Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The former cast one admiring glance from north to south, and sank his face again beneath the folds of his coat; while the latter contemplated, with philanthropic pleasure, the prospect of affluence and comfort that was expanding around him; the result of his own enterprise, and much of it the fruits of his own industry. | Вот и теперь юноша восхищенно оглядел ее, прежде чем опять опустить голову на грудь, а судья с добродушным удовольствием продолжал созерцать эту картину, говорившую о зажиточной и спокойной жизни, - ведь именно он основал этот поселок и именно ему были обязаны местные жители своим благосостоянием. |
The cheerful sound of sleigh-bells, however, attracted the attention of the whole party, as they came jingling up the sides of the mountain, at a rate that announced a powerful team and a hard driver. | Тут наши путешественники услышали веселый перезвон бубенцов, и все повернули головы в ту сторону, откуда он доносился. Судя по звуку, вверх по склону неслись сани, запряженные сильными лошадьми, которых возница нещадно нахлестывал кнутом. |
The bushes which lined the highway interrupted the view, and the two sleighs were close upon each other before either was seen. | Однако высокий кустарник, окаймлявший извилистую дорогу, заслонял встречный экипаж, пока он не оказался совсем рядом. |
CHAPTER IV | Глава 4 |
"How now? whose mare's dead? what's the matter?" | Что такое? Чья кобыла подохла? В чем дело? |
-Falstaff | Шекспир, "Король Генрих IV". |
A large lumber sleigh, drawn by four horses, was soon seen dashing through the leafless bushes which fringed the road. | Вскоре за голыми прутьями кустарника мелькнули большие деревянные сани, запряженные четверней. |
The leaders were of gray, and the pole-horses of a jet-black. | Выносные лошади были серой масти, а задняя пара - черные, как уголь, вороные. |
Bells innumerable were suspended from every part of the harness where one of the tinkling balls could be placed, while the rapid movement of the equipage, in defiance of the steep ascent, announced the desire of the driver to ring them to the utmost. | Их сбруя была сплошь увешана бесчисленными бубенцами, которые трезвонили вовсю, - и возница гнал лошадей, не обращая внимания на крутизну дороги. |
The first glance at this singular arrangement acquainted the Judge with the character of those in the sleigh. | Судье было достаточно одного взгляда, чтобы узнать седоков этого необыкновенного экипажа. |
It contained four male figures. | Их было четверо. |
On one of those stools that are used at writing desks, lashed firmly to the sides of the vehicle, was seated a little man, enveloped in a great-coat fringed with fur, in such a manner that no part of him was visible, except a face of an unvarying red color. | К передку саней был крепко-накрепко привязан конторский табурет, на котором восседал маленький человечек, совсем утонувший в тяжелой, подбитой мехом шубе, - из нее виднелось только его лицо, пылавшее багровым румянцем. |
There was an habitual upward look about the head of this gentleman, as if dissatisfied with its natural proximity to the earth; and the expression of his countenance was that of busy care, He was the charioteer, and he guided the mettled animals along the precipice with a fearless eye and a steady hand, Immediately behind him, with his face toward the other two, was a tall figure, to whose appearance not even the duplicate overcoats which he wore, aided by the corner of a horse-blanket, could give the appearance of strength. | Нетрудно было заметить, что этот господин обладает привычкой постоянно задирать голову, как будто хочет исправить ошибку природы, поместившей ее слишком близко к земле. Физиономия его выражала деловитую важность, и он бесстрашно понукал горячих коней, которые неслись над самым обрывом. Спиной к нему сидел высокий мужчина, закутанный в две шубы и лошадиную попону, но даже в этом наряде никто не принял бы его за широкоплечего силача. |
His face was protruding from beneath a woollen night cap; and, when he turned to the vehicle of Marmaduke as the sleighs approached each other, it seemed formed by nature to cut the atmosphere with the least possible resistance. The eyes alone appeared to create any obstacle, for from either side of his forehead their light-blue, glassy balls projected. | Когда сани совсем сблизились и он повернулся к Мармадьюку, из-под вязаного шерстяного колпака выглянуло остренькое личико, словно приспособленное к тому, чтобы разрезать воздух с наивозможной легкостью, ибо выпуклыми на этом лице были только глаза, которые поблескивали по обеим сторонам переносицы наподобие двух голубых стеклянных шариков. |
The sallow of his countenance was too permanent to be affected even by the intense cold of the evening. | Его желтую кожу не смог разрумянить даже жгучий мороз этого вечера. |
Opposite to this personage sat a solid, short, and square figure. | Напротив него сидел низенький толстяк, закутанный в тяжелую шубу. |
No part of his form was to be discovered through his overdress, but a face that was illuminated by a pair of black eyes that gave the lie to every demure feature in his countenance. | Лицо его дышало спокойствием и невозмутимостью, но веселые черные глаза показывали, что выражение это обманчиво. |
A fair, jolly wig furnished a neat and rounded outline to his visage, and he, well as the other two, wore marten-skin caps. | На нем, как и на двух его уже описанных спутниках, была кунья шапка, надетая поверх аккуратного светлого парика. |
The fourth was a meek-looking, long-visaged man, without any other protection from the cold than that which was furnished by a black surcoat, made with some little formality, but which was rather threadbare and rusty. | У четвертого седока было кроткое продолговатое лицо; несмотря на холод, он был облачен только в черный сюртук довольно хорошего покроя, но сильно потертый и порыжевший от времени. |
He wore a hat of extremely decent proportions, though frequent brushing had quite destroyed its nap. | Его шляпа была, бы вполне приличной, если бы давно уже не утратила ворс от частого знакомства со щеткой. |
His face was pale, and withal a little melancholy, or what might be termed of a studious complexion. | Он был бледен и несколько меланхоличен - такой вид обычно бывает у людей, проводящих свои дни над книгами. |
The air had given it, just now, a light and somewhat feverish flush, The character of his whole appearance, especially contrasted to the air of humor in his next companion, was that of habitual mental care. | От свежего воздуха щеки его слегка порозовели, но и этот румянец казался несколько болезненным. Он производил впечатление (особенно по сравнению со своим благодушным соседом) человека, которого терзает какая-то тайная грусть. |
No sooner had the two sleighs approached within speaking distance, than the driver of this fantastic equipage shouted aloud, | Не успели сани сблизиться, как маленький возница закричал во все горло: |
"Draw up in the quarry-draw up, thou king of the Greeks; draw into the quarry, Agamemnon, or I shall never be able to pass you. | - Съезжай в выемку! Съезжай в выемку, кому я говорю, греческий царь! Съезжай в выемку, Агамемнон, а то мы не разъедемся! |
Welcome home, Cousin | Добро пожаловать домой, братец Дьюк! |
'Duke-welcome, welcome, black-eyed Bess. | Добро пожаловать, добро пожаловать в родные края, черноглазая Бесс! |
Thou seest, Marina duke that I have taken the field with an assorted cargo, to do thee honor. | Как видишь, Мармадьюк, я прихватил ценный груз, чтобы достойно тебя приветствовать! |
Monsieur Le Quoi has come out with only one cap; Old Fritz would not stay to finish the bottle; and Mr. Grant has got to put the 'lastly' to his sermon, yet. | Мосье Лекуа успел натянуть только один колпак; старый Фриц не стал даже доканчивать бутылку, а мистер Грант так и не дописал "в заключение" к своей проповеди. |
Even all the horses would come-by the-bye, Judge, I must sell the blacks for you immediately; they interfere, and the nigh one is a bad goer in double harness. | И все лошади просто рвались к тебе навстречу... Да, кстати, судья, твоих вороных надо поскорее продать, и я сам этим займусь: они сбиваются с аллюра, а правая совсем не умеет ходить в упряжке. |
I can get rid of them to-" | Я уже знаю, кому их сбыть... |
"Sell what thou wilt, Dickon," interrupted the cheerful voice of the Judge, "so that thou leavest me my daughter and my lands. | - Продавай что хочешь, Дик, - весело перебил его судья, - только оставь мне дочку и землю... А, Фриц, старый мой друг! |
And Fritz, my old friend, this is a kind compliment, indeed, for seventy to pay to five-and-forty. | Поистине, семьдесят лет не могу оказать большей любезности сорока пяти. |
Monsieur Le Quoi, I am your servant. | Мосье Лекуа, ваш покорный слуга. |
Mr. Grant," lifting his cap, "I feel indebted to your attention. | Мистер Г рант, - при этих словах судья приподнял шляпу, - я высоко ценю ваше внимание. |
Gentlemen, I make you acquainted with my child. | Господа, представляю вам мою дочь. |
Yours are names with which she is very familiar." | А ваши имена ей хорошо известны. |
"Velcome, velcome Tchooge," said the elder of the party, with a strong German accent. | - Топро пошаловать, сутья! - сказал старший из встречающих с сильным немецким акцентом. |
"Miss Petsy vill owe me a kiss." | - Мисс Петси толшна мне поселуйшик! |
"And cheerfully will I pay It, my good sir," cried the soft voice of Elizabeth; which sounded, in the clear air of the hills. Like tones of silver, amid the loud cries of Richard. | - И будет очень рада отдать вам этот долг, сэр, -сказала Элизабет; ее нежный голосок прозвенел в горном воздухе, как серебряный колокольчик, и даже крики Ричарда не могли его заглушить. |
"I have always a kiss for my old friend. Major Hartmann." | - У меня всегда найдется поцелуй для моего доброго друга майора Гартмана. |
By this time the gentleman in the front seat, who had been addressed as Monsieur Le Quoi, had arisen with some difficulty, owing to the impediment of his overcoats, and steadying himself by placing one hand on the stool of the charioteer, with the other he removed his cap, and bowing politely to the Judge and profoundly to Elizabeth, he paid his compliments. | К этому времени господин на переднем сиденье -тот, кого называли "мосье Лекуа", - сумел наконец выпутаться из своих длиннополых шуб и подняться на ноги; затем он, опершись одной рукой на табурет возницы, другой снял шапку, любезно кивнул судье, поклонился Элизабет и начал приветственную речь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать