Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But either his success, or the frequency of the transgression in others, soon wiped off this slight stain from his character; and, although there were a few who, dissatisfied with their own fortunes, or conscious of their own demerits, would make dark hints concerning the sudden prosperity of the unportioned Quaker, yet his services, and possibly his wealth, soon drove the recollection of these vague conjectures from men's minds. Однако сопутствовавший ему успех, а может быть, и широкое распространение этого греха среди их единоверцев, скоро обелили его в глазах щепетильных сектантов; правда, кое-кто из тех, кому повезло меньше, иной раз намекал, что честным путем так быстро нажиться невозможно, но незапятнанное прошлое мистера Темпла да и его богатство вскоре заставили забыть о подобных подозрениях.
When the war ended, and the independence of the States was acknowledged, Mr. Temple turned his attention from the pursuit of commerce, which was then fluctuating and uncertain, to the settlement of those tracts of land which he had purchased. После окончания войны и утверждения независимости Штатов мистер Темпл оставил торговлю, ставшую в те дни весьма неверным и рискованным делом, и занялся освоением обширных земельных участков, которые он приобрел.
Aided by a good deal of money, and directed by the suggestions of a strong and practical reason, his enterprise throve to a degree that the climate and rugged face of the country which he selected would seem to forbid. Деньги и большая практическая сметка помогли ему преуспеть в этом начинании, хотя суровый климат и дикая природа тех мест, казалось, не обещали ничего хорошего.
His property increased in a tenfold ratio, and he was already ranked among the most wealthy and important of his countrymen. Состояние его возросло в десять раз, и он считался теперь одним из самых богатых и влиятельных людей в штате.
To inherit this wealth he had but one child-the daughter whom we have introduced to the reader, and whom he was now conveying from school to preside over a household that had too long wanted a mistress. А наследница у него была одна - его дочь, с которой мы уже познакомили читателя, пока он везет ее из пансиона в свой дом, давно уже ожидающий хозяйку.
When the district in which his estates lay had become sufficiently populous to be set off as a county, Mr. Temple had, according to the custom of the new settlements, been selected to fill its highest judicial station. Когда население тех краев, где находилось его поместье, увеличилось настолько, что там можно было создать округ, мистер Темпл был избран его судьей.
This might make a Templar smile; but in addition to the apology of necessity, there is ever a dignity in talents and experience that is commonly sufficient, in any station, for the protection of its possessor; and Marmaduke, more fortunate in his native clearness of mind than the judge of King Charles, not only decided right, but was generally able to give a very good reason for it. Это может вызвать улыбку у какого-нибудь ученого английского законника, но, во-первых, иного выхода не было, так как новые поселения не изобилуют юристами с университетскими дипломами, а во-вторых, умный и умудренный жизненным опытом человек может успешно справиться с любыми трудными обязанностями. И Мармадьюк, отличавшийся, как мы уже говорили, острым и ясным умом, не только выносил справедливые решения, но и всегда мог достаточно логично их обосновать.
At all events, such was the universal practice of the country and the times; and Judge Temple, so far from ranking among the lowest of his judicial contemporaries in the courts of the new counties, felt himself, and was unanimously acknowledged to be, among the first. Как бы то ни было, в те годы все судьи нашей страны назначались именно так, и судья Темпл оказался нисколько не хуже остальных своих коллег и, по общему мнению, - которое он, впрочем, разделял и сам, - считался даже одним из лучших.
We shall here close this brief explanation of the history and character of some of our personages leaving them in future to speak and act for themselves. На этом мы закончим краткий рассказ о жизни и характере некоторых из наших героев и в дальнейшем предоставим им действовать и говорить самим.
CHAPTER III Глава 3
"All that thou see'st is Natures handiwork; Все зримое тобой природа создала:
Those rocks that upward throw their mossy brawl И скалы, что стремятся к небесам
Like castled pinnacles of elder times; Подобно башням замков вековых,
These venerable stems, that slowly rock И мощные деревья, чьи стволы
Their towering branches in the wintry gale; Раскачивает ветер ледяной,
That field of frost, which glitters in the sun, И блещущие искрами снега,
Mocking the whiteness of a marble breast! Чья белизна и мрамор посрамит.
Yet man can mar such works with his rude taste, Но грубый человек труды ее
Like some sad spoiler of a virgin's fame." -Duo. Нередко за единый портит миг.
Some little while elapsed ere Marmaduke Temple was sufficiently recovered from his agitation to scan the person of his new companion. Прошло несколько минут, прежде чем Мармадьюк Темпл немного оправился от пережитого волнения и смог рассмотреть своего нового спутника.
He now observed that he was a youth of some two or three and twenty years of age, and rather above the middle height. Перед ним был молодой человек лет двадцати двух - двадцати трех, выше среднего роста.
Further observation was prevented by the rough overcoat which was belted close to his form by a worsted sash, much like the one worn by the old hunter. Ему пришлось ограничиться этими наблюдениями, так как фигуру юноши совершенно скрывала грубая куртка, туго перепоясанная шерстяным кушаком, точно таким же, как у Кожаного Чулка.
The eyes of the Judge, after resting a moment on the figure of the stranger, were raised to a scrutiny of his countenance. Судья перевел взгляд на его лицо.
There had been a look of care visible in the features of the youth, when he first entered the sleigh, that had not only attracted the notice of Elizabeth, but which she had been much puzzled to interpret. Когда юноша садился в сани, черты его были омрачены странной тревогой, которую Элизабет сразу заметила, но, - как ни старалась, не могла понять.
His anxiety seemed the strongest when he was en joining his old companion to secrecy; and even when he had decided, and was rather passively suffering himself to be conveyed to the village, the expression of his eyes by no means indicated any great degree of self-satisfaction at the step. Эта тревога была особенно сильна, когда юноша умолял старого охотника не проговориться, но и потом, когда он, сдавшись на их просьбы, занял место в санях, нетрудно было понять, что это доставляет ему мало удовольствия.
But the lines of an uncommonly prepossessing countenance were gradually becoming composed; and he now sat silent, and apparently musing. Однако постепенно хмурые морщины на его лбу разгладились, и теперь он сидел молча, по-видимому погруженный в глубокую задумчивость.
The Judge gazed at him for some time with earnestness, and then smiling, as if at his own forgetfulness, he said: Судья несколько минут внимательно смотрел на него, а затем улыбнулся, словно прося прощения за свою забывчивость, и сказал:
"I believe, my young friend, that terror has driven you from my recollection; your face is very familiar, and yet, for the honor of a score of bucks' tails in my cap, I could not tell your name." - Кажется, мой юный друг, от ужаса я совсем лишился памяти: ваше лицо мне знакомо, но, даже если бы мне предложили двадцать оленьих хвостов для украшения моей шапки, я не смог бы назвать вашего имени.
"I came into the country but three weeks since," returned the youth coldly, "and I understand you have been absent twice that time." - Я приехал сюда всего три недели назад, -ответил юноша холодно, - а ваше отсутствие, если не ошибаюсь, длилось полтора месяца.
"It will be five to-morrow. - Завтра исполнится пять недель со дня моего отъезда.
Yet your face is one that I have seen; though it would not be strange, such has been my affright, should I see thee in thy winding-sheet walking by my bedside to-night. И все же я вас где-то видел. Впрочем, я так испугался, что, того и гляди, увижу вас сегодня ночью в окровавленном саване у своего изголовья.
What say'st thou, Bess? Что скажешь, Бесс?
Am I compos mentis or not? Compos mentis я сейчас или нет?
Fit to charge a grand jury, or, what is just now of more pressing necessity, able to do the honors of Christmas eve in the hall of Templeton?" Сумел бы я сейчас обратиться с речью к присяжным или, что в эту минуту гораздо важнее, сумею ли я сегодня вечером как должно встретить сочельник в большом зале Темплтона?
"More able to do either, my dear father." said a playful voice from under the ample inclosures of the hood, "than to kill deer with a smooth-bore." - Вероятно, сумеешь и то и другое, папочка, -донесся из-под пышных оборок капора веселый голосок. - Это ведь легче, чем убить оленя из дробовика.
A short pause followed, and the same voice, but in a different accent, continued. Наступило короткое молчание, потом тот же голосок продолжал уже серьезно:
"We shall have good reasons for our thanksgiving to night, on more accounts than one." - На этот раз у нас больше, чем обычно, поводов для благодарственной молитвы.
The horses soon reached a point where they seemed to know by instinct that the journey was nearly ended, and, bearing on the bits as they tossed their heads, they rapidly drew the sleigh over the level land which lay on the top of the mountain, and soon came to the point where the road descended suddenly, but circuitously, into the valley. Лошади, казалось, чувствовали, что долгий путь близится к концу; налегая на постромки, они еще быстрее повлекли сани по ровному плато и скоро достигли места, где дорога круто уходила под обрыв и, извиваясь по склону, спускалась в долину.
The Judge was roused from his reflections, when he saw the four columns of smoke which floated above his own chimneys. Увидев четыре столба дыма, поднимавшиеся из труб его дома, судья очнулся от своих мыслей.
As house, village, and valley burst on his sight, he exclaimed cheerfully to his daughter: Указывая на внезапно открывшиеся перед ними дом, поселок и долину, он весело воскликнул, обращаясь к дочери:
"See, Bess, there is thy resting-place for life! - Смотри, Бесс, вот мирный приют, где ты можешь прожить всю свою жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x