Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh! it is Latin, not Indian, Miss Hollister!" returned the lawyer, repeating his winks and shrewd looks; "and Dr. Todd understands Latin, or how would he read the labels on his gailipots and drawers? | - Я говорил по-латыни, а не по-индейски, миссис Холлистер, - возразил законник, снова хитро подмигивая в сторону присутствующих, - а доктор Тодд понимает латынь, не то как бы он читал ярлыки на своих банках и склянках? |
No, no, Miss Hollis ter, the doctor understands me; don't you, doctor?" | Не беспокойтесь, миссис Холлистер, доктор меня понимает, - а, доктор? |
"Hem-why, I guess I am not far out of the way," returned Elnathan, endeavoring to imitate the expression of the other's countenance, by looking jocular. | -Гм, гм... Не могу этого отрицать,- ответил Элнатан, тоже пытаясь придать своему лицу шутливое выражение. |
"Latin is a queer language, gentlemen; now I rather guess there is no one in the room, except Squire Lippet, who can believe that 'Far. Av.' means oatmeal, in English." | - Латынь, господа, очень странный язык, и я не побоюсь сказать, что в этой комнате только сквайр Липпет сумеет понять, что far. av. в переводе на наш родной язык значит "овсяная мука". |
The lawyer in his turn was a good deal embarrassed by this display of learning; for, although he actually had taken his first degree at one of the eastern universities, he was somewhat puzzled with the terms used by his companion. | Тут пришлось, в свою очередь, смутиться молодому юристу, никак не ожидавшему от доктора такой учености; хотя он действительно с грехом пополам окончил один из восточных университетов, но латынь доктора несколько сбила его с толку. |
It was dangerous, however, to appear to be out done in learning in a public bar-room, and before so many of his clients; he therefore put the best face on the matter, and laughed knowingly as if there were a good joke concealed under it, that was understood only by the physician and himself. | Однако ему вовсе не хотелось, чтобы кто-нибудь превзошел его в познаниях на глазах стольких клиентов, и поэтому он поспешил загадочно рассмеяться, словно в этих словах заключалась шутка, понятная только ему и доктору. |
All this was attentively observed by the listeners, who exchanged looks of approbation; and the expressions of "tonguey mati," and | Все присутствующие, которые жадно слушали эту беседу, одобрительно переглянулись, и повсюду раздались восхищенные возгласы: "Уж он-то языкам обучен!", |
"I guess Squire Lippet knows if anybody does," were heard in different parts of the room, as vouchers for the admiration of his auditors. | "Сквайр Липпет ни перед кем лицом в грязь не ударит!", свидетельствовавшие о глубоком уважении, которым здесь пользовался юрист. |
Thus encouraged, the lawyer rose from his chair, and turning his back to the fire, and facing the company, he continued: | Последний, весьма этим ободренный, встал с места, повернулся спиной к огню, обвел взглядом своих слушателей и продолжал: |
"The son of Natty, or the son of nobody, I hope the young man is not going to let the matter drop. | - Ну, сын он Натти или не сын, а я надеюсь, что малый не оставит этого дела так. |
This is a country of law; and I should like to see it fairly tried, whether a man who owns, or says he owns, a hundred thousand acres of land, has any more right to shoot a body than another. | У нас в стране мы почитаем законы, и мне хотелось бы в суде решить, имеет ли человек, владеющий - по его словам, владеющий - сотней тысяч акров, имеет ли он особое право стрелять в людей. |
What do you think of it, Dr. Todd?" | А вы что думаете об этом, доктор Тодд? |
"Oh, sir, I am of opinion that the gentleman will soon be well, as I said before; the wound isn't in a vital part; and as the ball was extracted so soon, and the shoulder was what I call well attended to, I do not think there is as much danger as there might have been." | - Ну, сэр, я уже сказал, что этот молодой человек скоро поправится. Пуля не задела жизненно важных органов, и к тому же она была извлечена очень скоро, а на рану наложена повязка по всем правилам врачебного искусства, осмелюсь сказать. И я не думаю, чтобы его здоровью угрожала теперь какая-нибудь опасность. |
"I say, Squire Doolittle," continued the attorney, raising his voice, "you are a magistrate, and know what is law and what is not law. | - А вы что скажете, сквайр Дулитл? - спросил юрист, повышая голос. - Вы у нас мировой судья, вы знаете, что разрешено законом, а что нет. |
I ask you, sir, if shooting a man is a thing that is to be settled so very easily? | Я спрашиваю вас, сэр, можно ли оставить без последствий стрельбу по человеку? |
Suppose, sir, that the young man had a wife and family; and suppose that he was a mechanic like yourself, sir; and sup pose that his family depended on him for bread; and suppose that the ball, instead of merely going through the flesh, had broken the shoulder-blade, and crippled him forever; I ask you all, gentlemen, supposing this to be the case, whether a jury wouldn't give what I call handsome damages?" | Предположим, сэр, что у этого юноши были бы жена и дети; и предположим, что он был бы ремесленником, как вы сами, сэр; и предположим, что он был бы единственным кормильцем всей семьи; и предположим, что пуля, вместо того чтобы пронзить мякоть, разбила бы ключицу и лопатку, оставив его калекой на всю жизнь, - я спрашиваю вас всех, господа, предположим, дело обстояло бы так. Неужели присяжные не присудили бы ему щедрого возмещения за причиненное ему тяжкое увечье? |
As the close of this supposititious case was addressed to the company generally, Hiram did not at first consider himself called on for a reply; but finding the eyes of the listeners bent on him in expectation, he remembered his character for judicial discrimination, and spoke, observing a due degree of deliberation and dignity. | Поскольку в конце своей речи юрист обратился уже ко всему обществу, Хайрем сперва решил было не отвечать, но, обнаружив, что все вокруг смотрят на него с живейшим любопытством, он вспомнил о своей репутации человека, искушенного во всяких юридических тонкостях, и величественно заговорил. |
"Why, if a man should shoot another," he said, "and if he should do it on purpose and if the law took notice on't, and if a jury should find him guilty, it would be likely to turn out a state-prison matter." | - Что ж, - сказал он, - если бы один человек застрелил другого, и если бы он сделал это умышленно, и если бы на это обратили внимание власти, и если бы присяжные нашли его виновным, то это дело пахло бы тюрьмой. |
"It would so, sir," returned the attorney. | - Само собой разумеется, сэр! - подхватил юрист. |
"The law, gentlemen, is no respecter of persons in a free country. | - В свободной стране, господа, закон беспристрастен и нелицеприятен. |
It is one of the great blessings that has been handed down to us from our ancestors, that all men are equal in the eye of the laws, as they are by nater. | Это одно из величайших благ, какое мы получили от наших предков, а именно: в глазах нашего закона все люди так же равны, как в глазах природы. |
Though some may get property, no one knows how, yet they are not privileged to transgress the laws any more than the poorest citizen in the State. | Хотя некоторые наживают свое богатство неизвестно как, тем не менее они так же не имеют права нарушать законы, как и самый бедный гражданин нашего штата. |
This is my notion, gentlemen: and I think that it a man had a mind to bring this matter up, something might be made out of it that would help pay for the salve-ha! doctor!" | Вот мое мнение, господа, и, по-моему, если этот малый решит обратиться в суд, он сможет щедро заплатить за свою перевязку. А, доктор? |
"Why, sir," returned the physician, who appeared a little uneasy at the turn the conversation was taking, "I have the promise of Judge Temple before men-not but what I would take his word as soon as his note of hand-but it was before men. | - Ну, видите ли, сэр, - возразил врач, которого немного смущал такой оборот разговора, - судья Темпл обещал мне в присутствии свидетелей (хотя, конечно, для меня его слово стоит столько же, сколько его вексель), обещал мне перед свидетелями заплатить за мои услуги. |
Let me see-there was Mounshier Ler Quow, and Squire Jones, and Major Hartmann, and Miss Pettibone, and one or two of the blacks by, when he said that his pocket would amply reward me for what I did." | Дайте-ка мне вспомнить... Ну да, мусью Леква, сквайр Джонс, майор Гартман, мисс Петтибон и два или три черномазых слышали, как он сказал мне, что в смысле вознаграждения я могу рассчитывать на его кошелек. |
"Was the promise made before or after the service was performed?" asked the attorney. | - А он обещал это до или после оказания желаемой услуги? - спросил юрист. |
"It might have been both," returned the discreet physician; "though I'm certain he said so before I undertook the dressing." | - Точно не помню, - ответил врач, - но, во всяком случае, он сказал это до того, как я наложил повязку. |
"But it seems that he said his pocket should reward you, doctor," observed Hiram. | - Однако, мне кажется, он сказал, что вы можете рассчитывать на его кошелек, доктор, - заметил Хайрем. |
"Now I don't know that the law will hold a man to such a promise; he might give you his pocket with sixpence in't, and tell you to take your pay out on't." | - И я не вижу, как закон может заставить человека выполнить такое обещание. Он возьмет да и даст вам кошелек с какой-нибудь медной монетой. И скажет, чтобы вы взяли столько, сколько вам следует... |
"That would not be a reward in the eye of the law," interrupted the attorney-"not what is called a 'quid pro quo;' nor is the pocket to be considered as an agent, but as part of a man's own person, that is, in this particular. | - Но это не будет считаться вознаграждением в глазах закона, - перебил юрист. - Кошелек не может рассматриваться как самостоятельное лицо, но лишь как часть имущества его владельца. |
I am of opinion that an action would lie on that promise, and I will undertake to bear him out, free of costs, if he don't recover." | И поэтому я считаю, что вы можете подать в суд, основываясь на подобном обещании, и берусь вести дело, а в случае проигрыша не потребую ни гроша за свои услуги. |
To this proposition the physician made no reply; but he was observed to cast his eyes around him, as if to enumerate the witnesses, in order to substantiate this promise also, at a future day, should it prove necessary. | Доктор ничего не ответил на столь любезное предложение, хотя было замечено, что он внимательно огляделся по сторонам, словно запоминая на всякий случай свидетелей, чтобы можно было потребовать выполнения и этого обещания. |
A subject so momentous as that of suing Judge Temple was not very palatable to the present company in so public a place; and a short silence ensued, that was only interrupted by the opening of the door, and the entrance of Natty himself. | Однако никто из присутствующих не испытывал большого желания обсуждать в столь людном месте, стоит ли предъявлять иск судье Темплу, и наступило неловкое молчание. Правда, длилось оно недолго: дверь отворилась, и в зал вошел не кто иной, как сам Натти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать