Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And thine too, young man, if thou wilt consent to dwell with us." И вы тоже, мой друг, если пожелаете остаться с нами.
The eyes of his auditors involuntarily met; and, if the color that gathered over the face of Elizabeth was contradicted by the cold expression of her eye, the ambiguous smile that again played about the lips of the stranger seemed equally to deny the probability of his consenting to form one of this family group. При этих словах молодые люди невольно посмотрели друг на друга, но взгляд Элизабет был холоден, хотя ее щеки вспыхнули румянцем, а странная улыбка, снова мелькнувшая на губах незнакомца, казалось, говорила, что вряд ли он согласится стать членом этой семьи.
The scene was one, however, which might easily warm a heart less given to philanthropy than that of Marmaduke Temple. Однако вид долины мог растрогать сердце и куда более суровое, чем сердце Мармадьюка Темпла.
The side of the mountain on which our travellers were journeying, though not absolutely perpendicular, was so steep as to render great care necessary in descending the rude and narrow path which, in that early day, wound along the precipices. Склон горы, по которому спускались сани, был настолько крут, что приходилось соблюдать величайшую осторожность, да и дорога в те дни была всего лишь узкой тропой, пролегавшей в опасной близости к обрыву.
The negro reined in his impatient steeds, and time was given Elizabeth to dwell on a scene which was so rapidly altering under the hands of man, that it only resembled in its outlines the picture she had so often studied with delight in childhood. Поэтому кучер сдерживал нетерпеливых коней, и у Элизабет было достаточно времени, чтобы рассмотреть пейзаж, столь быстро менявшийся под воздействием человека, что теперь он лишь общими чертами напоминал ту восхитительную картину, которой она так часто любовалась в детстве.
Immediately beneath them lay a seeming plain, glittering without in equality, and buried in mountains. Прямо под ними простиралась сверкающая снежной белизной равнина, окруженная со всех сторон горами.
The latter were precipitous, especially on the side of the plain, and chiefly in forest. Склоны их были круты и обрывисты, и почти все они густо поросли лесом.
Here and there the hills fell away in long, low points, and broke the sameness of the outline, or setting to the long and wide field of snow, which, without house, tree, fence, or any other fixture, resembled so much spot less cloud settled to the earth. Только два-три пологих отрога нарушали однообразие гряды, окаймлявшей огромную снежную равнину, на которой не было ни единого дома, дерева или забора, так что она казалась белым облаком, опустившимся на землю.
A few dark and moving spots were, however, visible on the even surface, which the eye of Elizabeth knew to be so many sleighs going their several ways to or from the village. Лишь несколько темных пятен перемещалось по ее ровной поверхности, и Элизабет без труда догадалась, что это сани, направляющиеся к поселку или, наоборот, выезжающие из него.
On the western border of the plain, the mountains, though equally high, were less precipitous, and as they receded opened into irregular valleys and glens, or were formed into terraces and hollows that admitted of cultivation. Горы в западном конце равнины, хотя и высокие, были не такими обрывистыми и образовали множество долин и овражков, а также пологих уступов, вполне пригодных для земледелия.
Although the evergreens still held dominion over many of the hills that rose on this side of the valley, yet the undulating outlines of the distant mountains, covered with forests of beech and maple, gave a relief to the eye, and the promise of a kinder soil. Большинство гор по эту сторону равнины поросло хвойными деревьями, но менее резкие очертания противоположного склона давали отдых глазу: там на более плодородной почве произрастали буковые и кленовые леса.
Occasionally spots of white were discoverable amidst the forests of the opposite hills, which announced, by the smoke that curled over the tops of the trees, the habitations of man and the commencement of agriculture. Видневшиеся среди них белые поляны, над которыми нередко вились струйки дыма, показывали, что там уже поселились трудолюбивые фермеры.
These spots were sometimes, by the aid of united labor, enlarged into what were called settlements, but more frequently were small and insulated; though so rapid were the changes, and so persevering the labors of those who had cast their fortunes on the success of the enterprise, that it was not difficult for the imagination of Elizabeth to conceive they were enlarging under her eye while she was gazing, in mute wonder, at the alterations that a few short years had made in the aspect of the country. Кое-где эти поляны сливались в обширные вырубки - плод объединенного труда, но по большей части они были невелики и разобщены; впрочем, изменения происходили так быстро, а люди, их производившие, трудились с таким усердием и настойчивостью, что Элизабет, казалось, видела, как эти вырубки расширяются прямо у нее на глазах, и она в немом изумлении замечала, насколько иным стал облик всего края за несколько коротких лет.
The points on the western side of this remarkable plain, on which no plant had taken root, were both larger and more numerous than those on its eastern, and one in particular thrust itself forward in such a manner as to form beautifully curved bays of snow on either side. Отроги в западной оконечности этой необыкновенной равнины, лишенные всякой растительности, и по размерам и по количеству превосходили отроги восточной ее оконечности.
On its extreme end an oak stretched forward, as if to overshadow with its branches a spot which its roots were forbidden to enter. Один из них, особенно далеко выдававшийся вперед, был довольно крут, и на нем у самого обрыва над волной красивых сугробов высился гигантский дуб - он далеко простер свои ветви, словно стремясь хотя бы бросить тень на то место, куда не суждено было проникнуть его корням.
It had released itself from the thraldom that a growth of centuries had imposed on the branches of the surrounding forest trees, and threw its gnarled and fantastic arms abroad, in the wildness of liberty. Не стесненный, как его собратья в лесу, соседством других деревьев, он привольно раскинул могучие узловатые сучья, словно наслаждаясь своей свободой.
A dark spot of a few acres in extent at the southern extremity of this beautiful flat, and immediately under the feet of our travellers, alone showed by its rippling surface, and the vapors which exhaled from it, that what at first might seem a plain was one of the mountain lakes, locked in the frosts of winter. У южного края бесконечного белоснежного поля, почти под самыми ногами наших путешественников, виднелось пятно в несколько акров величиной - лишь его подернутая рябью поверхность да клубившийся над ним пар выдавали, что под ровной белой пеленой лежит горное озеро, скованное ледяным дыханием зимы.
A narrow current rushed impetuously from its bosom at the open place we have mentioned, and was to be traced for miles, as it wound its way toward the south through the real valley, by its borders of hemlock and pine, and by the vapor which arose from its warmer surface into the chill atmosphere of the hills. Там, где находилась эта полынья, из озера вырывался неширокий бурный поток, чей извилистый путь через настоящую долину к югу нетрудно было проследить по соснам и зарослям куги, окаймлявшим его русло, и по висящему над ним пару - ведь его вода была намного теплее морозного воздуха.
The banks of this lovely basin, at its outlet, or southern end, were steep, but not high; and in that direction the land continued, far as the eye could reach, a narrow but graceful valley, along which the settlers had scattered their humble habitations, with a profusion that bespoke the quality of the soil and the comparative facilities of intercourse, Immediately on the bank of the lake and at its foot, stood the village of Templeton. Южный берег озера был обрывист, но невысок, а за ним простиралась долина, и рассеянные по ней многочисленные жилища поселенцев свидетельствовали о плодородии здешней почвы и относительно удобном сообщении с внешним миром. У самого берега озера расположился поселок Темплтон.
It consisted of some fifty buildings, including those of every description, chiefly built of wood, and which, in their architecture, bore no great marks of taste, but which also, by the unfinished appearance of most of the dwellings, indicated the hasty manner of their construction, To the eye, they presented a variety of colors. Он состоял примерно из пятидесяти строений самого различного вида, по большей части деревянных; архитектура их не отличалась большой изысканностью, и многие здания, казалось, не были закончены - очевидно, они возводились в большой спешке. Разнообразие их окраски поражало взгляд.
A few were white in both front and rear, but more bore that expensive color on their fronts only, while their economical but ambitious owners had covered the remaining sides of the edifices with a dingy red. Два-три дома были целиком выкрашены в белый цвет, но большинство могло похвастать только белым фасадом, а на остальные три стены их честолюбивые, но расчетливые владельцы потратили более дешевую красновато-бурую краску.
One or two were slowly assuming the russet of age; while the uncovered beams that were to be seen through the broken windows of their second stories showed that either the taste or the vanity of their proprietors had led them to undertake a task which they were unable to accomplish. Некоторые строения уже потемнели от непогоды, и через разбитые стекла в окнах вторых этажей виднелись голые балки незаконченных перекрытий, - видимо, легкомыслие или тщеславие заставило их хозяев взяться за задачу, которая оказалась им не по плечу.
The whole were grouped in a manner that aped the streets of a city, and were evidently so arranged by the directions of one who looked to the wants of posterity rather than to the convenience of the present incumbents. Все эти здания были расположены наподобие городской улицы, и тот, кто так распорядился, очевидно, думал больше о нуждах грядущих поколений, чем об удобствах теперешних обитателей поселка.
Some three or four of the better sort of buildings, in addition to the uniformity of their color, were fitted with green blinds, which, at that season at least, were rather strangely contrasted to the chill aspect of the lake, the mountains, the forests, and the wide fields of snow. Три-четыре наиболее солидных дома щеголяли, помимо белой краски, еще и зелеными ставнями, представлявшими в это время года странный контраст с погребенными под снегом полями, лесами, горами и озером.
Before the doors of these pretending dwellings were placed a few saplings, either without branches or possessing only the feeble shoots of one or two summers' growth, that looked not unlike tall grenadiers on post near the threshold of princes. Перед дверями этих домов были посажены молодые деревца, почти совсем лишенные веток, -они походили на высоких гренадеров, стоящих на карауле у входа в княжеский дворец.
In truth, the occupants of these favored habitations were the nobles of Templeton, as Marmaduke was its king. Да и то сказать, хозяева этих роскошных жилищ были знатью Темплтона - настолько же, насколько Мармадьюк Темпл был его королем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x