Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is a good deal of science to be shown in the bass, and it affords a fine opportunity to show off a full, deep voice. | Чтобы петь басом, требуется большое искусство, но зато можно показать всю силу голоса. |
Benjamin, too, sings a good bass, though he is often out in the words. | У Бенджамена тоже приличный бас, хотя он порой перевирает слова. |
Did you ever hear Benjamin sing the | А вы когда-нибудь слышали, как Бенджамен поет песню |
'Bay of Biscay,'?" | "По Бискайскому заливу"? |
"I believe he gave us part of it this evening," said Marmaduke, laughing. | - Если не ошибаюсь, мы имели удовольствие слушать отрывок из нее сегодня вечером, такие трели он испускал, - сказал, смеясь, Мармадьюк. |
"There was, now and then, a fearful quaver in his voice, and it seems that Mr. Penguillian is like most others who do one thing particularly well; he knows nothing else. | - По-моему, мистер Пенгиллен, как все те, кто обладает каким-нибудь особым искусством, ничего другого, кроме этой песни, петь не умеет. |
He has, certainly, a wonderful partiality to one tune, and he has a prodigious self-confidence in that one, for he delivers himself like a northwester sweeping across the lake. But come, gentlemen, our way is clear, and the sleigh waits. | Как бы то ни было, один мотив он знает превосходно и поет его с чувством: ревет, как северо-западный ветер над озером... Однако, господа, дорога уже свободна, а сани ждут. |
Good-evening, Mr. Grant. | До свиданья, мистер Грант. |
Good-night, young lady-remember you dine beneath the Corinthian roof, to-morrow, with Elizabeth." | До свиданья, милая барышня, и не забудьте, что завтра вы обедаете под коринфской крышей с Элизабет. |
The parties separated, Richard holding a close dissertation with Mr. Le Quoi, as they descended the stairs, on the subject of psalmody, which he closed by a violent eulogium on the air of the | Судья, его гости и Элизабет покинули зал, и Ричард, спускаясь по лестнице, подробно объяснил мосье Лекуа, как следует петь псалмы, заключив свою речь горячим восхвалением известной песни |
"Bay of Biscay, O," as particularly connected with his friend Benjamin's execution. | "По Бискайскому заливу" в исполнении его приятеля Бенджамена. |
During the preceding dialogue, Mohegan retained his seat, with his head shrouded in his blanket, as seemingly inattentive to surrounding objects as the departing congregation was itself to the presence of the aged chief, Natty, also, continued on the log where he had first placed himself, with his head resting on one of his hands, while the other held the rifle, which was thrown carelessly across his lap. | Во время вышеприведенного разговора могиканин продолжал сидеть, опустив закутанную в одеяло голову и так же не обращая внимания на расходящихся жителей поселка, как они не обращали внимания на старого вождя. Натти тоже не встал со своего чурбака; он сидел, опустив голову на руку, а другой рукой поддерживая ружье, которое небрежно положил поперек колена. |
His countenance expressed uneasiness, and the occasional unquiet glances that he had thrown around him during the service plainly indicated some unusual causes for unhappiness. | На лице его было написано волнение, и во время службы он не раз оглядывался по сторонам -очевидно, старика что-то сильно тревожило. |
His continuing seated was, how ever, out of respect to the Indian chief to whom he paid the utmost deference on all occasions, although it was mingled with the rough manner of a hunter. | Но он продолжал сидеть из уважения к индейцу, с которым, несмотря на всю свою грубоватость, всегда держался очень почтительно. |
The young companion of these two ancient inhabitants of the forest remained also standing before the extinguished brands, probably from an unwillingness to depart without his comrades. | Молодой товарищ этих двух дряхлых обитателей лесов тоже не покинул зала; прислонившись к стене возле погасшего очага, он, видимо, ожидал Натти и индейца. |
The room was now deserted by all but this group, the divine, and his daughter. | Кроме них троих, в зале теперь оставались только священник и его дочь. |
As the party from the mansion-house disappeared, John arose, and, dropping the blanket from his head, he shook back the mass of black hair from his face, and, approaching Mr. Grant, he extended his hand, and said solemnly: | Как только общество из "дворца" удалилось, Джон встал, сбросил одеяло на плечи, откинул с лица густую черную гриву, подошел к мистеру Гранту и, протянув ему руку, торжественно сказал: |
"Father, I thank you. | - Отец, я благодарю тебя. |
The words that have been said, since the rising moon, have gone upward, and the Great Spirit is glad. | Слова, которые были произнесены со времени восхода луны, вознеслись к небу, и Великий Дух рад. |
What you have told your children, they will remember, and be good." | То, что ты сказал своим детям, они запомнят и будут хорошими. |
He paused a moment, and then, elevating himself with the grandeur of an Indian chief, he added: | - Он помолчал, а затем, выпрямившись со всем величием, присущим индейскому вождю, добавил: |
"If Chingachgook lives to travel toward the setting sun, after his tribe, and the Great Spirit carries him over the lakes and mountains with the breath of his body, he will tell his people the good talk he has heard; and they will believe him; for who can say that Mohegan has ever lied?" | - Если Чингачгук доживет до того, чтобы отправиться в сторону заходящего солнца к своему племени, и если Великий Дух проведет его через озера и горы, он передаст своему народу эти добрые речи, и они поверят ему, потому что все знают, могиканин не лжет. |
"Let him place his dependence on the goodness of Divine mercy," said Mr. Grant, to whom the proud consciousness of the Indian sounded a little heterodox, "and it never will desert him. | - Пусть он больше полагается на милосердие божье, ответил мистер Грант, которому такая гордая уверенность индейца показалась не слишком благочестивой, - и господь его не покинет. |
When the heart is filled with love to God, there is no room for sin. | Когда сердце полно любовью к богу, в нем нет места греху. |
But, young man, to you I owe not only an obligation, in common with those you saved this evening on the mountain, but my thanks for your respectable and pious manner in assisting in the service at a most embarrassing moment. | Мой юный друг, - обратился он к спутнику Натти, - теперь я обязан вам не только спасением, как и все те, кого вы встретили сегодня вечером на склоне горы, - я должен еще поблагодарить вас за вашу своевременную помощь в весьма трудную и неловкую минуту. |
I should be happy to see you sometimes at my dwelling, when, perhaps, my conversation may strengthen you in the path which you appear to have chosen. | Я был бы рад, если бы вы стали навещать меня в моем жилище: ведь беседы со мной помогут вам укрепиться на той стезе, которую вы, кажется, избрали. |
It is so unusual to find one of your age and appearance, in these woods, at all acquainted with our holy liturgy, that it lessens at once the distance between us, and I feel that we are no longer strangers. | Я никак не ожидал, что человек вашего возраста и вашей наружности, живущий в лесной глуши, может так хорошо знать обряды нашей церкви, и я чувствую, что это как бы сокращает расстояние между нами, и мы не должны более считать, что незнакомы друг с другом. |
You seem quite at home in the service; I did not perceive that you had even a book, although good Mr. Jones, had laid several in different parts of the room." | Кажется, вы прекрасно знаете слова службы: я не видел в ваших руках молитвенника, хотя добрейший мистер Джонс и разложил их по скамьям. |
"It would be strange if I were ignorant of the service of our church, sir," returned the youth modestly; "for I was baptized in its communion and I have never yet attended public worship elsewhere. | - Было бы странно, если бы я не знал епископальную службу, сэр, - ответил юноша скромно, - ибо я принадлежу к этому вероисповеданию и никогда не посещал иных церквей. |
For me to use the forms of any other denomination would be as singular as our own have proved to the people here this evening." | Всякая другая служба показалась бы мне столь же странной и непривычной, как была непривычна наша для тех, кто сегодня присутствовал здесь. |
"You give me great pleasure, my dear sir," cried the divine, seizing the other by the hand, and shaking it cordially. | - Я счастлив слышать это, мой дорогой сэр! -воскликнул священник, сердечно пожимая емуру ку. |
"You will go home with me now-indeed you must-my child has yet to thank you for saving my life. | - Вы сейчас пойдете ко мне. И, пожалуйста, не отказывайтесь - моя дочь еще должна поблагодарить вас за спасение ее отца. |
I will-listen to no apologies. | Я не принимаю никаких отговорок. |
This worthy Indian, and your friend, there, will accompany us. | Этот почтенный индеец и ваш друг пойдут с нами. |
Bless me! to think that' he has arrived at manhood in this country, without entering a dissenting meeting-house!" | Подумать только, человек вырос в этих краях и ни разу не бывал на молитвенных собраниях сектантов!.. |
"No, no," interrupted the Leather-Stocking, "I must away to the wigwam; there's work there that mustn't be forgotten for all your churchings and merry-makings. | - Нет, нет, - перебил его Кожаный Чулок, - мне пора возвращаться в наш вигвам; там меня ждет работа поважнее молитв и всяких праздников. |
Let the lad go with you in welcome; he is used to keeping company with ministers, and talking of such matters; so is old John, who was christianized by the Moravians abouts the time of the old war. | А малый пусть идет с вами, он умеет водить компанию со служителями божьими и говорить с ними о разных разностях. Да и Джон тоже - он ведь крестился у моравских братьев во время той войны. |
But I am a plain unlarned man, that has sarved both the king and his country, in his day, agin' the French and savages, but never so much as looked into a book, or larnt a letter of scholarship, in my born days. | Ну, а я человек простой, неученый и хоть послужил в свое время королю и родине против французов и краснокожих, но в книги никогда не заглядывал и даже ни единой буковки не знаю. |
I've never seen the use of much in-door work, though I have lived to be partly bald, and in my time have killed two hundred beaver in a season, and that without counting thc other game. | И что толку сидеть над книгами в четырех стенах? Этого я никак понять не могу, хоть давно уже облысел и, бывало, за один сезон убивал по двести бобров, не считая всякой другой дичи. |
If you mistrust what I am telling you, you can ask Chingachgook there, for I did it in the heart of the Delaware country, and the old man is knowing to the truth of every word I say." | А коли вы мне не верите, то спросите Чингачгука: я ведь охотился в стране делаваров, и старик может подтвердить каждое мое слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать