Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were the dwellings of two young men who were cunning in the law; an equal number of that class who chaffered to the wants of the community under the title of storekeepers; and a disciple of Aesculapius, who, for a novelty, brought more subjects into the world than he sent out of it. | В них обитали два молодых человека, искушенных в юриспруденции, два лавочника, державшие в своих руках всю торговлю поселка, и молодой эскулап, который, в отличие от большинства его собратьев, чаще встречал тех, кто появлялся на свет, чем провожал тех, кто его покидал. |
In the midst of this incongruous group of dwellings rose the mansion of the Judge, towering above all its neighbors. | Над всей этой пестрой архитектурной коллекцией господствовал особняк судьи Темпла. |
It stood in the centre of an inclosure of several acres, which was covered with fruit-trees. | Он был окружен большим фруктовым садом, занимавшим несколько акров. |
Some of the latter had been left by the Indians, and began already to assume the moss and inclination of age, therein forming a very marked contrast to the infant plantations that peered over most of the picketed fences of the village. | Часть деревьев в нем осталась еще со времен индейцев, и их обомшелые, уже клонящиеся к земле стволы являли резкий контраст двух-трехлетним деревцам, видневшимся почти за всеми изгородями поселка. |
In addition to this show of cultivation were two rows of young Lombardy poplars, a tree but lately introduced into America, formally lining either side of a pathway which led from a gate that opened on the principal street to the front door of the building. | Кроме того, от ворот к подъезду вела аллея из молодых ломбардских тополей, которые тогда только-только были завезены в Америку. |
The house itself had been built entirely under the superintendence of a certain Mr. Richard Jones, whom we have already mentioned, and who, from his cleverness in small matters, and an entire willingness to exert his talents, added to the circumstance of their being sisters' children, ordinarily superintended all the minor concerns of Marmaduke Temple. | Дом этот строился по указаниям некоего Ричарда Джонса, о котором мы уже, упоминали; он приходился судье двоюродным братом, считался мастером на все руки, был очень услужлив и занимался хозяйственными делами, не требовавшими личного вмешательства Мармадьюка. |
Richard was fond of saying that this child of invention consisted of nothing more nor less than what should form the groundwork of every clergyman's discourse, viz., a firstly and a lastly. | Ричард любил повторять, что особняк судьи, это дитя его фантазии, состоит из начала и конца всякой ученой проповеди, а именно: из "во-первых" и из "в заключение". |
He had commenced his labors, in the first year of their residence, by erecting a tall, gaunt edifice of wood, with its gable toward the highway. | Он начал с того, что построил высокое бревенчатое сооружение, выходившее фасадом прямо на проезжую дорогу. |
In this shelter for it was little more, the family resided three years. By the end of that period, Richard had completed his design. | В этом сарае (его трудно назвать как-нибудь иначе) семья прожила три года - именно такой срок понадобился Ричарду для осуществления его замысла. |
He had availed himself, in this heavy undertaking, of the experience of a certain wandering eastern mechanic, who, by exhibiting a few soiled plates of English architecture, and talking learnedly of friezes, entablatures, and particularly of the composite order, had obtained a very undue influence over Richard's taste in everything that pertained to that branch of the fine arts. | В его тяжких трудах ему помогал некий странствующий ремесленник, который показал ему несколько засаленных гравюр с изображением известных английских зданий, а потом совсем покорил его учеными рассуждениями о фризах, антаблементах и, главное, о смешанном ордере. Он сделался для Ричарда непререкаемым авторитетом во всем, что касалось архитектуры. |
Not that Mr. Jones did not affect to consider Hiram Doolittle a perfect empiric in his profession, being in the constant habit of listening to his treatises on architecture with a kind of indulgent smile; yet, either from an inability to oppose them by anything plausible from his own stores of learning or from secret admiration, Richard generally submitted to the arguments of his co-adjutor. | Правда, мистер Джонс тщательно скрывал это, держался с Хайремом Дулитлом покровительственно и выслушивал его пространные рассуждения о тайнах зодчества со снисходительной усмешкой. Однако то ли его собственные познания в этой области были настолько скудны, что он не мог найти веские возражения против доводов своего помощника, то ли он в душе проникался все большим восхищением перед ним, но он безоговорочно следовал всем советам Хайрема Дулитла. |
Together, they had not only erected a dwelling for Marmaduke, but they had given a fashion to the architecture of the whole county. | И вот эта пара не только воздвигла дом для Мармадьюка, но и определила архитектурный стиль всей округи. |
The composite order, Mr. Doolittle would contend, was an order composed of many others, and was intended to be the most useful of all, for it admitted into its construction such alterations as convenience or circumstances might require. | Мистер Дулитл заявил, что смешанный ордер -это мешанина из всех других ордеров и тем самым лучший из них, так как он разрешает вводить в план любые изменения в зависимости от обстоятельств или желания заказчика. |
To this proposition Richard usually assented; and when rival geniuses who monopolize not only all the reputation but most of the money of a neighborhood, are of a mind, it is not uncommon to see them lead the fashion, even in graver matters. | Ричард был в этом с ним согласен, а когда два соперничающих гения, в чьем распоряжении находится наиболее значительный для их мест капитал, придерживаются одного мнения, им ничего не стоит положить начало моде даже в куда более серьезных делах. |
In the present instance, as we have already hinted, the castle, as Judge Templeton's dwelling was termed in common parlance, came to be the model, in some one or other of its numerous excellences, for every aspiring edifice within twenty miles of it. | И вот, как мы уже намекали, особняк судьи Темпла, который соседи называли "дворцом", послужил образчиком для всех честолюбивых строителей в окрестностях - они непременно заимствовали те или иные из его многочисленных красот. |
The house itself, or the "lastly," was of stone: large, square, and far from uncomfortable. These were four requisites, on which Marmaduke had insisted with a little more than his ordinary pertinacity. | Этот воздвигнутый "в заключение" дом был каменный, большой, квадратный и, как ни странно, удобный - четыре требования, на которых Мармадьюк настаивал с необычным для него упрямством. |
But everything else was peaceably assigned to Richard and his associate. | Но во всем остальном Ричарду и его помощнику была предоставлена полная свобода. |
These worthies found the material a little too solid for the tools of their workmen, which, in General, were employed on a substance no harder than the white pine of the adjacent mountains, a wood so proverbially soft that it is commonly chosen by the hunters for pillows. | Эти достойные зодчие обнаружили, что инструменты, которыми пользовались их рабочие, не подходят для обработки камня - они были рассчитаны на материалы не тверже местной белой сосны, дерева настолько мягкого, что охотники пользовались его обрубками вместо подушек. |
But for this awkward dilemma, it is probable that the ambitious tastes of our two architects would have left us much more to do in the way of description. | Если бы не это досадное затруднение, нам, вероятно, пришлось бы затратить куда больше места для описания их великолепного детища. |
Driven from the faces of the house by the obduracy of the material, they took refuge in the porch and on the roof. | Но стены дома не поддавались никаким усилиям, и наши зодчие были вынуждены довольствоваться крыльцом и крышей. |
The former, it was decided, should be severely classical, and the latter a rare specimen of the merits of the Composite order. | Первое они решили выдержать в строго классическом стиле, а на примере второй -доказать высокие достоинства смешанного ордера. |
A roof, Richard contended, was a part of the edifice that the ancients always endeavored to conceal, it being an excrescence in architecture that was only to be tolerated on account of its usefulness. | Крыша, утверждал Ричард, была той частью здания, которую древние всегда старались сделать как можно незаметнее, ибо она является бельмом на глазу архитектуры и терпят ее только потому, что она полезна. |
Besides, as he wittily added, a chief merit in a dwelling was to present a front on whichever side it might happen to be seen; for, as it was exposed to all eyes in all weathers, there should be no weak flank for envy or unneighborly criticism to assail. | Кроме того, не без остроумия добавлял он, дом надо строить с таким расчетом, чтобы, откуда на него ни смотреть, он был виден только с фасада: раз уж на него могут глазеть со всех сторон и в любую погоду, незачем оставлять фланги не защищенными от нападок завистливых соседей. |
It was therefore decided that the roof should be flat, and with four faces. | Поэтому было решено, что крыша будет почти плоская. |
To this arrangement, Marmaduke objected the heavy snows that lay for months, frequently covering the earth to a depth of three or four feet. | Но Мармадьюк запротестовал: зимой толщина снежного покрова в этих краях достигала трех-четырех футов. |
Happily the facilities of the composite order presented themselves to effect a compromise, and the rafters were lengthened, so as to give a descent that should carry off the frozen element. | К счастью, на помощь пришли особенности смешанного ордера, которые позволили найти среднее решение, приемлемое для всех: стропила были удлинены, с тем, чтобы образовался скат для снега и льда. |
But, unluckily, some mistake was made in the admeasurement of these material parts of the fabric; and, as one of the greatest recommendations of Hiram was his ability to work by the "square rule," no opportunity was found of discovering the effect until the massive timbers were raised on the four walls of the building. | Но, увы, в расчеты их размеров вкралась какая-то ошибка, а так как Хайрем считался великим знатоком "работы с угольником", ее никто не обнаружил, пока все тяжелые балки не были водружены над стенами. |
Then, indeed, it was soon seen that, in defiance of all rule, the roof was by far the most conspicuous part of the whole edifice. | Тут, однако, только слепой не заметил бы, что крыша, вопреки всем правилам, стала наиболее заметной частью здания. |
Richard and his associate consoled themselves with the relief that the covering would aid in concealing this unnatural elevation; but every shingle that was laid only multiplied objects to look at. | Ричард и его помощник утешились мыслью, что ее удастся замаскировать, удачно расположив кровлю; однако каждая дранка оказывалась лишь новой приманкой для глаз. |
Richard essayed to remedy the evil with paint, and four different colors were laid on by his own hands. | Ричард попробовал исправить положение с помощью краски и четырежды собственноручно перекрашивал злосчастную крышу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать