Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Step on the crust, I entreat you, and take the help of my arm, Yonder light is, I believe, the house of your father; but it seems yet at some distance." | Прошу вас, обопритесь на мою руку и попробуйте идти по насту. Вон тот огонек, я думаю, светит в доме вашего батюшки, но до него, кажется, еще не близко. |
"I am quite equal to the walk," returned a low, tremulous voice; "but I am startled by the manner of that Indian, Oh! his eye was horrid, as he turned to the moon, in speaking to my father. But I forgot, sir; he is your friend, and by his language may be your relative; and yet of you I do not feel afraid." | - Я совсем не устала, - ответила она тихим, дрожащим голосом, - но меня испугал этот индеец. Какие страшные были у него глаза, когда он повернулся к моему отцу и луна осветила их... Ах, извините меня, сэр, я забыла, что он ваш друг, а, судя по его словам, может быть, даже и родственник. |
The young man stepped on the bank of snow, which firmly sustained his weight, and by a gentle effort induced his companion to follow. | Молодой охотник поднялся на сугроб, который легко выдержал его вес, и почтительно, но настойчиво заставил девушку последовать своему примеру. |
Drawing her arm through his own, he lifted his cap from his head, allowing the dark locks to flow in rich curls over his open brow, and walked by her side with an air of conscious pride, as if inviting an examination of his utmost thoughts. | Осторожно поддерживая ее за локоть, он снял шапку и откинул со лба черные кудри, словно гордо разрешив ей проникнуть в самые тайные свои мысли. |
Louisa took but a furtive glance at his person, and moved quietly along, at a rate that was greatly quickened by the aid of his arm. | Луиза, однако, бросила на него лишь один короткий взгляд и ускорила шаги, что благодаря его помощи ей было нетрудно сделать. |
"You are but little acquainted with this peculiar people, Miss Grant," he said, "or you would know that revenge is a virtue with an Indian. | - Вы мало знаете этот своеобычный народ, мисс Грант, - сказал он, - иначе вам было бы известно, что индейцы считают месть делом праведным. |
They are taught, from infancy upward, to believe it a duty never to allow an injury to pass unrevenged; and nothing but the stronger claims of hospitality can guard one against their resentments where they have power." | Их с младенчества учат, что ни одна обида не должна остаться неотмщенной и охранять обидчика, когда он в их власти, может только закон гостеприимства, который они чтут еще выше. |
"Surely, sir," said Miss Grant, involuntarily withdrawing her arm from his, "you have not been educated with such unholy sentiments?" | - Неужели, сэр, - воскликнула мисс Г рант, невольно отнимая у него свою руку, - вам тоже внушили уважение к такому безбожному обычаю? |
"It might be a sufficient answer to your excellent father to say that I was educated in the church," he returned; "but to you I will add that I have been taught deep and practical lessons of forgiveness. | - Вашему почтенному батюшке я ответил бы просто, что меня воспитывали в лоне епископальной церкви, - ответил охотник, - но вам я скажу, что жизнь преподала мне много суровых уроков, которые научили меня прощать. |
I believe that, on this subject, I have but little cause to reproach myself; it shall be my endeavor that there yet be less." | Тут, я полагаю, мне не в чем себя упрекнуть, и надеюсь, что так будет и впредь. |
While speaking, he stopped, and stood with his arm again proffered to her assistance. As he ended, she quietly accepted his offer, and they resumed their walk. | Говоря это, он остановился, держа свою руку наготове, и, когда он кончил, девушка снова оперлась на нее, и они продолжали свой путь. |
Mr. Grant and Mohegan had reached the door of the former's residence, and stood waiting near its threshold for the arrival of their young companions. | Индеец и мистер Грант уже дошли до домика и остановились перед дверью, поджидая молодых людей. |
The former was earnestly occupied in endeavoring to correct, by his precepts, the evil propensities that he had discovered in the Indian during their conversation; to which the latter listened in Profound but respectful attention. | Мистер Грант не стал тратить времени зря и тут же приступил к исправлению дурных наклонностей своего спутника, которые он обнаружил во время их беседы у ручья. Индеец слушал его поучения почтительно, хотя и хранил глубокое молчание. |
On the arrival of the young hunter and the lady, they entered the building. | Но тут к ним присоединились мисс Грант с охотником, и все вошли в дом. |
The house stood at some distance from the village, in the centre of a field, surrounded by stumps that were peering above the snow, bearing caps of pure white, nearly two feet in thickness. | Жилище священника стояло в стороне от поселка, посреди поля, где повсюду торчали толстые пни, увенчанные высокими белоснежными шапками. |
Not a tree nor a shrub was nigh it; but the house, externally, exhibited that cheer less, unfurnished aspect which is so common to the hastily erected dwellings of a new country. | Кругом нельзя было заметить ни деревца, ни даже кустика, а самому дому был присущ тот вид угрюмой незавершенности, который столь обычен в недавно заселенных местах, где все возводится в спешке. |
The uninviting character of its outside was, however, happily relieved by the exquisite neatness and comfortable warmth within. | Внутри, однако, он производил совсем другое впечатление благодаря царившим там безукоризненному порядку и благодатному теплу. |
They entered an apartment that was fitted as a parlor, though the large fireplace, with its culinary arrangements, betrayed the domestic uses to which it was occasionally applied. | Все общество очутилось в комнате, обставленной как гостиная; впрочем, она нередко служила и кухней, о чем свидетельствовали кастрюли и сковородки, которые помещались возле большого очага. |
The bright blaze from the hearth rendered the light that proceeded from the candle Louisa produced unnecessary; for the scanty furniture of the room was easily seen and examined by the former. | В нем пылал такой веселый огонь, что Луиза могла бы и не зажигать свечи: его света было вполне достаточно, чтобы разглядеть скудное убранство комнаты. |
The floor was covered in the centre by a carpet made of rags, a species of manufacture that was then, and yet continues to be, much in use in the interior; while its edges, that were exposed to view, were of unspotted cleanliness. | Посреди чисто выметенного пола лежал лоскутный коврик, какие и до сих пор можно видеть в фермерских домах. |
There was a trifling air of better life in a tea-table and work-stand, as well as in an old-fashioned mahogany bookcase; but the chairs, the dining-table, and the rest of the furniture were of the plainest and cheapest construction, Against the walls were hung a few specimens of needle-work and drawing, the former executed with great neatness, though of somewhat equivocal merit in their designs, while the latter were strikingly deficient in both. | Чайный столик, пяльцы Луизы и старомодный книжный шкаф красного дерева говорили, казалось, о некотором достатке, но обеденный стол, стулья и остальная мебель были очень простыми и дешевыми. На стенах висели вышивки и карандашные рисунки, но если первые, не отличаясь большой оригинальностью, показывали некоторое искусство в выполнении, вторые были лишены даже и такого достоинства. |
One of the former represented a tomb, with a youthful female weeping over it, exhibiting a church with arched windows in the background. | На одном из них изображена была могильная плита, над которой склонилась рыдающая девушка, а в отдалении виднелась церковь с романскими окнами. |
On the tomb were the names, with the dates of the births and deaths, of several individuals, all of whom bore the name of Grant. | На плите можно было различать написанные столбиком даты рождений и смертей, и каждый умерший носил фамилию "Грант". |
An extremely cursory glance at this record was sufficient to discover to the young hunter the domestic state of the divine. | Бросив беглый взгляд на этот рисунок, молодой охотник узнал все, что можно было узнать о семье священника. |
He there read that he was a widower; and that the innocent and timid maiden, who had been his companion, was the only survivor of six children. The knowledge of the dependence which each of these meek Christians had on the other for happiness threw an additional charm around the gentle but kind attentions which the daughter paid to the father. | Он понял, что мистер Г рант вдовец, схоронивший пятерых детей, и что эта скромная и робкая девушка, которой он помог перебраться через ручей, была единственной из его близких, кого смерть пощадила. Они остались совсем одни на свете, и от этого нежная заботливость, которой Луиза окружила отца, казалась еще прекраснее. |
These observations occurred while the party were seating themselves before the cheerful fire, during which time there was a suspension of discourse. | Молодой охотник успел заметить все это, пока они усаживались у очага и беседа еще не возобновилась. |
But, when each was comfortably arranged, and Louisa, after laying aside a thin coat of faded silk, and a gypsy hat, that was more becoming to her modest, ingenuous countenance than appropriate to the season, had taken a chair between her father and the youth, the former resumed the conversation. | Затем, когда каждый устроился как мог удобнее и Луиза, сняв выцветшую шелковую мантилью и широкополую шляпу, которые хотя и шли к ее милому личику, все же мало годились для такой холодной зимы, опустилась на стул между молодым охотником и ее отцом, последний вернулся к прерванному разговору. |
"I trust, my young friend," he said, "that the education you have received has eradicated most of those revengeful principles which you may have inherited by descent, for I understand from the expressions of John that you have some of the blood of the Delaware tribe. | - Надеюсь, мой юный друг, - сказал он, - что полученное вами воспитание заставило вас забыть о мстительности, которую вы могли унаследовать от ваших предков, - ведь, насколько я понял из слов Джона, некоторые из них принадлежали к племени делаваров. |
Do not mistake me, I beg, for it is not color nor lineage that constitutes merit; and I know not that he who claims affinity to the proper owners of this soil has not the best right to tread these hills with the lightest conscience." | Не поймите меня ложно: добродетели души, разумеется, не зависят от цвета кожи или от происхождения, и, может быть, потомок народа, некогда владевшего этими горами, как никто другой, имеет право считать свою совесть чистой. |
Mohegan turned solemnly to the speaker, and, with the peculiarly significant gestures of an Indian, he spoke: | Индеец торжественно повернулся к священнику и, сопровождая свою речь величественными жестами, свойственными его племени, произнес: |
"Father, you are not yet past the summer of life; your limbs are young. | - Отец, лето твоей жизни еще не прошло, и тело твое молодо. |
Go to the highest hill, and look around you. | Поднимись здесь на самую высокую гору и погляди кругом. |
All that you see, from the rising to the setting sun, from the head-waters of the great spring, to where the 'crooked river' is hid by the hills, is his. | Все, что ты увидишь между тем краем неба, где солнце поднимается, и тем, где оно садится, между тем местом, где родятся истоки Кривой реки, и тем, где ее путь заслоняют горы, принадлежит ему. |
He has Delaware blood, and his right is strong. | В его жилах течет делаварская кровь, и право его велико. |
"But the brother of Miquon is just; he will cut the country in two parts, as the river cuts the lowlands, and will say to the | Но брат Микуона справедлив, он разделит эти земли на две равные части, как река делит долину пополам, и скажет Молодому Орлу: |
' Young Eagle,' | "Сын делаваров! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать