Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, Major, I believe you're a friend to justice and the right, though you go so often to the grand house; but it's a hard case to a man to have his honest calling for a livelihood stopped by laws, and that, too, when, if right was done, he mought hunt or fish on any day in the week, or on the best flat in the Patent, if he was so minded." - Хоть вы и частенько гостите во, дворце, майор, но все же, на мой взгляд, вы стоите за справедливость и право. А каково это, если твое честное ремесло, без которого ты с голоду помрешь, вдруг запрещается законом, да еще когда, не будь на свете несправедливости, ты мог бы охотиться и ловить рыбу по всему "патенту", где тебе заблагорассудится!
"I unterstant you, Letter-Stockint," returned the Major, fixing his black eyes, with a look of peculiar meaning, on the hunter: "put you didn't use to be so prutent as to look ahet mit so much care." -Я тепя понял, Кошаный Тшулок, - заметил майор. - Только преште ты не так запотился о зафтрашнем тне.
"Maybe there wasn't so much occasion," said the hunter, a little sulkily; when he sank into a silence from which he was not roused for some time. - Может, прежде в этом не было надобности, -угрюмо ответил старик и снова надолго погрузился в молчание.
"The Judge was saying so'thin' about the French," Hiram observed when the pause in the conversation had continued a decent time. - Судья начал что-то рассказывать о французах, -заметил Хайрем, чтобы снова завязать разговор.
"Yes, sir," returned Marmaduke, "the Jacobins of France seem rushing from one act of licentiousness to an other, They continue those murders which are dignified by the name of executions. - Да, сударь, - ответил Мармадьюк. -Французские якобинцы совершают одно чудовищное злодеяние за другим. Убийства, которые они именуют казнями, не прекращаются.
You have heard that they have added the death of their queen to the long list of their crimes." Вы, наверное, слышали, что к совершенным ими преступлениям они добавили смерть своей королевы.
"Les monstres!" again murmured Monsieur Le Quoi, turning himself suddenly in his chair, with a convulsive start. - Les monstres! - снова пробормотал мосье Лекуа, внезапно подпрыгнув на стуле.
"The province of La Vend?e is laid waste by the troops of the republic, and hundreds of its inhabitants, who are royalists in their sentiments, are shot at a time. - Провинция Вандея опустошена республиканскими войсками, и сотни ее жителей расстреляны за свою преданность монархии.
La Vend?e is a district in the southwest of France, that continues yet much attached to the family of the Bourbons; doubtless Monsieur Le Quoi is acquainted with it, and can describe it more faithfully." Вандея находится на юго-западе Франции и до сих пор хранит верность Бурбонам. Я думаю, мосье Лекуа знает эти места и мог бы описать их подробнее.
"Non, non, non, mon cher ami," returned the Frenchman in a suppressed voice, but speaking rapidly, and gesticulating with his right hand, as if for mercy, while with his left he concealed his eyes. -Non, поп, поп, mon cher ami! -сдавленным голосом возразил француз, говоря очень быстро и умоляюще подняв правую руку, а левой заслоняя глаза.
"There have been many battles fought lately," continued Marmaduke, "and the infuriated republicans are too often victorious. - За последнее время произошло много сражений, - продолжал Мармадьюк, - и эти одержимые республиканцы чересчур уж часто побеждают.
I cannot say, however, that I am sorry that they have captured Toulon from the English, for it is a place to which they have a just right." Однако, признаюсь, я нисколько не жалею, что они отняли Тулон у англичан, ибо этот город по праву принадлежит французам.
"Ah-ha!" exclaimed Monsieur Le Quoi, springing on his feet and flourishing both arms with great animation; "ces Anglais!" - О, эти англичане! - воскликнул мосье Лекуа, вскакивая на ноги и отчаянно размахивая обеими руками.
The Frenchman continued to move about the room with great alacrity for a few minutes, repeating his exclamations to himself; when overcome by the contrary nature of his emotions, he suddenly burst out of the house, and was seen wading through the snow toward his little shop, waving his arms on high, as if to pluck down honor from the moon. Затем он принялся бегать по залу, что-то бессвязно выкрикивая, и наконец, не выдержав бури противоречивых чувств, выскочил на улицу -посетители трактира видели через окно, как он бредет по снегу к своей лавчонке, то и дело вскидывая руки, словно стараясь достать до луны.
His departure excited but little surprise, for the villagers were used to his manner; but Major Hartmann laughed outright, for the first during his visit, as he lifted the mug, and observed: Уход мосье Лекуа не вызвал никакого удивления, потому что обитатели поселка давно уже привыкли к его выходкам. Только майор Гартман в первый раз за этот вечер громко расхохотался и воскликнул, поднимая кружку с пивом:
"Ter Frenchman is mat-put he is goot as for noting to trink: he is trunk mit joy." - Этот француз сошел с ума! Ему незатшем пить, он пьян от ратости.
"The French are good soldiers," said Captain Hollis ter; "they stood us in hand a good turn at Yorktown; nor do I think, although I am an ignorant man about the great movements of the army, that his excellency would have been able to march against Cornwallis without their reinforcements." - Французы хорошие солдаты, - заметил капитан Холлистер. - Они нам сильно помогли под Йорктауном. И хоть я мало понимаю в действиях целой армии, а все же скажу, что наш главнокомандующий не смог бы разбить Корнуоллиса без их поддержки.
"Ye spake the trot', sargeant," interrupted his wife, "and I would iver have ye be doing the same. - Ты правду говоришь, сержант, - вмешалась его жена. - Вот бы ты ее всегда так говорил!
It's varry pratty men is the French; and jist when I stopt the cart, the time when ye was pushing on in front it was, to kape the riglers in, a rigiment of the jontlemen marched by, and so I dealt them out to their liking. Французы были молодцы как на подбор. Помню, раз ты ушел с полком вперед, а я остановила тележку, и тут мимо прошла их рота. Ну, я и напоила их всласть.
Was it pay I got? И они мне заплатили?
Sure did I, and in good solid crowns; the divil a bit of continental could they muster among them all, for love nor money. Еще бы! И все полновесными кронами, а не какими-нибудь там чертовыми бумажками, на которые и купить-то ничего нельзя было.
Och! the Lord forgive me for swearing and spakeing of such vanities; but this I will say for the French, that they paid in good silver; and one glass would go a great way wid 'em, for they gin'rally handed it back wid a drop in the cup; and that's a brisk trade, Joodge, where the pay is good, and the men not over-partic'lar." Г осподи, прости меня и помилуй, что я ругаюсь и говорю о таких суетных делах, да только французы платили хорошим серебром, да и торговать с ними выгодно было - всегда оставят стакан недопитым. Ну, а что может быть лучше для торговли, судья, коли платят хорошо и покупатель не больно разборчивый?
"A thriving trade, Mrs. Hollister," said Marmaduke. - Ну конечно, миссис Холлистер, - согласился Мармадьюк.
"But what has become of Richard? he jumped up as soon as seated, and has been absent so long that I am really fearful he has frozen." - Но где же Ричард? Не успел он сесть, как снова куда-то убежал и так долго не возвращается, что я начинаю побаиваться, не замерз ли он.
"No fear of that, Cousin 'Duke," cried the gentleman himself; "business will sometimes keep a man warm the coldest night that ever snapt in the mountains. - Этого бояться нечего, братец Дьюк! - раздался голос самого мистера Джонса. - Когда дело в руках кипит, то человеку не страшны морозы и посильнее тех, какие бывают в наших горах.
Betty, your husband told me, as we came out of church, that your hogs were getting mangy, and so I have been out to take a look at them, and found it true. Бетти, когда мы шли из церкви, твой муж сказал мне, что у ваших свиней началась чесотка. Я сходил на них посмотреть и убедился, что так оно и есть.
I stepped across, doctor, and got your boy to weigh me out a pound of salts, and have been mixing it with their swill. Доктор, я зашел к вашему ученику и велел ему отвесить мне фунт разных солей, чтобы подмешать им в пойло.
I'll bet a saddle of venison against a gray squirrel that they are better in a week. Бьюсь об заклад на седло оленя против серой белки, что через неделю с них все как рукой снимет.
And now, Mrs. Hollister, I'm ready for a hissing mug of flip." А теперь, миссис Холлистер, в самый раз было бы выпить кружечку горячего флипа.
"Sure I know'd ye'd be wanting that same," said the landlady; "it's fixt and ready to the boiling. - Я так и знала, что вы его спросите, - ответила трактирщица. - Все уже готово, только подогреть осталось.
Sargeant, dear, be handing up the iron, will ye?-no, the one on the far fire, it's black, ye will see. Сержант, душечка, вынь-ка прут из огня.., нет, нет, тот, что подальше, а то этот еще черный... Да, да, этот.
Ah! you've the thing now; look if it's not as red as a cherry." Вот видишь, красный, как вишенка!
The beverage was heated, and Richard took that kind of draught which men are apt to indulge in who think that they have just executed a clever thing, especially when they like the liquor. Прут был опущен в кружку, напиток согрелся, и Ричард отхлебнул его с гордым и блаженным видом человека, который вообще любит выпить, а сейчас к тому же чувствует, что заслужил это удовольствие похвальным поступком.
"Oh! you have a hand. Betty, that was formed to mix flip," cried Richard, when he paused for breath. - Знаешь, Бетти, у тебя просто природный дар смешивать флип! - воскликнул он, остановившись, чтобы перевести дух.
"The very iron has a flavor in it. - Даже у прута и у того особый привкус.
Here, John, drink, man, drink! Эй, Джон! Пей, старина, пей!
I and you and Dr. Todd have done a good thing with the shoulder of that lad this very night. Я, да ты, да доктор Тодд очень удачно перевязали рану этому молодцу сегодня вечером.
'Duke, I made a song while you were gone-one day when I had nothing to do; so I'll sing you a verse or two, though I haven't really determined on the tune yet. Дьюк, пока ты был в отъезде, я сочинил песню.., как-то, когда выпала свободная минутка. Я сейчас спою тебе куплет-другой, хотя и не решил - может быть, еще сменю мотив:
"What is life but a scene of care, Where each one must toil in his way? Then let us be jolly, and prove that we are A set of good fellows, who seem very rare, And can laugh and sing all the day. Пусть наша жизнь полна забот И каждый должен трудиться, Но все же ошибку сделает тот, Кто не будет всегда веселиться, Смеяться и петь весь день напролет.
Then let us be jolly And cast away folly, For grief turns a black head to gray." Так будем же пить И не будем грустить, Иль сединой голова убедится!
"There, 'Duke, what do you think of that? Ну, Дьюк, что скажешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x