Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is another verse of it, all but the last line. | И еще один куплет готов, кроме последней строчки. |
I haven't got a rhyme for the last line yet. | Я для нее пока еще не подобрал рифму. |
Well, old John, what do you think of the music? as good as one of your war-songs, ha?" | Ну-ка, Джон, а ты что скажешь? Не хуже ваших военных песен, а? |
"Good!" said Mohegan, who had been sharing deeply in the potations of the landlady, besides paying a proper respect to the passing mugs of the Major and Marmaduke. | - Хорошая, - сказал могиканин, который выпивал все, что давала ему хозяйка, и оказывал должное уважение кружкам, пускаемым вкруговую майором и Мармадьюком. |
"Bravo! pravo! Richart," cried the Major, whose black eyes were beginning to swim in moisture; "pravisimo his a goot song; put Natty Pumppo has a petter. | - Прависсимо, Рихарт! - вскричал майор, чьи черные глаза уже подернулись влагой. -Прависсимо! Это корошая песнь. Только Натти Пампо снает песню кута лутше. |
Letter-Stockint, vilt sing? say, olt poy, vilt sing ter song as apout ter wools?" | Кошаный Тшулок, старина, спой. Спой нам свою песню про лес. |
"No, no, Major," returned the hunter, with a melancholy shake of the head, | - Нет, нет, майор, - возразил охотник, грустно покачав головой. |
"I have lived to see what I thought eyes could never behold in these hills, and I have no heart left for singing. | - Не думал я, что увижу такое в этих горах, и мне теперь не до песни. |
If he that has a right to be master and ruler here is forced to squinch his thirst, when a-dry, with snow-Water, it ill becomes them that have lived by his bounty to be making merry, as if there was nothing in the world but sunshine and summer." | Если тот, кто по праву здесь полный хозяин, принужден утолять жажду растопленным снегом, не годится тем, кто знавал его щедрость, веселиться, словно на дворе теперь красное лето и солнышко светит. |
When he had spoken, Leather-Stocking again dropped his head on his knees, and concealed his hard and wrinkled features with his hands. | С этими словами Кожаный Чулок снова опустил голову на колени и закрыл руками суровое морщинистое лицо. |
The change from the excessive cold without to the heat of the bar-room, coupled with the depth and frequency of Richard's draughts, had already levelled whatever inequality there might have existed between him and the other guests, on the score of spirits; and he now held out a pair of swimming mugs of foaming flip toward the hunter, as he cried: | Жара в зале после прогулки по морозу, а также частые и обильные возлияния помогли Ричарду быстро сравняться с остальными подвыпившими посетителями трактира, и теперь, протянув охотнику две клубившиеся паром кружки с пенным флипом, он воскликнул: |
"Merry! ay! merry Christmas to you, old boy! | - Счастливого тебе рождества, старина! |
Sun shine and summer! no! you are blind, Leather-Stocking, 'tis moonshine and winter-take these spectacles, and open your eyes- | Красное лето и солнышко светит? Да ты что, ослеп, Кожаный Чулок? Сейчас зима и светит луна. Вот возьми-ка эти очки и протри глаза хорошенько! |
So let us be jolly, And cast away folly, For grief turns a black head to gray. | Так будем же пить И не будем грустить, Иль сединой голова убедится! |
-Hear how old John turns his quavers. | Слышите, да, никак, старик Джон завел свою волынку. |
What damned dull music an Indian song is, after all, Major! | Чертовски скучно поют эти индейцы, а, майор? |
I wonder if they ever sing by note." | По-моему, они даже не знают, что такое мелодия! |
While Richard was singing and talking, Mohegan was uttering dull, monotonous tones, keeping time by a gentle motion of his head and body. | Пока Ричард пел и болтал, могиканин глухим голосом тянул какой-то заунывный мотив, медленно покачиваясь в такт. |
He made use of but few words, and such as he did utter were in his native language, and consequently only understood by himself and Natty. | Слов в этой песне было очень мало, а так как пел он на делаварском языке, то их могли понять только он сам да Натти. |
Without heeding Richard, he continued to sing a kind of wild, melancholy air, that rose, at times, in sudden and quite elevated notes, and then fell again into the low, quavering sounds that seemed to compose the character of his music. | Не обращая внимания на Ричарда, он продолжал петь свою скорбную песню, то внезапно испуская пронзительные вопли, то снова переходя на низкие, дрожащие звуки, которые, казалось, составляли особенность индейской музыки. |
The attention of the company was now much divided, the men in the rear having formed themselves into little groups, where they were discussing various matters; among the principal of which were the treatment of mangy hogs and Parson Grant's preaching; while Dr. Todd was endeavoring to explain to Marmaduke the nature of the hurt received by the young hunter. | Общий разговор давно прекратился, все опять разбились на кучки и принялись обсуждать самые различные дела - главным образом способы лечения чесотки у свиней и проповедь мистера Гранта; а доктор Тодд подробнейшим образом объяснял Мармадьюку, какую именно рану получил молодой охотник. |
Mohegan continued to sing, while his countenance was becoming vacant, though, coupled with his thick, bushy hair, it was assuming an expression very much like brutal ferocity. | Индеец продолжал петь; лицо его утратило прежнее выражение невозмутимого спокойствия и благодаря густым растрепанным волосам начинало казаться даже свирепым. |
His notes were gradually growing louder, and soon rose to a height that caused a general cessation in the discourse. | Дикая песня звучала все громче и вскоре заглушила разговоры в зале. |
The hunter now raised his head again, and addressed the old warrior warmly in the Delaware language, which, for the benefit of our readers, we shall render freely into English. | Старый охотник поднял голову и горячо заговорил с индейцем на делаварском наречии. Ради удобства наших читателей мы переведем его речь. |
"Why do you sing of your battles, Chingachgook, and of the warriors you have slain, when the worst enemy of all is near you, and keeps the Young Eagle from his rights? | - Зачем ты поешь о былых битвах, Чингачгук, и о сраженных тобою воинах, когда злейший враг сидит рядом с тобой - враг, лишивший Молодого Орла его законных прав? |
I have fought in as many battles as any warrior in your tribe, but cannot boast of my deeds at such a time as this." | Я сражался не хуже любого воина твоего племени, но в такое время, как сейчас, я не хвастаюсь своими подвигами. |
"Hawk-eye," said the Indian, tottering with a doubtful step from his place, | - Соколиный Г лаз, - ответил индеец и, пошатываясь, поднялся на ноги, - я |
"I am the Great Snake of the Delawares; I can track the Mingoes like an adder that is stealing on the whip-poor-will's eggs, and strike them like the rattlesnake dead at a blow. | - Великий Змей делаваров. Я умею выслеживать мингов, как гадюка, подкрадывающаяся к яйцам козодоя, и убивать их одним ударом, словно гремучая змея. |
The white man made the tomahawk of Chingachgook bright as the waters of Otsego, when the last sun is shining; but it is red with the blood of the Maquas." | Белые дали Чингачгуку томагавк, светлый, как вода Отсего, когда заходит солнце. Но он красен от крови врагов. |
"And why have you slain the Mingo warriors? | - А для чего ты убивал мингов? |
Was it not to keep these hunting-grounds and lakes to your father's children? and were they not given in solemn council to the Fire-eater? and does not the blood of a warrior run in the veins of a young chief, who should speak aloud where his voice is now too low to be heard?" | Не для того ли, чтобы сохранить эти охотничьи угодья и озера для детей своего отца? И разве на совете всего племени их не отдали Пожирателю Огня? И разве не кровь этого воина струится в жилах молодого вождя, который мог бы говорить громко там, где теперь голос его еле слышен? |
The appeal of the hunter seemed in some measure to recall the confused faculties of the Indian, who turned his face toward the listeners and gazed intently on the Judge. | Эти слова, казалось, отчасти привели индейца в себя, и он, повернувшись, устремил пристальный взгляд на лицо судьи. |
He shook his head, throwing his hair back from his countenance, and exposed eyes that were glaring with an expression of wild resentment. | Встряхнув головой, он отбросил с лица волосы, заслонявшие глаза, в которых горела ярость. |
But the man was not himself. | Но винные пары слишком затуманили его сознание. |
His hand seemed to make a fruitless effort to release his tomahawk, which was confined by its handle to his belt, while his eyes gradually became vacant. Richard at that instant thrusting a mug before him, his features changed to the grin of idiocy, and seizing the vessel with both hands, he sank backward on the bench and drank until satiated, when he made an effort to lay aside the mug with the helplessness of total inebriety. | Несколько секунд он тщетно пытался ухватить заткнутый за пояс томагавк, как вдруг глаза его погасли; широко и глупо улыбнувшись, он обеими руками взял кружку, которую в эту минуту поставил перед ним Ричард, откинулся назад и осушил ее до дна. Он был уже так пьян, что лишь с трудом сумел поставить ее на стол. |
"Shed not blood!" exclaimed the hunter, as he watched the countenance of the Indian in its moment of ferocity; "but he is drunk and can do no harm. | - Не проливай крови!- воскликнул охотник в ту минуту, когда индеец вскочил на ноги. Теперь же он пробормотал: - Нет, он перепился и не может наделать бед. |
This is the way with all the savages; give them liquor, and they make dogs of themselves. | Вот так всегда с индейцами: дай им спиртного - и они обо всем на свете забывают. |
Well, well-the day will come when right will be done; and we must have patience." | Ну, придет все-таки время, когда справедливость восторжествует. Надо только набраться терпения. |
Natty still spoke in the Delaware language, and of course was not understood. | Все это Натти говорил на делаварском наречии, и, конечно, никто его не понял. |
He had hardly concluded before Richard cried: | Не успел он умолкнуть, как Ричард воскликнул: |
"Well, old John is soon sewed up. | - Ну, Джон совсем нализался! |
Give him a berth, captain, in the barn, and I will pay for it. | Уложи-ка старика в амбаре, капитан, я заплачу за его ночлег. |
I am rich to night, ten times richer than 'Duke, with all his lands, and military lots, and funded debts, and bonds, and mortgages, | Я сегодня богат. В десять раз богаче Дьюка, несмотря на все его земли, и участки, и ценные бумаги, и векселя, и закладные! |
'Come, let us be jolly, And cast away folly, For grief--' | Так будем же пить И не будем грустить, Иль сединой... |
"Drink, King Hiram-drink, Mr. Doo-nothing--drink, sir, I say. | Пей, Хайрем, пей сквайр Дулитл, пей, кому говорю! |
This is a Christmas eve, which comes, you know, but once a year." | Сегодня сочельник, а он, как тебе известно, бывает только раз в году. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать