Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old hunter carried in his hand his never-failing companion, the rifle; and although all of the company were uncovered excepting the lawyer, who wore his hat on one side, with a certain dam'me air, Natty moved to the front of one of the fires without in the least altering any part of his dress or appearance. | Старый охотник держал в руке ружье, с которым никогда не расставался; и, хотя в трактире было тепло и лишь один юрист из щегольства не захотел снимать залихватски сдвинутую на ухо шапку, Натти подошел к одному из очагов во всем своем зимнем наряде. |
Several questions were addressed to him, on the subject of the game he had killed, which he answered readily, and with some little interest; and the landlord, between whom and Natty there existed much cordiality, on account of their both having been soldiers in youth, offered him a glass of a liquid which, if we might judge from its reception, was no unwelcome guest. | Его стали расспрашивать о дичи, которую он убил, и он отвечал на эти вопросы охотно и даже с некоторым воодушевлением; затем трактирщик, питавший слабость к Натти и пользовавшийся его симпатией, потому что оба они в молодости служили в армии, предложил ему кружку с напитком, который, судя по быстроте, с какой он поглощался, отнюдь не был неприятен старику. |
When the forester had got his potation also, he quietly took his seat on the end of one of the logs that lay nigh the fires, and the slight interruption produced by his entrance seemed to be forgotten. | Утолив первую жажду, Натти уселся на полено, лежавшее у очага, и разговор возобновился с того места, на котором его прервали. |
"The testimony of the blacks could not be taken, sir," continued the lawyer, "for they are all the property of Mr. Jones, who owns their time. | - Показания негров недействительны, сэр, -заметил юрист, - ибо все они - временные рабы мистера Джонса. |
But there is a way by which Judge Temple, or any other man, might be made to pay for shooting another, and for the cure in the bargain. | Но есть способ заставить судью Темпла, да и любого другого человека, который ранит кого-нибудь, заплатить и за это и за лечение. |
There is a way, I say, and that without going into the 'court of errors,' too." | Вот это сделать можно, говорю я вам, и притом не опасаясь никаких судебных ошибок. |
"And a mighty big error ye would make of it, Mister Todd," cried the landlady, "should ye be putting the mat ter into the law at all, with Joodge Temple, who has a purse as long as one of them pines on the hill, and who is an asy man to dale wid, if yees but mind the humor of him. | - А вот вы, мистер Тодд, большую ошибку сделаете, - вмешалась трактирщица, - если подадите в суд на судью Темпла, у которого денег больше, чем игл на соснах в этих лесах. Если его не задирать, с ним всегда можно поладить. |
He's a good man is Joodge Temple, and a kind one, and one who will be no the likelier to do the pratty thing, becase ye would wish to tarrify him wid the law. | Судья Темпл хороший человек и сам по доброй воле сделает все, что надо, ну, а силой вы от него ничего не добьетесь. |
I know of but one objaction to the same, which is an over-careless ness about his sowl. | Одно только в нем плохо: о своей душе он не заботится. |
It's neither a Methodie, nor a Papish, nor Parsbetyrian, that he is, but just nothing at all; and it's hard to think that he, 'who will not fight the good fight, under the banners of a rig'lar church, in this world, will be mustered among the chosen in heaven,' as my husband, the captain there, as ye call him, says-though there is but one captain that I know, who desarves the name. | Он ведь не методист, не католик, не просвитерианин, а так, не поймешь что. А раз он "не шел на правую битву под знаменем истинной веры в этом мире, то и не выйдет на парад среди избранных в раю", как говорит мой муж, которого вы зовете капитаном, хоть на самом деле был только один настоящий капитан, и вовсе не он. |
I hopes, Lather-Stocking, ye'll no be foolish, and putting the boy up to try the law in the matter; for 'twill be an evil day to ye both, when ye first turn the skin of so paceable an animal as a sheep into a bone of contention, The lad is wilcome to his drink for nothing, until his shoulther will bear the rifle agin." | Ты, Кожаный Чулок, не вздумай валять дурака и не позволяй парню обращаться в суд - это вас обоих до добра не доведет. А он пусть приходит сюда, пока его плечо не заживет, - у нас для него всегда найдется бесплатное угощенье. |
"Well, that's gin'rous," was heard from several mouths at once, for this was a company in which a liberal offer was not thrown away; while the hunter, instead 'of expressing any of that indignation which he might be sup posed to feel, at hearing the hurt of his young companion alluded to, opened his mouth, with the silent laugh for which he was so remarkable; and after he had indulged his humor, made this reply: | - Вот это щедро, ничего не скажешь! -воскликнуло одновременно несколько голосов, ибо среди присутствующих никто не отказался бы от такого предложения. Охотник же, услышав, что разговор зашел о ране его молодого товарища, вместо того чтобы выразить негодование, разразился своим беззвучным хохотом, а когда немного успокоился, то сказал: |
"I knowed the Judge would do nothing with his smooth bore when he got out of his sleigh. | - Чуть только судья достал из своих саней дробовик, так я сразу и понял, что у него ничего не выйдет. |
I never saw but one smooth-bore that would carry at all, and that was a French ducking-piece, upon the big lakes; it had a barrel half as long agin as my rifle, and would throw fine shot into a goose at one hundred yards; but it made dreadful work with the game, and you wanted a boat to carry it about in. | Я за всю свою жизнь видел только один дробовик, из которого можно было попасть в цель, -французское ружьецо на Великих озерах. Дуло у него было вполовину моего ружья, и гусей из него можно было бить со ста ярдов, бывало, набиралось их столько, что под них нужна была целая лодка. |
When I went with Sir William agin' the French, at Fort Niagara, all the rangers used the rifle; and a dreadful weapon it is, in the hands of one who knows how to charge it, and keep a steady aim. | Вот когда мы с сэром Уильямом стояли против французов в форте Ниагара, у всех стрелков были настоящие ружья, а это страшная штука, если только уметь его заряжать да целиться как следует. |
The captain knows, for he says he was a soldier in Shirley's; and, though they were nothing but baggonet-men, he must know how we cut up the French and Iroquois in the skrimmages in that war. | Спросите у капитана, он ведь служил в полку Шерли, и, хоть они там только штыками орудовали, он, наверное, слышал, как мы в ту войну трепали французов и ирокезов. |
Chingachgook, which means | Чингачгук, что по-нашему значит |
'Big Sarpent' in English, old John Mohegan, who lives up at the hut with me, was a great warrior then, and was out with us; he can tell all about it, too; though he was overhand for the tomahawk, never firing more than once or twice, before he was running in for the scalps. | "Великий Змей", ну, тот старый Джон Могиканин, который живет в моей хижине, был тогда великим воином и сражался на нашей стороне. Он тоже это может подтвердить, хотя сам-то действовал больше томагавком: выстрелит разочка два и бежит себе снимать скальпы. |
Ah! times is dreadfully altered since then. | Да, совсем другие теперь времена настали. |
Why, doctor, there was nothing but a foot path, or at the most a track for pack-horses, along the Mohawk, from the Jarman Flats up to the forts. | Тогда ведь, доктор, от Немецких равнин до фортов по долине Мохока вела только пешеходная тропка, ну, и кое-где могла пройти вьючная лошадь. |
Now, they say, they talk of running one of them wide roads with gates on it along the river; first making a road, and then fencing it up! | А теперь, говорят, хотят там проложить широкую дорогу с воротами поперек нее. И зачем строить дороги, чтобы потом их перегораживать? |
I hunted one season back of the Kaatskills, nigh-hand to the settlements, and the dogs often lost the scent, when they came to them highways, there was so much travel on them; though I can't say that the brutes was of a very good breed. | Помню, охотился я как-то за Кетсхиллом, неподалеку от поселков, так собаки там все время след теряли, как попадут на такую дорогу, - уж больно много по ней ездят. Оно, правда, нельзя сказать, чтобы те псы были хорошей породы. |
Old Hector will wind a deer, in the fall of the year, across the broadest place in the Otsego, and that is a mile and a half, for I paced it my self on the ice, when the tract was first surveyed, under the Indian grant." | Вот старик Г ектор, он осенью почует оленя через все озеро Отсего, да еще в самой широкой его части, а там в нем будет полторы мили, уж я-то знаю - сам промерил его по льду, когда индейцы только-только отдали эти земли. |
"It sames to me, Natty, but a sorry compliment to call your comrad after the evil one," said the landlady; "and it's no much like a snake that old John is looking now, Nimrod would be a more becoming name for the lad, and a more Christian, too, seeing that it conies from the Bible. | - Мне-то что, Натти, а все-таки не надо бы тебе звать своего товарища "змеем", будто сатану какого-нибудь, прости господи, - вмешалась трактирщица. - Да и не похож теперь старик Джон на змею. Уж лучше бы назвали вы его по-христиански Немвродом, имя-то это в Библии поминается. |
The sargeant read me the chapter about him, the night before my christening, and a mighty asement it was to listen to anything from the book." | Сержант прочел мне главу про него накануне моего крещения, и уж до чего утешительно было послушать слова из писания! |
"Old John and Chingachgook were very different men to look on," returned the hunter, shaking his head at his melancholy recollections. | - Старик Джон и Чингачгук совсем не похожи с виду,- возразил охотник, грустно покачивая головой. |
"In the 'fifty-eighth war' he was in the middle of manhood, and taller than now by three inches. | - В войну пятьдесят восьмого года он был в самых цветущих летах и дюйма на три выше, чем теперь. |
If you had seen him, as I did, the morning we beat Dieskau, from behind our log walls, you would have called him as comely a redskin as ye ever set eyes on. | Эх, видели бы вы его в тот день, когда мы отогнали французов от нашего деревянного форта! |
He was naked all to his breech-cloth and leggins; and you never seed a creatur' so handsomely painted. | Красивей индейца не найти было: одет только в набедренную повязку да в мокасины, а уж размалеван - любо-дорого посмотреть. |
One side of his face was red and the other black. | Половина лица красная, а другая половина совсем черная. |
His head was shaved clean, all to a few hairs on the crown, where he wore a tuft of eagle's feathers, as bright as if they had come from a peacock's tail. | Г олова чисто выбрита, и только на макушке волосы остались, а в них воткнут пучок орлиных перьев, да таких пестрых, словно бы он их из павлиньего хвоста выдрал. |
He had colored his sides so that they looked like anatomy, ribs and all, for Chingachgook had a great taste in such things, so that, what with his bold, fiery countenance, his knife, and his tomahawk, I have never seen a fiercer warrior on the ground. | А бока он покрасил белыми полосами, будто это ребра видны и всякие другие кости. - Чингачгук в таких делах большой искусник. Глаза так и сверкают, на боку нож болтается, сам томагавком размахивает - грознее воина я в жизни не видывал. |
He played his part, too, like a man, for I saw him next day with thirteen scalps on his pole. And I will say this for the 'Big Snake,' that he always dealt fair, and never scalped any that he didn't kill with his own hands." | Ну, и сражался он неплохо: на другой день я видел на его шесте тринадцать скальпов, а я головой поручиться могу, что Великий Змей всегда поступал по-честному и скальпировал только тех, кого сам убивал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать