Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have had great experiences in life, Benjamin; for, as the Scripter says, - Вы, наверное, немало в жизни повидали, Бенджамен. Недаром в писании говорится:
'They that go down to the sea in ships see the works of the Lord.'" "Те, кто пускается в море на кораблях, видят труды господни".
"Ay! for that matter, they in brigs and schooners, too; and it mought say, the works of the devil. - Так-то оно так, да только и на бригах и на шхунах тоже иной раз доводится увидеть и труды дьявола.
The sea, Mistress Remarkable, is a great advantage to a man, in the way of knowledge, for he sees the fashions of nations and the shape of a country. На море, мисс Добродетель, человек может набраться всяких знаний, потому как видит он всякие народы и очертания всяких стран.
Now, I suppose, for myself here, who is but an unlarned man to some that follows the seas, I suppose that, taking the coast from Cape Ler Hogue as low down as Cape Finish-there, there isn't so much as a headland, or an island, that I don't know either the name of it or something more or less about it. Take enough, woman, to color the water. Вот, скажем, я. Хоть по сравнению с иными моряками я человек неученый, а ведь на побережье Атлантического океана не найдется ни мысочка, ни островка от мыса Аг до самого что ни на есть Финистера, про который я не знал бы, как называется и чем славен... Лейте, лейте больше рому в воду.
Here's sugar. Вот вам сахар.
It's a sweet tooth, that fellow that you hold on upon yet, Mistress Prettybones. Выйти вам замуж за сластоежку, мисс Петтибон, помяните мое слово!..
But, as I was saying, take the whole coast along, I know it as well as the way from here to the Bold Dragoon; and a devil of acquaintance is that Bay of Biscay. Так, значит, как я уже говорил, все это побережье мне знакомо не хуже, чем дорога отсюда до "Храброго драгуна", и одно скажу: Бискайский залив - настоящий чертов котел.
Whew! I wish you could but hear the wind blow there. Эх, видели бы вы, какие там ветры дуют!
It sometimes takes two to hold one man's hair on his head. Иной раз двое у одного на голове волосы не могут удержать.
Scudding through the bay is pretty much the same thing as travelling the roads in this country, up one side of a mountain and down the other." Да, плавать по этому заливу - словно как по здешним дорогам ездить: то вверх на холм, то вниз с холма.
"Do tell!" exclaimed Remarkable; "and does the sea run as high as mountains, Benjamin?" - Скажите на милость! - воскликнула Добродетель. - Да неужто волны там бывают такие высокие, как горы, Бенджамен?
"Well, I will tell; but first let's taste the grog. - А вот послушайте... Но сперва хлебнем-ка грогу.
Hem! it's the right kind of stuff, I must say, that you keep in this country; but then you're so close aboard the West Indies, you make but a small run of it. М-да!.. У вас в стране ром что надо! Ну, да когда до Вест-Индии рукой подать, оно и понятно.
By the Lord Harry, woman, if Garnsey only lay somewhere between Cape Hatteras and the bite of Logann, but you'd see rum cheap! Эх, черт побери! Если бы Гернси лежал поближе к Ямайке, ром стоил бы гроши.
As to the seas, they runs more in uppers in the Bay of Biscay, unless it may be in a sow-wester, when they tumble about quite handsomely; thof it's not in the narrow sea that you are to look for a swell; just go off the Western Islands, in a westerly blow, keeping the land on your larboard hand, with the ship's head to the south'ard, and bring to, under a close-reefed topsail; or, mayhap, a reefed foresail, with a fore-topmast-staysail and mizzen staysail to keep her up to the sea, if she will bear it; and ay there for the matter of two watches, if you want to see mountains. А что до волн, то в Бискайском заливе они высоко поднимаются, да ровно бегут, и только если ветер дует с юго-запада, тогда они так сшибаются, что любо-дорого. Ну, а коли хотите посмотреть настоящие валы, то в заливе вам делать нечего, а лучше прогуляйтесь-ка при западном ветре у Азорских островов, да так, чтобы земля оставалась под ветром, а нос был бы повернут к югу, да возьмите рифы на формарселе, а то на фоке, да поставьте форстаксель и крюйсстаксель, да берите как можно круче к ветру, если только кораблик выдержит, да пройдите так две вахты, -вот тогда вы увидите горы.
Why, good woman, I've been off there in the Boadishey frigate, when you could see nothing but some such matter as a piece of sky, mayhap, as big as the main sail; and then again, there was a hole under your lee-quarter big enough to hold the whole British navy." Я как-то побывал там на фрегате "Боадицея": то все небо меньше грота, а то под днищем разверзается яма, куда весь английский флот влезет.
"Oh! for massy's sake! and wa'n't you afeard, Benjamin? and how did you get off?" - Да как же это вы не боялись, Бенджамен, и как же это вы спаслись?
"Afeard! who the devil do you think was to be frightened at a little salt water tumbling about his head? - Боялся? Кто же это боится соленой водички над головой?
As for getting off, when we had enough of it, and had washed our decks down pretty well, we called all hands, for, d'ye see, the watch below was in their hammocks, all the same as if they were in one of your best bedrooms; and so we watched for a smooth time, clapt her helm hard a weather, let fall the foresail, and got the tack aboard; and so, when we got her afore it, I ask you, Mistress Prettybones, if she didn't walk? didn't she? А спаслись вот как. Когда мы порядком этого хлебнули да помыли хорошенько наши палубы, то свистали всех наверх - свободная вахта спала у себя на койках, словно на ваших пуховиках, - и выждали затишья. Повернули по ветру, убрали фок, да и пошли фордевинд.
I'm no liar, good woman, when I say that I saw that ship jump from the top of one sea to another, just like one of these squirrels that can fly jumps from tree to tree." Вот посудите, мисс Петтибон, как летел наш фрегат: скажу, не совру, что он прыгал с одной волны на другую, словно здешние белки с дерева на дерево.
"What! clean out of the water?" exclaimed Remark able, lifting her two lank arms, with their bony hands spread in astonishment. - Да как же это? Совсем без воды, прямо по воздуху? - воскликнула Добродетель, изумленно всплескивая костлявыми руками.
"It was no such easy matte: to get out of the water, good woman; for the spray flew so that you couldn't tell which was sea or which was cloud. - Ну, это не так-то просто - выбраться из воды. Брызги летели до того густо, что уж не разобрать было, где здесь море, а где тучи.
So there we kept her afore it for the matter of two glasses. Ну, так мы и шли фордевинд целых две склянки.
The first lieutenant he cun'd the ship himself, and there was four quarter masters at the wheel, besides the master with six forecastle men in the gun-room at the relieving tackles. Капитан сам стоял на мостике, у штурвала было четыре рулевых, а штурман с шестью матросами поворачивал румпель на батарейной палубе.
But then she behaved herself so well! Ну, зато как наш красавец слушался руля!
Oh! she was a sweet ship, mistress! That one frigate was well worth more, to live in, than the best house in the island. Эх, да что говорить, сударыня, - по всей Англии не найти было дворца лучше этого фрегата.
If I was king of England I'd have her hauled up above Lon'on bridge, and fit her up for a palace; because why? if anybody can afford to live comfortably, his majesty can." Будь я королем, я бы приказал поставить его на якорь у Лондонского моста и поселился бы в нем. А все почему? А все потому, что уж кто-кто, а его величество может позволить себе жить в удобном помещении.
"Well! but, Benjamin," cried the listener, who was in an ecstasy of astonishment at this relation of the steward's dangers, "what did you do?" - Ну а дальше-то как же, Бенджамен? - вскричала экономка, дивясь и ужасаясь опасностям, которым когда-то подвергался дворецкий. - Что же вы тогда сделали?
"Do! why, we did our duty like hearty fellows. - Сделали? Ну, выполнили свой долг, как и надлежит бравым морякам.
Now if the countrymen of Monnsheer Ler Quaw had been aboard of her, they would have just struck her ashore on some of them small islands; but we run along the land until we found her dead to leeward off the mountains of Pico, and dam'me if I know to this day how we got there-whether we jumped over the island or hauled round it; but there we was, and there we lay, under easy sail, fore-reaching first upon one tack and then upon t'other, so as to poke her nose out now and then and take a look to wind'ard till the gale blowed its pipe out." Вот, скажем, ежели бы на нем плыли земляки мусью Леквы, они наверняка выбросили бы фрегат на какой-нибудь из малых островов, а мы шли да шли, пока не оказались прямо с подветренной стороны горы Пику, и разрази меня бог, если я знаю, как мы туда забрались: то ли обогнули остров, то ли просто через него перепрыгнули. Но дело не в том - теперь гора заслоняла нас от ветра, и мы стали крейсировать там то одним галсом, то другим, а порой высовывали нос, чтобы посмотреть, что делается в открытом море, и так - пока ураган не стих.
"I wonder, now!" exclaimed Remarkable, to whom most of the terms used by Benjamin were perfectly unintelligible, but who had got a confused idea of a raging tempest. - Ах, батюшки мои! - воскликнула Добродетель, которая не поняла ни одного из морских выражений Бенджамена, но все-таки смутно представила себе картину разбушевавшихся стихий.
"It must be an awful life, that going to sea! and I don't feel astonishment that you are so affronted with the thoughts, of being forced to quit a comfortable home like this. - Ну и страшная у вас, моряков, жизнь! Чего же удивительного, если вам не по душе мысль, что, может, придется вам покинуть такую хорошую и спокойную должность.
Not that a body cares much for't, as there's more houses than one to live in. Само собой, беда не велика и можно найти много домов ничуть не хуже.
Why, when the Judge agreed with me to come and live with him, I'd no more notion of stopping any time than anything. Когда судья уговаривал меня вести тут хозяйство, я и не думала даже, что останусь надолго.
I happened in just to see how the family did, about a week after Mrs. Temple died, thinking to be back home agin' night; but the family was in such a distressed way that I couldn't but stop awhile and help em on. Я ведь просто заехала через неделю после смерти миссис Темпл посмотреть, что да как, и собиралась к вечеру вернуться домой, да только так все они были расстроены и такой здесь был беспорядок - ну, как же мне было не остаться и не помочь?
I thought the situation a good one, seeing that I was an unmarried body, and they were so much in want of help; so I tarried." Место мне показалось хорошим. Я ведь не замужем, а им очень уж была нужна помощь, вот я и осталась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x