Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cover thy poll, Gaul, cover thy poll," cried the driver, who was Mr. Richard Jones; "cover thy poll, or the frost will pluck out the remnant of thy locks. - Прикрой макушку, дорогой француз, скорее прикрой! - крикнул возница, иными словами -мистер Ричард Джонс. - Не то как бы мороз не унес остатки твоих кудрей!
Had the hairs on the head of Absalom been as scarce as thine, he might have been living to this day." Эх, будь у Авессалома note 9 такие редкие волосы, он и по сей день здравствовал бы!
The jokes of Richard never failed of exciting risibility, for he uniformly did honor to his own wit; and he enjoyed a hearty laugh on the present occasion, while Mr. Le Quoi resumed his seat with a polite reciprocation in his mirth. Все шутки Ричарда непременно вызывали смех, во всяком случае - его собственный. И на этот раз он тоже не замедлил почтить свое остроумие взрывом оглушительного хохота, к которому из вежливости присоединился и мосье Лекуа, вновь опустившийся на сиденье.
The clergyman, for such was the office of Mr. Grant, modestly, though quite affectionately, exchanged his greetings with the travellers also, when Richard prepared to turn the heads of his horses homeward. Священник - мистер Грант был служителем церкви - в свою очередь смиренно, хотя и очень сердечно поздоровался с новоприбывшими, и Ричард приготовился повернуть лошадей, чтобы ехать домой.
It was in the quarry alone that he could effect this object, without ascending to the summit of the mountain. Однако повернуть их он мог только в выемке или поднявшись на вершину горы.
A very considerable excavation had been made in the side of the hill, at the point where Richard had succeeded in stopping the sleighs, from which the stones used for building in the village were ordinarily quarried, and in which he now attempted to turn his team. Выемка эта образовалась в склоне благодаря тому, что местные жители выламывали тут камень для постройки своих домов. Ричард нарочно остановил лошадей как раз возле нее, собираясь воспользоваться , ею для поворота.
Passing itself was a task of difficulty, and frequently of danger, in that narrow road; but Richard had to meet the additional risk of turning his four-in-hand. На такой узкой дороге было не просто и даже опасно разъехаться двум экипажам, но Ричард, ничуть не смутившись, затеял повернуть тут сани, запряженные четверней.
The black civilly volunteered his services to take off the leaders, and the Judge very earnestly seconded the measure with his advice. Richard treated both proposals with great disdain. Негр услужливо вызвался отпрячь выносных лошадей, и судья от всего сердца одобрил его благоразумное решение, однако Ричард отнесся к нему с величайшим презрением.
"Why, and wherefore. Cousin 'Duke?" he exclaimed, a little angrily; "the horses are gentle as lambs. - Да с какой это стати, братец Дьюк! - крикнул он в сердцах. - Лошади смирны, как овечки.
You know that I broke the leaders myself, and the pole-horses are too near my whip to be restive. Или ты забыл, что выносных я сам вышколил, а дышловым хорошо известно, что с моим кнутом шутки плохи?
Here is Mr. Le Quoi, now, who must know something about driving, because he has rode out so often with me; I will leave it to Mr. Le Quoi whether there is any danger." Спросите хоть у мосье Лекуа - он знает в этом толк, потому что не раз выезжал со мной. Вот пусть он скажет, опасно ли это!
It was not in the nature of the Frenchman to disappoint expectations so confidently formed; although he cat looking down the precipice which fronted him, as Richard turned his leaders into the quarry, with a pair of eyes that stood out like those of lobsters. Мосье Лекуа был истинным французом и, разумеется, не обманул ожиданий, возлагавшихся на его храбрость. Однако, когда Ричард завернул переднюю пару лошадей в каменоломню, он не мог оторвать взгляд от разверзшейся перед ним пропасти, и его рачьи глаза совсем вылезли из орбит.
The German's muscles were unmoved, but his quick sight scanned each movement. Немец сохранял полное спокойствие, но пристально следил за каждым движением возницы и лошадей.
Mr. Grant placed his hands on the side of the sleigh, in preparation for a spring, but moral timidity deterred him from taking the leap that bodily apprehension strongly urged him to attempt. Мистер Грант ухватился за край саней, словно собираясь соскочить на землю, но, по робости душевной, не решался на прыжок, которого настоятельно требовал от него инстинкт самосохранения.
Richard, by a sudden application of the whip, succeeded in forcing the leaders into the snow-bank that covered the quarry; but the instant that the impatient animals suffered by the crust, through which they broke at each step, they positively refused to move an inch farther in that direction. Ричард, неожиданно стегнув выносных, заставил их войти в заметенную снегом выемку. Однако наст проламывался под их копытами, ранил им ноги, и норовистые кони тут же остановились как вкопанные и упорно отказывались сделать еще хоть шаг вперед.
On the contrary, finding that the cries and blows of their driver were redoubled at this juncture, the leaders backed upon the pole-horses, who in their turn backed the sleigh. Наоборот, испугавшись криков своего кучера и сыпавшихся на их спины ударов, они начали пятиться, прижимая дышловых к саням; дышловые, в свою очередь, тоже попятились, и сани, уже стоявшие поперек дороги, поползли назад.
Only a single log lay above the pile which upheld the road on the side toward the valley, and this was now buried in the snow. The sleigh was easily breed across so slight an impediment, and before Richard became conscious of his danger one-half of the vehicle Was projected over a precipice, which fell perpendicularly more than a hundred feet. Верхнее бревно деревянного наката, укреплявшего дорогу со стороны долины, обычно выдавалось над краем обрыва, но теперь оно тоже было погребено под снегом и не представляло никакой помехи для скользящих полозьев. Ричард не успел еще сообразить, что произошло, как половина саней уже повисла над стофутовым обрывом.
The Frenchman, who by his position had a full view of their threatened flight, instinctively threw his body as far forward as possible, and cried, Француз; сидевший спиной к лошадям, первый измерил взглядом глубину зиявшей под ними пропасти, что есть мочи откинулся назад и закричал:
"Oh! mon cher Monsieur Deeck! mon Dieu! que faites vous!" - Ah, mon cher monsieur Dick! Mon Dieu! Que faites vous?
"Donner und blitzen, Richart!" exclaimed the veteran German, looking over the side of the sleigh with unusual emotion, "put you will preak ter sleigh and kilt ter horses!" - Доннерветтер, Рихарт! - воскликнул немец, посматривая с необычным для него волнением. -Так ты сломаешь сани и упьешь лошатей.
"Good Mr. Jones," said the clergyman, "be prudent, good sir-be careful." - Любезный мистер Джонс, - вздохнул священник, - будьте осмотрительны, мой добрый сэр.., будьте осторожны.
"Get up, obstinate devils!" cried Richard, catching a bird's-eye view of his situation, and in his eagerness to move forward kicking the stool on which he sat-"get up, I say-Cousin - Вперед, вперед, упрямые дьяволы! - возопил Ричард, заметив наконец, что под ними разверзлась бездна, и от горячего желания продвинуться вперед брыкая свой табурет.
'Duke, I shall have to sell the grays too; they are the worst broken horses-Mr. Le Quoi" Richard was too much agitated to regard his pronunciation, of which he was commonly a little vain: - Но-о, но-о! Братец Дьюк, я и серых продам. В жизни не видел таких необъезженных кляч! Мусыо Леква! - От волнения Ричард забыл свое французское произношение, которым обычно очень гордился.
"Monsieur La Quoi, pray get off my leg; you hold my leg so tight that it's no wonder the horses back." - Мусью Леква, да отпустите же мою ногу! Вы так в нее вцепились, что понятно, с чего это лошади начали пятиться!
"Merciful Providence!" exclaimed the Judge; "they will be all killed!" - Боже милостивый! - испуганно сказал судья. -Они все разобьются!
Elizabeth gave a piercing shriek, and the black of Agamemnon's face changed to a muddy white. Элизабет громко вскрикнула, а черное лицо Агамемнона стало мутно-серым от ужаса.
At this critical moment, the young hunter, who during the salutations of the parties had sat in rather sullen silence, sprang from the sleigh of Marmaduke to the heads of the refractory leaders. В эту роковую минуту молодой охотник, который, пока все остальные обменивались веселыми приветствиями, сидел в угрюмом молчании, выпрыгнул из саней Мармадьюка и схватил под уздцы заартачившихся выносных.
The horses, which were yet suffering under the injudicious and somewhat random blows of Richard, were dancing up and down with that ominous movement that threatens a sudden and uncontrollable start, still pressing backward. Лошади, которых Ричард продолжал бессмысленно хлестать кнутом, не понимали, чего он от них хочет, и топтались на месте, но в любую секунду неожиданный толчок мог сбросить сани с обрыва.
The youth gave the leaders a powerful jerk, and they plunged aside, and re-entered the road in the position in which they were first halted. Юноша сильным рывком заставил их вернуться на дорогу - на то место, откуда они начали поворот.
The sleigh was whirled from its dangerous position, and upset, with the runners outward. Сани мгновенно оказались в безопасности, но при этом они перевернулись в противоположную от обрыва сторону.
The German and the divine were thrown, rather unceremoniously, into the highway, but without danger to their bones. Немец и священник были бесцеремонно выброшены на утоптанный снег, не получив, по, счастью, никаких серьезных повреждений.
Richard appeared in the air, describing the segment of a circle, of which the reins were the radii, and landed, at the distance of some fifteen feet, in that snow-bank which the horses had dreaded, right end uppermost. Ричард описал в воздухе дугу - радиусом ей послужили крепко сжатые в его руках вожжи - и свалился на расстоянии пятнадцати футов от места катастрофы в тот самый сугроб, от которого попятились лошади.
Here, as he instinctively grasped the reins, as drowning men seize at straws, he admirably served the purpose of an anchor. Но и упав, он продолжал цепляться за вожжи, как утопающий за соломинку, и поэтому оказался отличным якорем для саней.
The Frenchman, who was on his legs, in the act of springing from the sleigh, took an aerial flight also, much in the attitude which boys assume when they play leap-frog, and, flying off in a tangent to the curvature of his course, came into the snow-bank head foremost, w-here he remained, exhibiting two lathy legs on high, like scarecrows waving in a corn-field. Француз, вскочивший было на ноги, чтобы выпрыгнуть на дорогу, тоже совершил воздушный полет - но в позе мальчугана, играющего в чехарду, и, описав сложную кривую, вонзился в снег головой вперед: теперь над белым сугробом торчали две длинные тощие ноги, точно два пугала над полем пшеницы.
Major Hartmann, whose self-possession had been admirably preserved during the whole evolution, was the first of the party that gained his feet and his voice. Майор Гартман, ни на йоту не утративший спокойствия во время всех этих кувырканий, первым поднялся на ноги и первым обрел дар речи.
"Ter deyvel, Richart!" he exclaimed in a voice half serious, half-comical, "put you unload your sleigh very hautily!" - Шорт возьми, Рихарт! - воскликнул он полусерьезно, полушутливо. - Ты ошень утачно разгрузил свои сани.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x