"Now, if that young man who was in your sleigh is a real Connecticut settler, he will be telling everybody how he saved my horses, when, if he had let them alone for half a minute longer, I would have brought them in much better, without upsetting, with the whip amid rein-it spoils a horse to give him his heal, I should not wonder if I had to sell the whole team, just for that one jerk he gave them," Richard paused and hemmed; for his conscience smote him a little for censuring a man who had just saved his life. | - Вот увидишь, если этот молодой человек в ваших санях тоже из коннектикутских поселенцев, он будет каждому встречному и поперечному рассказывать, что спас моих лошадей, а ведь на самом деле, не вмешайся он именно в эту минуту, я бы с помощью кнута и вожжей заставил их вернуться на дорогу без всяких толчков, и сани не опрокинулись бы. Если дергать лошадь под уздцы, ее недолго и испортить. Теперь из-за этого его рывка мне, того и гляди, придется продать всю упряжку... - Тут Ричард запнулся: ему стало совестно ругать человека, который спас ему жизнь. |
"Who is the lad, Aggy-I don't remember to have seen him before?" | - А что это за парень, Агги? Я его вроде не видел в наших местах. |
The black recollected the hint about Santa Claus; and, while he briefly explained how they had taken up the person in question on the top of the mountain, he forbore to add anything concerning the accident or the wound, only saying that he believed the youth was a stranger. | Негр, помня о предстоящем появлении Санта-Клауса, коротко ответил, что они встретили юношу на вершине горы, ни словом не обмолвился о неудачном выстреле судьи и добавил только, что, по его мнению, это человек не здешний. |
It was so usual for men of the first rank to take into their sleighs any one they found toiling through the snow, that Richard was perfectly satisfied with this explanation. | В те времена люди с положением не гнушались подвозить бедных путников, которых нагоняли на заснеженных дорогах, и Ричард был вполне удовлетворен этим объяснением. |
He heard Aggy with great attention, and then remarked: | Он внимательно выслушал Агги, а потом сказал: |
"Well, if the lad has not been spoiled by the people in Templeton he may be a modest young man, and, as he certainly meant well, I shall take some notice of him-perhaps he is land-hunting-I say, Aggy, maybe he is out hunting?" | - Ну, если этот малый не избаловался у нас в Темплтоне и еще помнит свое место, то я, пожалуй, им займусь, тем более что намерения у него были самые похвальные. Может быть, он охотится за хорошим участком... Послушай, Агги, а не приехал ли он сюда поохотиться? |
"Eh! yes, massa Richard," said the black, a little confused; for, as Richard did all the flogging, he stood in great terror of his master, in the main-"Yes, sir, I b'lieve he be." | -А.., да, масса Ричард,- ответил негр, смутившись. (Ричарда он боялся куда больше, чем судьи, потому что все экзекуции в поместье производил мистер Джонс.) - Да, сэр, наверное, поохотиться. |
"Had he a pack and an axe?" | - У него что же, есть мешок и топор? |
"No, sir, only he rifle." | - Нет, сэр, только ружье. |
"Rifle!" exclaimed Richard, observing the confusion of The negro, which now amounted to terror. | - Ружье! - воскликнул Ричард, заметив смущение Агги, которое теперь уже перешло в ужас. |
"By Jove, he killed the deer! | - Ах, черт возьми! Так это он убил оленя? |
I knew that Marmaduke couldn't kill a buck on the jump-how was it, Aggy? | Я же знал, что Мармадьюку ни за что не попасть в скачущего оленя! |
Tell me all about it, and I'll roast | Как было дело, Агги? |
'Duke quicker than he can roast his saddle-how was it, Aggy? the lad shot the buck, and the Judge bought it, ha! and he is taking the youth down to get the pay?" | Рассказывай побыстрее, и я досыта накормлю Мармадьюка его олениной. Как было дело, Агги? Этот малый подстрелил оленя, а судья его купил, да? И повез парня к себе, чтоб расплатиться? |
The pleasure of this discovery had put Richard in such a good humor, that the negro's fears in some measure vanished, and he remembered the stocking of Santa Claus. After a gulp or two, he made out to reply; | Это открытие привело Ричарда в такой восторг, что негр немного оправился от испуга, вспомнил про чулок Санта-Клауса и, заикаясь, проговорил: |
"You forgit a two shot, sir?" | - Да ведь раны-то было две, сэр. |
"Don't lie, you black rascal!" cried Richard, stepping on the snow-bank to measure the distance from his lash to the negro's back; "speak truth, or I trounce you." | - Не ври, черный мошенник! - крикнул Ричард и отступил в снег, примериваясь, как бы ловчее вытянуть негра кнутом. - Говори правду, а не то я с тебя шкуру спущу. |
While speaking, the stock was slowly rising in Richard's right hand, and the lash drawing through his left, in the scientific manner with which drummers apply the cat; and Agamemnon, after turning each side of himself toward his master, and finding both equally unwilling to remain there, fairly gave in. | Произнося эти слова, Ричард медленно поднимал кнутовище, пропуская кнут через пальцы левой руки, словно боцман, собирающийся пустить в ход линек. Агамемнон повернулся к нему сперва одним боком, потом другим, но не нашел успокоения ни в той ни в другой позиции и сдался. |
In a very few words he made his master acquainted with the truth, at the same time earnestly conjuring Richard to protect him from the displeasure of the lodge | В нескольких словах он рассказал своему хозяину всю правду и принялся умолять Ричарда защитить его от гнева судьи. |
"I'll do it, boy, I'll do it," cried the other, rubbing his hands with delight; "say nothing, but leave me to manage Duke. | - Я все улажу, Агги, я все улажу! - вскричал тот, потирая руки. - Ты только помалкивай, а уж я как-нибудь справлюсь с Мармадьюком. |
I have a great mind to leave the deer on the hill, and to make the fellow send for his own carcass; but no, I will let Marmaduke tell a few bounces about it before I come out upon him. | Вот возьму и оставлю тушу здесь, пусть он сам посылает за ней людей... Впрочем, нет, лучше я дам ему похвастать как следует, а потом изобличу его при всех. |
Come, hurry in, Aggy, I must help to dress the lad's wound; this Yankee doctor knows nothing of surgery-I had to hold out Milligan's leg for him, while he cut it off." | Живей, живей, Агги, не то рану этого бедняги начнут перевязывать без меня, а наш докторишка понятия не имеет о хирургии: он не сумел бы отнять ногу старику Миллигану, если бы я ее не поддерживал. |
Richard was now seated on the stool again, and, the black taking the hind seat, the steeds were put in motion toward home, As they dashed down the hill on a fast trot, the driver occasionally turned his face to Aggy, and continued speaking; for, notwithstanding their recent rupture, the most perfect cordiality was again existing between them, | К этому времени Ричард уже опять взгромоздился на свой табурет, Агги расположился на заднем сиденье, и они тронулись в обратный путь. Лошади бежали быстрой рысью, а их неукротимый возница, то и дело оборачиваясь к Агги, продолжал болтать; недавнее недоразумение было забыто, и между ними снова установились наилучшие отношения. |
"This goes to prove that I turned the horses with the reins, for no man who is shot in the right shoulder can have strength enough to bring round such obstinate devils. | - Это только доказывает, что лошадей повернул я: у человека, раненного в правое плечо, недостало бы сил сдвинуть с места этих упрямых дьяволов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать