Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first was a sky-blue, in the vain expectation that the eye might be cheated into the belief it was the heavens themselves that hung so imposingly over Marmaduke's dwelling; the second was what he called a "cloud-color," being nothing more nor less than an imitation of smoke; the third was what Richard termed an invisible green, an experiment that did not succeed against a background of sky. Сначала он заставил ее заблистать небесной голубизной, тщетно надеясь обмануть зрителя и внушить ему, что просто над жилищем Мармадьюка Темпла небеса нависают особенно низко; потом он подобрал, по его словам, "облачный цвет", долженствовавший создать иллюзию дыма; третью краску Ричард назвал "зеленой невидимкой", но на фоне синего неба она оказалась более чем видимой.
Abandoning the attempt to conceal, our architects drew upon their invention for means to ornament the offensive shingles. Убедившись, что крышу никак не скрыть, неукротимые зодчие пустили в ход всю свою изобретательность, чтобы как-то приукрасить дранку, оскорблявшую их изысканный вкус.
After much deliberation and two or three essays by moonlight, Richard ended the affair by boldly covering the whole beneath a color that he christened "sunshine," a cheap way, as he assured his cousin the Judge, of always keeping fair weather over his head. После долгих размышлений и двух-трех проб при лунном свете Ричард наконец завершил дело, смело пустив в ход состав, который он окрестил "солнечным сиянием", не преминув при этом заверить судью, что это наиболее дешевый способ навсегда обеспечить себе ясную погоду над головой.
The platform, as well as the caves of the house, were surmounted by gaudily painted railings, and the genius of Hiram was exerted in the fabrication of divers urns and mouldings, that were scattered profusely around this part of their labors. По краю крыши были воздвигнуты перила, блиставшие всеми цветами радуги, и тут Хайрем превзошел самого себя, изготовляя всяческие урны и лепные завитушки, которыми затем обильно украсил эту ограду.
Richard had originally a cunning expedient, by which the chimneys were intended to be so low, and so situated, as to resemble ornaments on the balustrades; but comfort required that the chimneys should rise with the roof, in order that the smoke might be carried off, and they thus became four extremely conspicuous objects in the view. Сперва Ричард носился с оригинальнейшей мыслью: сделать печные трубы такими низкими, чтобы они казались частью этих украшений. Но соображения удобства заставили вместе с крышей поднять и трубы, иначе от дыма не было бы спасенья, и теперь при взгляде на особняк судьи вы прежде всего замечали четыре внушительные трубы.
As this roof was much the most important architectural undertaking in which Mr. Jones was ever engaged, his failure produced a correspondent degree of mortification At first, he whispered among his acquaintances that it proceeded from ignorance of the square rule on the part of Hiram; but, as his eye became gradually accustomed to the object, he grew better satisfied with his labors, and instead of apologizing for the defects, he commenced praising the beauties of the mansion-house; he soon found hearers, and, as wealth and comfort are at all times attractive, it was, as has been said, made a model for imitation on a small scale. Постройка этой крыши была наиболее важным событием всей архитектурной карьеры мистера Джонса, и неудача нанесла весьма болезненный удар его самолюбию. Сперва он намекал своим знакомым, что во всем виноват Хайрем, который оказался сущим невеждой в обращении с угольником. Но затем, привыкнув к виду этого сооружения, Ричард начал созерцать дело рук своих с гораздо большим удовлетворением. Вскоре он уже и думать забыл о некоторых погрешностях архитектуры "дворца" и принялся вовсю его расхваливать. Недостатка в слушателях не было, а поскольку богатство и комфорт всегда привлекательны, у него, как было упомянуто выше, нашлось в этих краях немало последователей.
In less than two years from its erection, he had the pleasure of standing on the elevated platform, and of looking down on three humble imitators of its beauty. Не прошло и двух лет, как он уже мог, взобравшись на свою крышу, не без удовольствия созерцать три смиренных подражания полету своей фантазии.
Thus it is ever with fashion, which even renders the faults of the great subjects of admiration. Вот так мода старается следовать даже недостаткам великих мира сего.
Marmaduke bore this deformity in his dwelling with great good-nature, and soon contrived, by his own improvements, to give an air of respectability and comfort to his place of residence. Неуклюжая крыша нисколько не огорчила Мармадьюка, и вскоре он с помощью некоторых изменений и добавлений сумел придать своему жилищу вполне солидный и достойный вид.
Still, there was much of in congruity, even immediately about the mansion-house. Впрочем, подобными несоответствиями страдал не только дом судьи, но и весь окружающий пейзаж.
Although poplars had been brought from Europe to ornament the grounds, and willows and other trees were gradually springing up nigh the dwelling, yet many a pile of snow betrayed the presence of the stump of a pine; and even, in one or two instances, unsightly remnants of trees that had been partly destroyed by fire were seen rearing their black, glistening columns twenty or thirty feet above the pure white of the snow, These, which in the language of the country are termed stubs, abounded in the open fields adjacent to the village, and were accompanied, occasionally, by the ruin of a pine or a hemlock that had been stripped of its bark, and which waved in melancholy grandeur its naked limbs to the blast, a skeleton of its former glory. Среди вывезенных из Европы тополей и в зарослях молодых ив и других местных деревьев виднелись снежные бугры, скрывавшие пни срубленных сосен, а кое-где над белыми сугробами высились безобразные обугленные стволы деревьев, пострадавших от огня. Эти черные, лоснящиеся "столбы", как их называли местные жители, изобиловали в полях, окружавших поселок, и нередко рядом с ними торчала засохшая сосна или хемлок, с которых была содрана кора; их голые сучья, некогда одетые пышной хвоей, уныло раскачивались на ледяном ветру.
But these and many other unpleasant additions to the view were unseen by the delighted Elizabeth, who, as the horses moved down the side of the mountain, saw only in gross the cluster of houses that lay like a map at her feet; the fifty smokes that were curling from the valley to the clouds; the frozen lake as it lay imbedded in mountains of evergreen, with the long shadows of the pines on its white surface, lengthening in the setting sun; the dark ribbon of water that gushed from the outlet and was winding its way toward the distant Chesapeake-the altered, though still remembered, scenes of her child hood. Однако Элизабет ничего этого не замечала. Пока сани спускались в долину, она восторженно любовалась общим видом поселка, словно карта, расстилавшегося у ее ног. Она видела только живописную группу долгов; пятьдесят столбов дыма, поднимающихся из долины к облакам; замерзшее озеро, окруженное склонами гор в уборе вечнозеленых лесов; тени сосен, ложившиеся на его белую поверхность, - они с каждой минутой удлинялись, по мере того как солнце клонилось к закату; темную ленту потока, вытекавшего из озера и бежавшего своим извилистым путем к далекому Чесапикскому заливу. Ведь все это она помнила с детства и узнавала, несмотря на множество перемен.
Five years had wrought greater changes than a century would produce in countries where time and labor have given permanency to the works of man. А за пять лет этих перемен тут произошло больше, чем могло бы произойти за целое столетие в какой-нибудь стране, где время и труд придали прочность творению человеческих рук.
To our young hunter and the Judge the scene had less novelty; though none ever emerge from the dark forests of that mountain, and witness the glorious scenery of that beauteous valley, as it bursts unexpectedly upon them, without a feeling of delight. Для молодого охотника и для судьи этот ландшафт давно уже стал привычным, и все же каждый раз, когда, оказавшись на опушке темного горного леса, они охватывали взглядом внезапно открывавшуюся перед ними прекрасную долину, они снова и снова испытывали все тот же восторг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x