Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing could have wrought a greater transformation than the single act of removing the rough fox-skin cap. | Трудно представить себе, насколько преображал его такой на первый взгляд пустяк, как грубо сшитая лисья шапка. |
If there was much that was prepossessing in the countenance of the young hunter, there was something even noble in the rounded outlines of his head and brow. | Если лицо молодого охотника привлекало твердостью и мужеством, то очертания его лба и головы дышали благородством. |
The very air and manner with which the member haughtily maintained itself over the coarse and even wild attire in which the rest of his frame was clad, bespoke not only familiarity with a splendor that in those new settlements was thought to be unequalled, but something very like contempt also. | Несмотря на бедную одежду, он держался так, словно окружавшая его обстановка, считавшаяся в этих местах верхом роскоши, не только была ему привычна, но и вызывала у него некоторое пренебрежение. |
The hand that held the cap rested lightly on the little ivory-mounted piano of Elizabeth, with neither rustic restraint nor obtrusive vulgarity. | Рука, державшая шапку, легко опиралась на крышку небольшого фортепьяно Элизабет, и в этом жесте не было ни деревенской неуклюжести; ни вульгарной развязности. |
A single finger touched the instrument, as if accustomed to dwell on such places. | Пальцы изящно касались инструмента, словно им это было не в новинку. |
His other arm was extended to its utmost length, and the hand grasped the barrel of his long rifle with something like convulsive energy. | Другой, вытянутой рукой он крепко сжимал ствол своего ружья, опираясь на него. |
The act and the attitude were both involuntary, and evidently proceeded from a feeling much deeper than that of vulgar surprise. | Он, видимо, не замечал своей несколько вызывающей позы, так как был, казалось, охвачен чувством куда более глубоким, чем простое любопытство. |
His appearance, connected as it was with the rough exterior of his dress, rendered him entirely distinct from the busy group that were moving across the other end of the long hall, occupied in receiving the travellers and exchanging their welcomes; and Elizabeth continued to gaze at him in wonder. | Это лицо в сочетании с непритязательным костюмом так резко отличалось от оживленной группы, окружавшей хозяина дома в другом конце большого зала, что Элизабет продолжала смотреть на него удивленно и недоумевающе. |
The contraction of the stranger's brows in creased as his eyes moved slowly from one object to another. | Незнакомец обводил зал медленным взглядом, и брови его все больше сдвигались. |
For moments the expression of his countenance was fierce, and then again it seemed to pass away in some painful emotion. | Его глаза то вспыхивали гневом, то омрачались непонятной печалью. |
The arm that was extended bent and brought the hand nigh to his face, when his head dropped upon it, and concealed the wonderfully speaking lineaments. | Затем он снял руку с фортепьяно и склонил на нее голову, скрыв от взора Элизабет свои выразительные, говорившие о столь многом черты. |
"We forget, dear sir, the strange gentleman" (for her life Elizabeth could not call him otherwise) "whom we have brought here for assistance, and to whom we owe every attention." | - Дорогой отец, - сказала она, - мы совсем забыли о благородном джентльмене (Элизабет чувствовала, что не может назвать его иначе), ожидающем нашей помощи, к которому мы обязаны отнестись с самой сердечной заботой и вниманием. |
All eyes were instantly turned in the direction of those of the speaker, and the youth rather proudly elevated his head again, while he answered: | При этих словах глаза всех присутствующих обратились туда, куда смотрела Элизабет, и молодой охотник, гордо откинув голову, сказал: |
"My wound is trifling, and I believe that Judge Temple sent for a physician the moment we arrived." | - Моя рана совсем не опасна, и, если не ошибаюсь, судья Темпл послал за врачом, едва мы подъехали к дому. |
"Certainly," said Marmaduke: | - Разумеется, - ответил Мармадьюк. |
"I have not forgotten the object of thy visit, young man, nor the nature of my debt. | - Я не забыл, мой друг, для чего пригласил вас сюда и чем вам обязан. |
"Oh!" exclaimed Richard, with something of a waggish leer, "thou owest the lad for the venison, I suppose that thou killed, Cousin 'Duke! | - Ага! - не без злорадства воскликнул Ричард. -Наверное, ты обязан этому парню оленем, которого ты убил, братец Дьюк. |
Marmaduke! Marmaduke! | Ах, Мармадьюк, Мармадьюк! |
That was a marvellous tale of thine about the buck! | Что за сказку ты нам рассказал про своего оленя! |
Here, young man, are two dollars for the deer, and Judge Temple can do no less than pay the doctor. | Вот вам за него два доллара, молодой человек, а судья Темпл по справедливости должен будет оплатить докторский счет. |
I shall charge you nothing for my services, but you shall not fare the worst for that. | За свою помощь я с вас ничего не возьму, но она от этого хуже не станет. |
Come, come, 'Duke, don't be down hearted about it; if you missed the buck, you contrived to shoot this poor fellow through a pine-tree. | Ну, Дьюк, не огорчайся: если ты и промазал по оленю, зато тебе удалось подстрелить этого молодца сквозь сосну. |
Now I own that you have beat me; I never did such a thing in all my life." | Признаю себя побитым: такого выстрела я за всю свою жизнь не сделал. |
"And I hope never will," returned the Judge, "if you are to experience the uneasiness that I have suffered; but be of good cheer, my young friend, the injury must be small, as thou movest thy arm with apparent freedom. | - И будем надеяться, не сделаешь и впредь, -ответил судья. - Не дай тебе бог испытать то, что испытал я после него. Но вам нечего опасаться, мой юный друг, - раз вы так легко двигаете рукой, значит, рана не может быть очень серьезной. |
"Don't make the matter worse, 'Duke, by pretending to talk about surgery," interrupted Mr. Jones, with a contemptuous wave of the hand: "it is a science that can only be learned by practice. | - Не ухудшай дела, Дьюк, притворяясь, будто ты что-то понимаешь в хирургии, - прервал его мистер Джонс, презрительно махнув рукой. - Эту науку можно изучить только на практике. |
You know that my grandfather was a doctor, but you haven't got a drop of medical blood in your veins. | Как тебе известно, мой дед был врачом, но в твоих жилах нет ни капли докторской крови. |
These kind of things run in families. | А эти дарования передаются по наследству. |
All my family by my father's side had a knack at physic. | Все мои родственники с отцовской стороны разбирались в медицине. |
'There was my uncle that was killed at Brandywine-he died as easy again as any other man the regiment, just from knowing how to hold his breath naturally. | Вот, например, мой дядя, которого убили под Брэндивайном: он умер легче всех в полку, а почему? Потому что знал, как перестать дышать. |
Few men know how to breathe naturally." | Очень немногие обладают подобным умением. |
"I doubt not, Dickon," returned the Judge, meeting the bright smile which, in spite of himself, stole over the stranger's features, "that thy family thoroughly under stand the art of letting life slip through their lingers." | - Я ничуть не сомневаюсь, Дик, - заметил судья, отвечая улыбкой на веселую улыбку, которая, словно против воли, озарила лицо незнакомца, -что твои родственники до тонкости постигли искусство расставания с жизнью. |
Richard heard him quite coolly, and putting a hand in either pocket of his surcoat, so as to press forward the skirts, began to whistle a tune; but the desire to reply overcame his philosophy, and with great heat he exclaimed: | Ричарда эти слова нимало не смутили, и, заложив руки в карманы так, чтобы оттопырились полы, он принялся что-то насвистывать. Однако желание ответить было слишком велико, и, не выдержав этой философской позы, он с жаром воскликнул: |
"You may affect to smile, Judge Temple, at hereditary virtues, if you please; but there is not a man on your Patent who don't know better. | - Смейтесь, судья Темпл, над наследственными талантами! Смейтесь, сделайте милость! Да только в вашем поселке все до единого держатся другого мнения. |
Here, even this young man, who has never seen anything but bears, and deer, and woodchucks, knows better than to believe virtues are not transmitted in families. | Вот даже этот охотник, который ничего, кроме своих медведей, оленей да белок, не знает, даже он не поверит, если ты скажешь, что таланты и добродетели не передаются по наследству. |
Don't you, friend?" | Не правда ли, любезный? |
"I believe that vice is not," said the stranger abruptly; his eye glancing from the father to the daughter. | - Пороки не передаются, в это я верю, - сухо ответил незнакомец, переводя взгляд с судьи на Элизабет. |
"The squire is right, Judge," observed Benjamin, with a knowing nod of his head toward Richard, that bespoke the cordiality between them, | - Сквайр прав, судья, - объявил Бенджамен, с самым многозначительным и дружеским видом кивая в сторону Ричарда. |
"Now, in the old country, the king's majesty touches for the evil, and that is a disorder that the greatest doctor in the fleet, or for the matter of that admiral either: can't cure; only the king's majesty or a man that's been hanged. | - Вот, скажем, его величество английский король вылечивает золотуху своим прикосновением, а эту хворь не изгонит из больного и лучший доктор на всем флоте. Даже самому адмиралу такое не под силу. Исцелить ее могут только его величество король и повешенный. |
Yes, the squire is right; for if-so-be that he wasn't, how is it that the seventh son always is a doctor, whether he ships for the cockpit or not? | Да, сквайр прав, а то почему это седьмой сын в семье всегда становится доктором, хотя бы даже он поступил на корабль простым матросом? |
Now when we fell in with the mounsheers, under De Grasse, d'ye see, we hid aboard of us a doctor-" | Вот когда мы нагнали лягушатников под командой де Грамсса, то был у нас на борту доктор, и он... |
"Very well, Benjamin," interrupted Elizabeth, glancing her eyes from the hunter to Monsieur Le Quoi, who was most politely attending to what fell from each individual in succession, "you shall tell me of that, and all your entertaining adventures together; just now, a room must be prepared, in which the arm of this gentleman can be dressed." | - Довольно, довольно, Бенджамен, - перебила его Элизабет, переводя взгляд с охотника на мосье Лекуа, который с любезным вниманием слушал все, что говорилось вокруг. - Ты расскажешь мне об этом и о прочих твоих замечательных приключениях как-нибудь в другой раз. А пока надо приготовить комнату, где доктор мог бы перевязать рану этого джентльмена. |
"I will attend to that myself, Cousin Elizabeth," observed Richard, somewhat haughtily. | - Я сам им займусь, кузина Элизабет, - с некоторым высокомерием заявил Ричард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать