Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Horsemen, and subsequently teamsters, however, availed themselves of an opening, at the end of the building, to shorten their passage westward, until in time the regular highway was laid out along this course, and houses were gradually built on either side, so as effectually to prevent any subsequent correction of the evil. Однако всадники, а затем и возчики, ехавшие в западном направлении, воспользовались узким проходом сбоку от этого здания, чтобы сократить свой путь, и со временем там образовалась настоящая проезжая дорога, вдоль которой начали строиться дома, так что исправить эту погрешность уже не представлялось никакой возможности.
Two material consequences followed this change in the regular plans of Marmaduke. Это искажение плана будущего города, составленного Мармадьюком, вмело два следствия.
The main street, after running about half its length, was suddenly reduced for precisely that difference in its width; and Во-первых, главная улица на половине своей длины вдруг суживалась тоже наполовину, а во-вторых,
"Bold Dragoon" became, next to the mansion-house, by far the most conspicuous edifice in the place. "Храбрый драгун" оказался самым заметным , зданием в поселке, если не считать "дворца".
This conspicuousness, aided by the characters of the host and hostess, gave the tavern an advantage over all its future competitors that no circumstances could conquer. Такое преимущество, а также характеры хозяина и хозяйки заранее обеспечили трактиру верную победу над всеми его будущими соперниками.
An effort was, however, made to do so; and at the corner diagonally opposite, stood a new building that was in tended, by its occupants, to look down all opposition. Однако соперники в свое время все же появились, и теперь на углу наискосок от "Храброго драгуна" уже возвышалось новое здание, которое, по мнению его владельцев, должно было сокрушить всякую конкуренцию.
It was a house of wood, ornamented in the prevailing style of architecture, and about the roof and balustrades was one of the three imitators of the mansion-house. Это был деревянный дом, украшенный по тогдашней моде, - его крыша и балюстрады были скопированы с "дворцовых", да и вообще он принадлежал к числу тех трех зданий, которые, как мы уже упоминали, строились под влиянием архитектурного гения мистера Джонса.
The upper windows were filled with rough boards secured by nails, to keep out the cold air-for the edifice was far from finished, although glass was to be seen in the lower apartments, and the light of the powerful fires within de noted that it was already inhabited. Верхние его окна были накрепко заколочены досками, чтобы в помещение не проникал холодный воздух, - дело в том, что новая гостиница еще не была достроена, хотя стекла в нижних окнах и огонь, пылавший в нескольких очагах, доказывали, что в ней уже живут.
The exterior was painted white on the front and on the end which was exposed to the street; but in the rear, and on the side which was intended to join the neighboring house, it was coarsely smeared with Spanish brown. Фасад и стена, выходившая на боковую улицу, блистали белой краской, а задняя стена, так же как и правая, к которой впоследствии должен был примкнуть соседний дом, были кое-как вымазаны темно-бурым составом.
Before the door stood two lofty posts, connected at the top by a beam, from which was suspended an enormous sign, ornamented around its edges with certain curious carvings in pine boards, and on its faces loaded with Masonic emblems. Перед входом красовались два высоких столба, соединенных сверху балкой, с которой спускалась огромная вывеска в сосновой раме, покрытой, затейливой резьбой и вся размалеванная по краям масонскими эмблемами.
Over these mysterious figures was written, in large letters, Между этими таинственными символами большими буквами было написано:
"The Templeton Coffee-house, and Traveller's Hotel," and beneath them, ТЕМПЛТОНСКАЯ КОФЕЙНЯ И ГОСТИНИЦА ДЛЯ ПРОЕЗЖАЮЩИХ. А ниже:
"By Habakkuk Foote and Joshua Knapp." "Содержатели Хабаккук Фут и Джошуа Напп".
This was a fearful rival to the Это был опасный соперник
"Bold Dragoon," as our readers will the more readily perceive when we add that the same sonorous names were to be seen over a newly erected store in the village, a hatter's shop, and the gates of a tan-yard. "Храброго драгуна", в чем наши читатели без труда убедятся, когда мы добавим, что те же звучные имена украшали вывеску новой деревенской лавки, мастерской шапочника, а также ворота кожевенного завода.
But, either because too much was attempted to be executed well, or that the Однако то ли, когда берешься за многое, все делаешь плохо, то ли
"Bold Dragoon" had established a reputation which could not be easily shaken, not only Judge Temple and his friends, but most of the villagers also, who were not in debt to the powerful firm we have named, frequented the inn of Captain Hollister on all occasions where such a house was necessary. "Храбрый драгун" успел уже заслужить столь высокую репутацию, что нелегко было ее подорвать, - во всяком случае, не только судья Темпл и его друзья, но и все жители поселка, кроме тех, кто был в долгу у вышеупомянутой могущественной фирмы, предпочитали заведение капитана Холлистера.
On the present evening the limping veteran and his consort were hardly housed after their return from the academy, when the sounds of stamping feet at their threshold announced the approach of visitors, who were probably assembling with a view to compare opinions on the subject of the ceremonies they had witnessed. В тот вечер, о котором идет рассказ, хромой ветеран и его супруга едва успели раздеться, вернувшись из церкви, как на крыльце послышался громкий топот - это завсегдатаи трактира, прежде чем войти, отряхивали снег с обуви; возможно, их привело сюда желание поскорее обменяться впечатлениями о новом священнике.
The public, or as it was called, the "bar-room," of the "Bold Dragoon," was a spacious apartment, lined on three sides with benches and on the fourth by fireplaces. Общий зал трактира представлял собой обширное помещение, где вдоль трех стен были расставлены скамьи, а четвертую занимали два очага.
Of the latter there were two of such size as to occupy, with their enormous jambs, the whole of that side of the apartment where they were placed, excepting room enough for a door or two, and a little apartment in one corner, which was protected by miniature palisades, and profusely garnished with bottles and glasses. Эти последние были так велики, что оставляли место только для двух дверей да для уютного уголка, который был огражден невысокой решеткой и обильно украшен бутылками и стаканами.
In the entrance to this sanctuary Mrs. Hollister was seated, with great gravity in her air, while her husband occupied himself with stirring the fires, moving the logs with a large stake burnt to a point at one end. Миссис Холлистер величественно опустилась на сиденье у входа в это святилище, а ее муж принялся размешивать огонь в очагах, пользуясь вместо кочерги обожженным с одного конца колом.
"There, sargeant, dear," said the landlady, after she thought the veteran had got the logs arranged in the most judicious manner, "give over poking, for it's no good ye'll be doing, now that they burn so convaniently. - Сержант, душечка, - сказала трактирщица, когда решила, что огонь уже разгорелся, - довольно мешать в очаге, дрова и так хорошо горят, а то смотри, как бы ты их не погасил.
There's the glasses on the table there, and the mug that the doctor was taking his cider and ginger in, before the fire here-just put them in the bar, will ye? for we'll be having the jooge, and the Major, and Mr. Jones down the night, without reckoning Benjamin Poomp, and the lawyers; so yell be fixing the room tidy; and put both flip irons in the coals; and tell Jude, the lazy black baste, that if she's no be cleaning up the kitchen I'll turn her out of the house, and she may live wid the jontlemen that kape the 'Coffee house,' good luck to 'em. Поставь-ка на стойку стаканы с того стола и вон ту кружку - из нее доктор пил сидр с имбирем, сидя у огонька. Уж поверь мне, скоро сюда явятся и судья, и майор, и мистер Джонс, не говоря о Бенджамене Помпе и наших законниках. Так что прибери-ка в комнате да положи прутья для флипа на угли и скажи этой черной лентяйке Джуди, что, если она не приберется на кухне, я ее выгоню и пусть идет себе работать к господам, которые завели кофейню, - только ее там и не хватает.
Och! sargeant, sure it's a great privilege to go to a mateing where a body can sit asy, without joomping up and down so often, as this Mr. Grant is doing that same." Нет уж, сержант, куда лучше ходить на молитвенные собрания, где можно сидеть себе спокойненько, а не плюхаться то и дело на колени, как этот мистер Грант.
"It's a privilege at all times, Mrs. Hollister, whether we stand or be seated; or, as good Mr. Whitefleld used to do after he had made a wearisome day's march, get on our knees and pray, like Moses of old, with a flanker to the right and left to lift his hands to heaven," returned her husband, who composedly performed what she had directed to be done. - Что за важность, миссис Холлистер. Молитва всегда во благо, стоим ли мы или сидим. Вот наш мистер Уайтфилд, как разобьем лагерь после тридцатимильного перехода, бывало, всегда становился на колени и молился, как древле Моисей, когда его солдаты помогали ему воздевать руки к небу, - ответил ее муж, покорно выполнив все ее приказания.
"It was a very pretty fight, Betty, that the Israelites had on that day with the Amalekites, It seams that they fout on a plain, for Moses is mentioned as having gone on the heights to overlook the battle, and wrestle in prayer; and if I should judge, with my little larning, the Israelites depended mainly on their horse, for it was written 'that Joshua cut up the enemy with the edge of the sword; from which I infer, not only that they were horse, but well diseiplyned troops. - Эх, до чего же, Бетти, был хороший бой между израильтянами и амалекитянами в тот день, когда Моисей молился! Дрались-то они на равнине, потому как и в Библии упоминается, что Моисей поднялся на вершину холма, чтобы глядеть на битву и молиться. Как я понимаю - а я в этом деле немножко смыслю! - у израильтян была сильная кавалерия: там ведь написано, что Иисус Навин поражал врагов острием своего меча. Стало быть, под его командой были не просто всадники, а регулярная кавалерия.
Indeed, it says as much as that they were chosen men; quite likely volunteers; for raw dragoons seldom strike with the edge of their swords, particularly if the weapon be any way crooked." Недаром в Библии они так прямо и называются "избранными". Наверное, это все были настоящие драгуны, потому что рекруты редко наносят удар острием сабли, особенно когда она очень кривая...
"Pshaw! why do ye bother yourself wid texts, man, about so small a matter?" interrupted the landlady; "sure, it was the Lord who was with 'em; for he always sided with the Jews, before they fell away; and it's but little matter what kind of men Joshua commanded, so that he was doing the right bidding. - И чего это ты, сержант, приплетаешь священное писание по таким пустякам!- перебила трактирщица. - Чего тут дивиться! Просто им помогал бог - он им всегда помогал, пока они не впали в смертный грех отступничества. И, значит, неважно, кем там Иисус командовал, раз он повиновался воле господней.
Aven them cursed millaishy, the Lord forgive me for swearing, that was the death of him, wid their cowardice, would have carried the day in old times. Даже эта проклятая милиция, которая погубила моего капитана своей трусостью, в те времена тоже бы всех побеждала.
There's no rason to be thinking that the soldiers were used to the drill." Так что нечего думать, будто у Иисуса солдаты были обученные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x