Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To the soldier, this was an unpardonable offence. He was fighting in their defense-he knew that the mild principles of this little nation of practical Christians would be disregarded by their subtle and malignant enemies; and he felt the in jury the more deeply because he saw that the avowed object of the colonists, in withholding their succors, would only have a tendency to expose his command, without preserving the peace. | Это, с точки зрения старого солдата, было настоящим предательством: ведь он сражался, чтобы защитить колонистов. К тому же он считал, что коварные и злобные враги не оценят их христианской кротости, а главное, не сомневался, что, отказывая ему в помощи, они не добьются мира, а только погубят его отряд. |
The soldier succeeded, after a desperate conflict, in extricating himself, with a handful of his men, from their murderous enemy; but he never for gave the people who had exposed him to a danger which they left him to combat alone. | После отчаянной схватки ему с горсткой солдат удалось уйти от безжалостных преследователей, но он до конца своих дней не мог простить тех, кто оставил его одного в тяжелый час, хотя только ради них он подвергался опасности. |
It was in vain to tell him that they had no agency in his being placed on their frontier at all; it was evidently for their benefit that he had been so placed, and it was their "religious duty," so the Major always expressed it, "it was their religions duty to have supported him." | Напрасно ему доказывали, что не по воле колонистов он был послан на их границу: это было сделано для их блага, утверждал майор, и "их религиозный долг повелевал им оказать ему помощь". |
At no time was the old soldier an admirer of the peaceful disciples of Fox. | Старый воин всегда недолюбливал квакеров за их христианское смирение. |
Their disciplined habits, both of mind and body, had endowed them with great physical perfection; and the eye of the veteran was apt to scan the fair proportions and athletic frames of the colonists with a look that seemed to utter volumes of contempt for their moral imbecility, He was also a little addicted to the expression of a belief that, where there was so great an observance of the externals of religion, there could not be much of the substance. | Умеренность и здоровый, труд наделили колонистов огромной физической силой, но ветеран смотрел на их богатырские фигуры с презрением: какой от всего этого толк, казалось, говорили его глаза, если голова у них забита всяким вздором? Он любил также повторять, что тщательное соблюдение внешних форм религии указывает на скудость веры. |
It is not our task to explain what is or what ought to be the substance of Christianity, but merely to record in this place the opinions of Major Effingham. | К этому можно было бы добавить еще многое, но мы вовсе не собираемся тут разбирать, каким должен быть истинный христианин, а просто сообщаем читателю взгляды майора Эффингема. |
Knowing the sentiments of the father in relation to this people, it was no wonder that the son hesitated to avow his connection with, nay, even his dependence on the integrity of, a Quaker. | Вот почему Эдвард, хорошо зная, как относится его отец к колонистам-пенсильванцам, не решался сообщить ему о том, что заключил с одним из них деловое соглашение и что теперь их благосостояние зависит от честности какого-то квакера. |
It has been said that Marmaduke deduced his origin from the contemporaries and friends of Penn. | Мы уже упоминали, что эмигрировавший в Америку прапрадед Мармадьюка был близким другом Уильяма Пенна. |
His father had married without the pale of the church to which he belonged, and had, in this manner, forfeited some of the privileges of his offspring. | Однако отец нашего героя женился на женщине, не принадлежавшей к секте квакеров, и поэтому его сын не получил обычного для них религиозного воспитания. |
Still, as young Marmaduke was educated in a colony and society where even the ordinary intercourse between friends was tinctured with the aspect of this mild religion, his habits and language were some what marked by its peculiarities. | Тем не менее детство Мармадьюка прошло в обществе, где все, даже самые будничные дела были пронизаны религиозным духом, и это не могло не наложить отпечатка на его манеры и речь. |
His own marriage at a future day with a lady without not only the pale, but the influence, of this sect of religionists, had a tendency, it is true, to weaken his early impressions; still he retained them in some degree to the hour of his death, and was observed uniformly, when much interested or agitated, to speak in the language of his youth. | Правда, позже, вступив в брак с женщиной, которой квакерство было совершенно чуждо, он во многом избавился от этих привычек: но все же некоторые из них сохранились у него до самой смерти, а в минуты душевного волнения он обычно начинал говорить библейским языком своей юности. |
But this is anticipating our tale. | Но не будем забегать вперед. |
When Marmaduke first became the partner of young Effingham, he was quite the Quaker in externals; and it was too dangerous an experiment for the son to think of encountering the prejudices of the father on this subject. | Как бы то ни было, в дни, когда Мармадьюк стал компаньоном молодого Эффингема, внешностью и манерами он очень походил на квакера, и Эдвард опасался, что ему не удастся рассеять предубеждение своего отца. |
The connection, therefore, remained a profound secret to all but those who were interested in it. | Поэтому их деловая связь сохранялась в глубокой тайне от всех, кого она прямо не касалась. |
For a few years Marmaduke directed the commercial operations of his house with a prudence and sagacity that afforded rich returns. | В течение нескольких лет Мармадьюк благодаря своему трезвому уму и практической сметке очень успешно вел дела фирмы, и они получали большие прибыли. |
He married the lady we have mentioned, who was the mother of Elizabeth, and the visits of his friend were becoming more frequent. | Он, как мы уже упомянули, женился на той, кому впоследствии суждено было стать матерью Элизабет, и друзья виделись все чаще. |
There was a speedy prospect of removing the veil from their intercourse, as its advantages became each hour more apparent to Mr. Effingham, when the troubles that preceded the war of the Revolution extended themselves to an alarming degree. | Мистер Эффингем, весьма довольный своим компаньоном, уже подумывал о том, чтобы предать их тайну гласности, но как раз в это время начались волнения, предшествовавшие войне за независимость. |
Educated in the most dependent loyalty, Mr. Effingham had, from the commencement of the disputes between the colonists and the crown, warmly maintained what he believed to be the just prerogatives of his prince; while, on the other hand, the clear head and independent mind of Temple had induced him to espouse the cause of the people. | Мистер Эффингем, в котором отец воспитал глубокую преданность королю, с самого начала распри между колонистами и Англией выступил горячим защитником прав своего государя, а Мармадьюк Темпл, человек с ясным умом, не зараженный аристократическими предрассудками, встал на сторону народа. |
Both might have been influenced by early impressions; for, if the son of the loyal and gallant soldier bowed in implicit obedience to the will of his sovereign, the descendant of the persecuted followers of Penn looked back with a little bitterness to the unmerited wrongs that had been heaped upon his ancestors. | Конечно, оба следовали взглядам, привитым им с детства: сын верного короне доблестного солдата считал волю монарха нерушимым законом, а потомок квакера, претерпевшего гонения вместе с Пенном, не мог забыть незаслуженные обиды своих предков. |
This difference in opinion had long been a subject of amicable dispute between them: but, Latterly, the contest was getting to be too important to admit of trivial discussions on the part of Marmaduke, whose acute discernment was already catching faint glimmerings of the important events that were in embryo. | Это расхождение во взглядах давно служило причиной дружеских споров между компаньонами, но теперь оно переставало быть их частным делом, так как Мармадьюк со свойственной ему дальновидностью уже замечал первые признаки надвигающейся бури. |
The sparks of dissension soon kindled into a blaze; and the colonies, or rather, as they quickly declared themselves, THE STATES, became a scene of strife and bloodshed for years. | Искры недовольства скоро разгорелись в пожар, и колонии, которые теперь стали называть себя Штатами, оказались ареной многолетней кровопролитной борьбы. |
A short time before the battle of Lexington, Mr. Effingham, already a widower, transmitted to Marmaduke, for safe-keeping, all his valuable effects and papers; and left the colony without his father. | Незадолго до битвы при Лексингтоне note 5 мистер Эффингем, к тому времени уже овдовевший, передал Мармадьюку на хранение все свои ценности и, простившись с отцом, покинул страну. |
The war had, however, scarcely commenced in earnest, when he reappeared in New York, wearing the Livery of his king; and, in a short time, he took the field at the head of a provincial corps. | Но в самом начале войны он снова появился в Нью-Йорке, уже в мундире офицера королевской армии, и, получив под командование полк, выступил с ним к театру военных действий. |
In the mean time Marmaduke had completely committed himself in the cause, as it was then called, of the rebel lion. | Мармадьюк же открыто встал на сторону мятежников, как их тогда называли. |
Of course, all intercourse between the friends ceased-on the part of Colonel Effingham it was unsought, and on that of Marmaduke there was a cautious reserve. | Разумеется, всякие сношения между друзьями прекратились - полковник Эффингем не искал их, а Мармадьюк проявлял благоразумную сдержанность. |
It soon became necessary for the latter to abandon the capital of Philadelphia; but he had taken the precaution to remove the whole of his effects beyond the reach of the royal forces, including the papers of his friend also. | Вскоре последнему пришлось покинуть столицу Пенсильвании Филадельфию, но он успел спасти от королевской армии все свое имущество, а также ценности, принадлежавшие его другу. |
There he continued serving his country during the struggle, in various civil capacities, and always with dignity and usefulness. | До конца войны он продолжал служить своей стране, занимал различные гражданские посты и исполнял поручавшиеся ему обязанности с большой добросовестностью и пользой. |
While, however, he discharged his functions with credit and fidelity, Marmaduke never seemed to lose sight of his own interests; for, when the estates of the adherents of the crown fell under the hammer, by the acts of confiscation, he appeared in New York, and became the purchaser of extensive possessions at comparatively low prices. | Однако Мармадьюк не упускал из виду и собственной выгоды - так, во время распродажи поместий, конфискованных у сторонников короля, он приехал в Нью-Йорк и скупил большое количество земель по сравнительно низкой цене. |
It is true that Marmaduke, by thus purchasing estates that had been wrested by violence from others, rendered himself obnoxious to the censures of that Sect which, at the same time that it discards its children from a full participation in the family union, seems ever unwilling to abandon them entirely to the world. | Когда Мармадьюк стал хозяином имущества, насильно отнятого у его прежних владельцев, квакеры первое время смотрели на него довольно косо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать