Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was not only great wealth but high court interest among the connections of Edward Effingham. | Эдвард Эффингем принадлежал к семье не только очень богатой, но и имевшей большие связи при английском королевском дворе. |
They were one of the few families then resident in the colonies who thought it a degradation to its members to descend to the pursuits of commerce; and who never emerged from the privacy of domestic life unless to preside in the councils of the colony or to bear arms in her defense. | Его родные, например, что в колониях было редкостью, считали торговлю унизительным для себя занятием и покидали уединение частной жизни, только чтобы заседать в законодательных собраниях колонии или с оружием в руках выходить на ее защиту. |
The latter had from youth been the only employment of Edward's father. | Отец Эдварда с ранней юности посвятил себя военной карьере. |
Military rank under the crown of Great Britain was attained with much longer probation, and by much more toilsome services, sixty years ago than at the present time. | Шестьдесят лет назад, во времена владычества Англии, продвинуться по службе американскому офицеру было намного труднее, чем сейчас, и ждать производства приходилось гораздо дольше. |
Years were passed without murmuring, in the sub ordinate grades of the service; and those soldiers who were stationed in the colonies felt, when they obtained the command of a company, that they were entitled to receive the greatest deference from the peaceful occupants of the soil. | Проходили многие годы, прежде чем такой офицер получал под свое командование роту, и тогда он считал само собой разумеющимся, что мирные труженики колонии должны относиться к нему с величайшим почтением. |
Any one of our readers who has occasion to cross the Niagara may easily observe not only the self importance, but the real estimation enjoyed by the hum blest representative of the crown, even in that polar region of royal sunshine. | Те наши читатели, кому приходилось бывать за Ниагарой, несомненно, замечали, каким уважением пользуются даже в далекой Канаде самые, казалось бы, незначительные представители королевской армии и какого они о себе высокого мнения. |
Such, and at no very distant period, was the respect paid to the military in these States, where now, happily, no symbol of war is ever seen, unless at the free and tearless voice of their people. | Не так давно ту же картину можно было наблюдать и у нас в Штатах, хотя теперь, к счастью, все это уже в прошлом. И никто уже не носит мундира, кроме добровольцев, откликнувшихся на призыв свободного народа. |
When, therefore, the father of Marmaduke's friend, after forty years' service, retired with the rank of major, maintaining in his domestic establishment a comparative splendor, he be came a man of the first consideration in his native colony which was that of New York. | Вот почему, когда отец Эдварда после сорока лет службы в армии вышел в отставку в чине майора, он стал одним из виднейших граждан своей родной Нью-Йоркской колонии. |
He had served with fidelity and courage, and having been, according to the custom of the provinces, intrusted with commands much superior to those to which he was entitled by rank, with reputation also. When Major Effingham yielded to the claims of age, he retired with dignity, refusing his half-pay or any other compensation for services that he felt he could no longer perform. | Правда, этому немало способствовало и его весьма значительное состояние. Он пользовался репутацией храброго и находчивого офицера, и ему, по обычаю колоний, нередко доверялось командование самостоятельными отрядами, на что он по своему чину, казалось бы, не имел права; а когда возраст заставил его подать в отставку, он отказался от пенсии или какого-либо иного вознаграждения за свою долгую службу. |
The ministry proffered various civil offices which yielded not only honor but profit; but he declined them all, with the chivalrous independence and loyalty that had marked his character through life. | Военное министерство предлагало ему различные гражданские посты, не только почетные, но и доходные, однако он со свойственной ему благородной независимостью не принял ни одного из них. |
The veteran soon caused this set of patriotic disinterestedness to be followed by another of private munificence, that, however little it accorded with prudence, was in perfect conformity with the simple integrity of his own views. | Вслед за этим проявлением патриотического бескорыстия старый воин и в своей частной жизни совершил столь же великодушный поступок, может быть не слишком осторожный, но зато вполне соответствовавший его прямой, бесхитростной натуре. |
The friend of Marmaduke was his only child; and to this son, on his marriage with a lady to whom the father was particularly partial, the Major gave a complete conveyance of his whole estate, consisting of money in the funds, a town and country residence, sundry valuable farms in the old parts of the colony, and large tracts of wild land in the new-in this manner throwing himself upon the filial piety of his child for his own future maintenance. | Эдвард был его единственным ребенком, и, когда он женился на девушке, которую выбрал для него отец, тот передал ему все свое имущество: деньги, городской дом, поместье, доходные фермы и огромные участки девственных лесов. Себе майор не оставил ничего, твердо зная, что сын с радостью будет покоить его старость. |
Major Effingham, in declining the liberal offers of the British ministry, had subjected himself to the suspicion of having attained his dotage, by all those who throng the avenues to court patronage, even in the remotest corners of that vast empire; but, when he thus voluntarily stripped himself of his great personal wealth, the remainder of the community seemed instinctively to adopt the conclusion also that he had reached a second childhood. | Когда майор Эффингем отклонил щедрые предложения военного министерства, многие решили, что рассудок его к старости ослабел: и в самых отдаленных уголках английских владений всегда находятся люди, которые больше всего на свете ценят милости двора и правительства. Когда же он затем добровольно отказался от всего своего состояния, никто уже не сомневался, что почтенный майор впал в детство. |
This may explain the fact of his importance rapidly declining; and, if privacy was his object, the veteran had soon a free indulgence of his wishes. | Вероятно, поэтому он вскоре утратил свое положение в обществе, и если его поступки диктовались стремлением к уединенной жизни, он мог теперь беспрепятственно ею наслаждаться. |
Whatever views the world might entertain of this act of the Major, to himself and to his child it seemed no more than a natural gift by a father of those immunities which he could no longer enjoy or improve, to a son, who was formed, both by nature and education, to do both. | Но как бы ни судил об этом свет, для самого майора и для Эдварда подобная передача имущества представлялась самым естественным поступком: для старика отца богатство стало теперь только обузой, и он возлагал заботу о нем на сына, потому что тот больше подходил для этого и по характеру и по воспитанию. |
The younger Effingham did not object to the amount of the donation; for he felt that while his parent reserved a moral control over his actions, he was relieving himself of a fatiguing burden: such, indeed, was the confidence existing between them, that to neither did it seem anything more than removing money from one pocket to another. | Младший Эффингем не был смущен ценностью дара, так как считал, что отец избавляется таким образом от докучных хлопот, полностью сохраняя за собой если не юридическое, то моральное право распоряжаться этими деньгами. Короче говоря, их взаимное доверие было так велико, что, по мнению обоих, они всего лишь переложили кошелек из одного кармана в другой. |
One of the first acts of the young man, on corning into possession of his wealth, was to seek his early friend, with a view to offer any assistance that it was now in his power to bestow. | Вступив во владение фамильным состоянием, молодой человек первым долгом отыскал друга своих школьных лет и предложил ему всю помощь, какая только была в его силах. |
The death of Marmaduke's father, and the consequent division of his small estate, rendered such an offer extremely acceptable to the young Pennsylvanian; he felt his own powers, and saw, not only the excellences, but the foibles in the character of his friend. | Его предложение пришлось весьма кстати, ибо отец Мармадьюка незадолго перед этим умер, и после раздела скромного наследства молодой пенсильванец остался почти без средств к существованию. Мармадьюк трезво оценивал свои деловые качества и видел не только достоинства Эдварда, но и его немногочисленные недостатки. |
Effingham was by nature indolent, confiding, and at times impetuous and indiscreet; but Marmaduke was uniformly equable, penetrating, and full of activity and enterprise. | Его друг был по натуре очень доверчив и не отличался предприимчивостью, хотя порой неожиданно совершал необдуманные и опрометчивые поступки, в то время как он сам был очень уравновешен, проницателен и энергичен. |
To the latter therefore, the assistance, or rather connection that was proffered to him, seemed to produce a mutual advantage. | Таким образом, их деловая связь могла послужить к обоюдной выгоде. |
It was cheerfully accepted, and the arrangement of its conditions was easily completed. | Мармадьюк с радостью принял помощь Эдварда, и они без труда договорились об условиях. |
A mercantile house was established in the metropolis of Pennsylvania, with the avails of Mr. Effingham's personal property; all, or nearly all, of which was put into the possession of Temple, who was the only ostensible proprietor in the concern, while, in secret, the other was entitled to an equal participation in the profits. | На деньги мистера Эффингема в столице Пенсильвании был основан торговый дом, единственным юридическим владельцем которого стал Темпл, хотя его друг негласно получал половину прибылей. |
This connection was thus kept private for two reasons, one of which, in the freedom of their inter course, was frankly avowed to Marmaduke, while the other continued profoundly hid in the bosom of his friend, The last was nothing more than pride. To the descend ant of a line of soldiers, commerce, even in that indirect manner, seemed a degrading pursuit; but an insuperable obstacle to the disclosure existed in the prejudices of his father. | Эдвард настаивал на том, чтобы все это сохранялось в тайне по двум причинам: во-первых (в этом он не признался своему другу), для гордого потомка храбрых солдат занятие коммерцией, даже через посредника, представлялось унизительным; а во-вторых, о чем он откровенно сказал Мармадьюку, если бы их уговор стал известен его отцу, тот никогда бы ему этого не простил. |
We have already said that Major Effingham had served as a soldier with reputation. | У старика были с пенсильванскими квакерами свои счеты. |
On one occasion, while in command on the western frontier of Pennsylvania against a league of the French and Indians, not only his glory, but the safety of himself and his troops were jeoparded by the peaceful policy of that colony. | Дело в том, что майор Эффингем одно время служил на западной границе Пенсильвании, которой грозило тогда нападение французов и индейцев, заключивших между собой военный союз. И вот миролюбие пенсильванских квакеров чуть не привело к тому, что и он и его солдаты едва не лишились жизни, не говоря уже о славе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать