Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I doubt not, my friend, that you have been both a valiant soldier and skilful hunter in your day," said the divine; "but more is wanting to prepare you for that end which approaches. - Я не сомневаюсь, друг мой, что в молодые годы вы были и храбрым солдатом, и искусным охотником, - сказал священник, - но этого мало теперь, когда вам пора подумать о том, что конец ваш близок.
You may have heard the maxim, that 'young men may die, but that old men must'." Быть может, вы слышали изречение: "Молодой человек может умереть, но старик умрет обязательно".
"I'm sure I never was so great a fool as to expect to live forever," said Natty, giving one of his silent laughs; "no man need do that who trails the savages through the woods, as I have done, and lives, for the hot months, on the lake streams. - Я никогда не был так глуп, чтобы надеяться жить вечно, - сказал Натти, рассмеявшись своим беззвучным смехом. - Такие мысли не приходят в голову тем, кто выслеживает индейцев в лесу или проводит самые жаркие месяцы на озерных протоках.
I've a strong constitution, I must say that for myself, as is plain to be seen; for I've drunk the Onondaga water a hundred times, while I've been watching the deer-licks, when the fever-an'-agy seeds was to be seen in it as plain and as plenty as you can see the rattle snakes on old Crumhorn. У меня здоровье крепкое, я знаю, что говорю: разве я не пил сотни раз воду из Онондаги, поджидая оленей у солончаков? В ней полным-полно было семян лихорадки, словно гремучих змей на Крамхорне.
But then I never expected to hold out forever; though there's them living who have seen the German flats a wilderness; ay! and them that's larned, and acquainted with religion, too; though you might look a week, now, and not find even the stump of a pine on them; and that's a wood that lasts in the ground the better part of a hundred years after the tree is dead." А я пил - ведь все равно когда-нибудь помирать придется. Правда, и посейчас живы люди, которые еще помнят лес на Немецких равнинах, да к тому же люди ученые и понимающие в религии. А теперь там неделю ищи - ни одного пня не найдешь, хоть они еще по сто лет стоят, когда само дерево уже давно сгнило.
"This is but time, my good friend," returned Mr. Grant, who began to take an interest in the welfare of his new acquaintance, "but I would have you prepare for eternity. - Вы говорите о нашем земном времени, друг мой, - сказал мистер Грант, который начал тревожиться за душу своего нового знакомого, - а я хотел бы, чтобы вы приготовились к вечности.
It is incumbent on you to attend places of public worship, as I am pleased to see that you have done this evening. Вам следует аккуратно посещать церковь, и мне очень приятно, что сегодня вы исполнили свой долг перед богом.
Would it not be heedless in you to start on a day's toil of hard hunting, and leave your ramrod and flint behind?" Разве пошли бы вы на охоту, оставив дома шомпол и кремень? И так же тщательно должны вы готовиться к переходу в мир иной.
"It must be a young hand in the woods," interrupted Natty, with another laugh, "that didn't know how to dress a rod out of an ash sapling or find a fire-stone in the mountains. - Ну, только желторотый птенец не сумеет вырезать себе шомпол из молоденького вяза или отыскать в горах "огненный камень", - ответил Натти, снова засмеявшись.
No, no, I never expected to live forever; but I see, times be altering in these mountains from what they was thirty years ago, or, for that matter, ten years. - Да-да, я не собираюсь жить вечно, но эти горы сильно изменились за последние тридцать лет, а особенно за последние десять.
But might makes right, and the law is stronger than an old man, whether he is one that has much laming, or only like me, that is better now at standing at the passes than in following the hounds, as I once used to could. Но кто силен, тот и прав, и закон всегда возобладает над стариком, учен ли он или такой же бедняк, как я. А мне теперь куда легче поджидать в засаде на тропе, чем гнаться за оленем вместе с собаками, как бывало.
Heigh-ho! Ох-хо-хо!
I never know'd preaching come into a settlement but it made game scarce, and raised the price of gunpowder; and that's a thing that's not as easily made as a ramrod or an Indian flint." Я уж знаю: когда в поселке начинаются проповеди, дичь исчезает, а порох дорожает; а вот порох-то не так просто изготовить, как шомпол или индейский кремень.
The divine, perceiving that he had given his opponent an argument by his own unfortunate selection of a comparison, very prudently relinquished the controversy; although he was fully determined to resume it at a more happy moment, Repeating his request to the young hunter with great earnestness, the youth and Indian consented to ac company him and his daughter to the dwelling that the care of Mr. Jones had provided for their temporary residence. Священник, заметив, что его неудачное сравнение обратилось против него самого, благоразумно не стал спорить, хотя в то же время принял твердое решение вернуться к этому разговору при удобном случае. Он снова начал убеждать молодого охотника, и тот в конце концов сдался на его просьбы и согласился вместе с индейцем проводить священника и мисс Г рант до скромного домика, который временно предоставил ему заботливый мистер Джонс.
Leather-Stocking persevered in his intention of returning to the hut, and at the door of the building they separated. Кожаный Чулок не отказался от своего намерения вернуться в хижину и расстался с ними у дверей "академии".
After following the course of one of the streets of the village a short distance. Mr. Grant, who led the way, turned into a field, through a pair of open bars, and entered a footpath, of but sufficient width to admit one person to walk in at a time. Миновав несколько домов, мистер Г рант, который шел первым, свернул в поле и, пройдя через калитку, оказался на узкой тропке, где можно было двигаться только гуськом.
The moon had gained a height that enabled her to throw her rays perpendicularly on the valley; and the distinct shadows of the party flitted along on the banks of the silver snow, like the presence of aerial figures, gliding to their appointed place of meeting. Луна уже достигла зенита, лучи ее падали в долину почти совсем вертикально, и черные тени наших путников скользили по серебристому снегу, словно бесплотные духи, спешащие к месту своего ночного сборища.
The night still continued intensely cold, although not a breath of wind was felt. Мороз все не ослабевал, но в неподвижном воздухе не чувствовалось ни малейшего дыхания ветерка.
The path was beaten so hard that the gentle female, who made one of the party, moved with ease along its windings; though the frost emitted a low creaking at the impression of even her light footsteps. Извилистая тропинка была так плотно утоптана, что юная девушка ступала по ней без всякого труда, но снег скрипел даже под ее легкими шагами.
The clergyman in his dark dress of broadcloth, with his mild, benevolent countenance occasionally turned toward his companions, expressing that look of subdued care which was its characteristic, presented the first object in this singular group. Во главе этой странной процессии шел священник, одетый в черный суконный сюртук; время от времени он оглядывался на своих спутников, и на его кротком ласковом лице снова можно было подметить выражение тайной грусти.
Next to him moved the Indian, his hair falling about his face, his head uncovered, and the rest of his form concealed beneath his blanket. За ним шагал индеец, кутавшийся в одеяло; голова его была непокрыта, и длинные черные волосы свободно падали на плечи.
As his swarthy visage, with its muscles fixed in rigid composure, was seen under the light of the moon, which struck his face obliquely, he seemed a picture of resigned old age, on whom the storms of winter had beaten in vain for the greater part of a century; but when, in turning his head, the rays fell directly on his dark, fiery eyes, they told a tale of passions unrestrained, and of thoughts free as air. Пока лунные лучи освещали его смуглое, непроницаемо спокойное лицо сбоку, он казался воплощением смирившейся старости, которая выдерживала бури чуть ли не целого столетия, но стоило ему повернуть голову так, чтобы свет луны упал прямо на его темные гордые глаза - ив них можно было прочесть повесть безудержных страстей и мыслей, вольных, как ветер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x