Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I knew I did it from the first; but I did not want to multiply words with Marmaduke about it.-Will you bite, you villain?-hip, boys, hip! Я с самого начала знал, что он тут ни при чем, но только не хотел спорить с Мармадьюком. А, ты кусаться, скотина! Но-о, лошадушки, но-о!
Old Natty, too, that is the best of it!-Well, well-'Duke will say no more about my deer-and the Judge fired both barrels, and hit nothing but a poor lad who was behind a pine-tree. И старик Натти здесь тоже замешан! Лучше и нарочно не придумаешь. Уж теперь Дьюку придется помалкивать про своего оленя, подумать только - выстрелил из обоих стволов, а попал всего лишь в беднягу, который прятался за сосной!
I must help that quack to take out the buckshot for the poor fellow." Я должен помочь этому шарлатану-лекарю вынуть пулю из его рапы.
In this manner Richard descended the mountain; the bells ringing, and his tongue going, until they entered the village, when the whole attention of the driver was devoted to a display of his horsemanship, to the admiration of all the gaping women and children who thronged the windows to witness the arrival of their landlord and his daughter. Так Ричард несся вниз по склону: бубенчики не умолкали ни на минуту - и он сам тоже, пока сани не въехали в поселок. Тут уж он думал только о том, как щегольнуть своим кучерским уменьем перед женщинами и детьми, которые прильнули к окнам, чтобы поглазеть на судью и его дочку.
CHAPTER V Глава 5
"Nathaniel's coat, sir, was not fully made, У Натаниэля не готова куртка,
And Gabriel's pumps were all unpink'd i' th' heel; Разлезлись башмаки у Габриэля,
There was no link to color Peter's hat, А Питер не успел покрасить шляпу,
And Walter's dagger was not come from sheathing; И Уолтера кинжал еще в починке,
There were none fine, but Adam, Ralph, and Gregory." Лишь Ралф, Адам и Грегори одеты.
-Shakespeare. Шекспир, "Укрощение строптивой"
After winding along the side of the mountain, the road, on reaching the gentle declivity which lay at the base of the hill, turned at a right angle to its former course, and shot down an inclined plane, directly into the village of Templeton. У подножия горы, где кончался крутой спуск, дорога сворачивала вправо, и сани по легкому уклону покатили прямо к поселку Темплтон. Но сначала надо было пересечь бурный ручей, о котором мы уже упоминали.
The rapid little stream that we have already mentioned was crossed by a bridge of hewn timber, which manifested, by its rude construction and the unnecessary size of its framework, both the value of Labor and the abundance of materials. Через него был переброшен мост из тесаных бревен, излишне большие размеры и неуклюжесть которого свидетельствовали как о малом уменье его строителей, так и об изобилии необходимого материала.
This little torrent, whose dark waters gushed over the limestones that lined its bottom, was nothing less than one of the many sources of the Susquehanna; a river to which the Atlantic herself has extended an arm in welcome. Этот узкий поток, стремительно мчавший свои темные воды по выстланному известняком ложу, был тем не менее одним из истоков Саскуиханны - могучей реки, навстречу которой даже сам Атлантический океан приветственно протянул ру ку.
It was at this point that the powerful team of Mr. Jones brought him up to the more sober steeds of our travellers. У моста быстрые кони мистера Джонса догнали менее резвых лошадей, запряженных в сани судьи.
A small hill was risen, and Elizabeth found herself at once amidst the incongruous dwellings of the village. Обе упряжки поднялись по пологому откосу, и Элизабет очутилась среди домов поселка, столь не похожих друг на друга.
The street was of the ordinary width, notwithstanding the eye might embrace, in one view, thousands and tens of thousands of acres, that were yet tenanted only by the beasts of the forest. Лежавшая между ними прямая дорога была неширока, хотя вокруг на сотни миль простирались леса, населенные лишь зверями и птицами.
But such had been the will of her father, and such had also met the wishes of his followers. Но так решил ее отец и так хотели поселенцы.
To them the road that made the most rapid approaches to the condition of the old, or, as they expressed it, the down countries, was the most pleasant; and surely nothing could look more like civilization than a city, even if it lay in a wilderness! Им нравилось все, что напоминало условия жизни в Старом Свете, а городок, пусть даже лежащий среди глухих лесов, - это уже почти цивилизация.
The width of the street, for so it was called, might have been one hundred feet; but the track for the sleighs was much more limited. Улица (так называли эту часть дороги местные жители) была около ста футов шириной, но ее проезжая часть, особенно зимой, оказывалась гораздо более узкой.
On either side of the highway were piled huge heaps of logs, that were daily increasing rather than diminishing in size, notwithstanding the enormous fires that might be seen through every window. Перед домами громоздились огромные поленницы, которые, казалось, ничуть не уменьшались, а, наоборот, с каждым днем все росли, несмотря на то что в каждом окне можно было увидеть ярко пылающий очаг.
The last object at which Elizabeth gazed when they renewed their journey, after their encountre with Richard, was the sun, as it expanded in the refraction of the horizon, and over whose disk the dark umbrage of a pine was stealing, while it slowly sank behind the western hills. Когда сани судьи тронулись в путь после встречи с Ричардом на горе, Элизабет залюбовалась заходящим солнцем - приближаясь к горизонту, его диск становился все больше и больше, и по нему медленно поднимался темный силуэт могучей сосны, росшей на одной из западных вершин.
But his setting rays darted along the openings of the mountain he was on, and lighted the shining covering of the birches, until their smooth and glossy coats nearly rivalled the mountain sides in color. Но его косые лучи еще озаряли восточный склон, на котором находилась сама Элизабет, играли на стволах берез, чья гладкая и сверкающая кора соперничала белизной с девственными снегами окрестных гор.
The outline of each dark pine was delineated far in the depths of the forest, and the rocks, too smooth and too perpendicular to retain the snow that had fallen, brightened, as if smiling at the leave-taking of the luminary. Темные стволы сосен ясно рисовались даже в глубине леса, а обрывистые скалы, на чьих отвесных гранях не мог удержаться снег, празднично сверкали, словно посылая прощальную улыбку заходящему светилу.
But at each step as they descended, Elizabeth observed that they were leaving the day behind them. Однако сани продолжали спускаться вниз по склону, и царство дня, как заметила Элизабет, скоро осталось позади.
Even the heartless but bright rays of a December sun were missed as they glided into the cold gloom of the valley. Когда они достигли долины, яркие, хотя и не греющие лучи декабрьского солнца уже не разгоняли ее холодного сумрака.
Along the summits of the mountains in the eastern range, it is true, the light still lingered, receding step by step from the earth into the clouds that were gathering with the evening mist, about the limited horizon, but the frozen lake lay without a shadow on its bosom; the dwellings were becoming already gloomy and indistinct, and the wood-cutters were shouldering their axes and preparing to enjoy, throughout the long evening before them, the comforts of those exhilarating fires that their labor had been supplying with fuel. Правда, на вершинах восточных холмов еще лежали розовые отблески, но и они с каждой минутой поднимались все выше - с земли на гряду облаков; замерзшее озеро уже пряталось в синей мгле, очертания домов стали расплывчатыми и неясными, а дровосеки вскидывали на плечо свои топоры и расходились по домам, предвкушая, как весь долгий вечер они будут греться у яркого огня, для которого сами заготовили топливо.
They paused only to gaze at the passing sleighs, to lift their caps to Marmaduke, to exchange familiar nods with Richard, and each disappeared in his dwelling. При виде саней они останавливались, снимали шапки, здороваясь с Мармадьюком, и дружески кивали Ричарду.
The paper curtains dropped behind our travellers in every window, shutting from the air even the firelight of the cheerful apartments, and when the horses of her father turned with a rapid whirl into the open gate of the mansion-house, and nothing stood before her but the cold dreary stone walls of the building, as she approached them through an avenue of young and leafless poplars, Elizabeth felt as if all the loveliness of the mountain-view had vanished like the fancies of a dream. Как только путешественники проезжали, во всех домах задергивались занавески, скрывая от зимней ночи уютные комнаты с весело пылающими каминами. Сани быстро свернули в распахнутые ворота "дворца", и когда Элизабет увидела в дальнем конце безлиственной аллеи из молодых тополей унылые каменные стены отцовского дома, ей показалось, что дивный вид, открывшийся ей с горы, был лишь мимолетным сном.
Marmaduke retained so much of his early habits as to reject the use of bells, but the equipage of Mr. Jones came dashing through the gate after them, sending its jingling sounds through every cranny of the building, and in a moment the dwelling was in an uproar. Мармадьюк еще настолько сохранял свои квакерские привычки, что не любил бубенчиков на упряжи, но от саней мчавшегося позади мистера Джонса несся такой трезвон, что через мгновение в доме поднялась радостная суматоха.
On a stone platform, of rather small proportions, considering the size of the building, Richard and Hiram had, conjointly, reared four little columns of wood, which in their turn supported the shingled roofs of the portico-this was the name that Mr. Jones had thought proper to give to a very plain, covered entrance. На каменной площадке, слишком маленькой по сравнению со всем зданием, Ричард и Хайрем воздвигли четыре деревянные колонны, которые поддерживали портик - так мистер Джонс окрестил весьма невзрачное крыльцо с кровлей из дранки.
The ascent to the platform was by five or six stone steps, somewhat hastily laid together, and which the frost had already begun to move from their symmetrical positions, But the evils of a cold climate and a superficial construction did not end here. As the steps lowered the platform necessarily fell also, and the foundations actually left the super structure suspended in the air, leaving an open space of a foot between the base of the pillars and the stones on which they had originally been placed. К нему вели пять каменных ступеней, уложенных в такой спешке, что морозы уже успели сдвинуть их с предназначенного для них места. Но неприятные последствия холодного климата и небрежности строителей этим не ограничивались: каменная площадка осела вместе со ступеньками, и в результате деревянные колонны повисли в воздухе - между их нижними концами и каменными основаниями, на которые они прежде опирались, появился просвет в целый фут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x