Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So it is with your father-he loves to be first; but I only; struggle with him as a competitor." | Вот твой отец хочет быть во всем первым, а я только доказываю, что ему до меня далеко. |
"It's all very clear, sir," said Elizabeth; "you would not care a fig for distinction if there were no one in the world but yourself; but as there happens to be a great many others, why, you must struggle with them all-in the way of competition." | - Это совершенно понятно, сэр, - сказала Элизабет. - Не будь в мире других людей, кроме вас, вы презирали бы отличия, но, раз уж они существуют, вам волей-неволей приходится доказывать, что всем им до вас далеко. |
"Exactly so; I see you are a clever girl, Bess, and one who does credit to her masters. | - Вот именно. Ты умница, Бесс, и делаешь честь своим наставникам. |
It was my plan to send you to that school; for when your father first mentioned the thing, I wrote a private letter for advice to a judicious friend in the city, who recommended the very school you went to. | А ведь этот пансион выбрал для тебя я. Когда твой отец упомянул о своем намерении, я списался с одним моим нью-йоркским другом, прося его совета, и он рекомендовал мне тот самый пансион, в котором ты училась. |
'Duke was a little obstinate at first, as usual, but when he heard the truth he was obliged to send you." | Дьюк сперва, как обычно, заупрямился, но, когда узнал все обстоятельства, должен был со мной согласиться и послал туда тебя. |
"Well, a truce to 'Duke's foibles, sir; he is my father, and if you knew what he has been doing for you while we were in Albany, you would deal more tenderly with his character." | - Ну, довольно перечислять недостатки Дьюка, сударь. Он ведь все-таки приходится мне отцом, а если бы вы знали, что он сделал для вас, пока мы были в Олбани, вы не стали бы так взыскательно разбирать его характер. |
"For me!" cried Richard, pausing a moment in his walk to reflect. | - Для меня? - воскликнул Ричард и остановился, чтобы обдумать это сообщение. |
"Oh! he got the plans of the new Dutch meeting-house for me, I suppose; but I care very little about it, for a man of a certain kind of talent is seldom aided by any foreign suggestions; his own brain is the best architect." | - А он, верно, достал для меня план новой голландской молельни. Но мне это ни к чему, ибо человек, наделенный особыми талантами, редко прибегает к помощи чужих планов. Его собственный ум - вот лучший архитектор. |
"No such thing," said Elizabeth, looking provokingly knowing. | - Речь идет не об этом, - разуверила его Элизабет с таинственной улыбкой. |
"No! let me see-perhaps he had my name put in the bill for the new turnpike, as a director." | -Нет? Ну, так.., может, в прошении о новой заставе он предложил меня на пост сборщика дорожных пошлин? |
"He might possibly; but it is not to such an appointment that I allude." | - Может быть, не знаю, но я говорю о другом назначении. |
"Such an appointment!" repeated Mr. Jones, who began to fidget with curiosity; "then it is an appointment. | - О другом? - повторил мистер Джонс, который уже пританцовывал от любопытства. - Значит, это все-таки какое-то назначение. |
If it is in the militia, I won't take it. | Если в милицию, то я откажусь. |
"No, no, it is not in the militia," cried Elizabeth, showing the packet in her hand, and then drawing it back with a coquettish air; "it is an office of both honor and emolument." | - Нет, нет, милиция тут ни при чем! - воскликнула мисс Темпл, показывая ему пакет и тут же кокетливо отдергивая руку. - Это пост и почетный и доходный. |
"Honor and emolument!" echoed Richard, in painful suspense; "show me the paper, girl. | - И почетный и доходный! - воскликнул мистер Джонс вне себя от волнения. - Покажи мне скорее эту бумагу, душечка. |
Say, is it an office where there is anything to do?" | Но делать-то мне что-нибудь придется? |
"You have hit it, Cousin Dickon; it is the executive office of the county; at least so said my father when he gave me this packet to offer you as a Christmas-box. | - Отгадали, кузен Дик; это высшая исполнительная власть в округе. По крайней мере, так сказал отец, когда отдал мне этот пакет, чтобы я могла сделать вам рождественский подарок. |
Surely, if anything will please Dickon,' he said, 'it will be to fill the executive chair of the county.'" | "Дик будет очень рад, - сказал он, - возглавить исполнительную власть в округе". |
"Executive chair! what nonsense!" cried the impatient gentleman, snatching the packet from her hand; "there is no such office in the county. | - Возглавить исполнительную власть в округе? Чепуха! - воскликнул Ричард, нетерпеливо вырывая пакет из ее рук. - Нет такого поста... Кто? |
Eh! what! it is, I declare, a commission, appointing Richard Jones, Esquire, sheriff of the county. Well, this is kind in 'Duke, positively. I must say 'Duke has a warm heart, and never forgets his friends. | Что? Мистер Ричард Джонс, эсквайр, назначается шерифом округа... Вот это действительно мило со стороны Дьюка, ничего не скажешь! Нельзя отрицать, что у Дьюка доброе сердце и он никогда не забывает своих друзей. |
Sheriff! | Шериф! |
High Sheriff of-! it sounds well, Bess, but it shall execute better. | Верховный шериф округа! Это звучит хорошо, Бесс, но выполняться обязанности шерифа будут еще лучше. |
'Duke is a judicious man after all, and knows human nature thoroughly, I'm much obliged to him," continued Richard, using the skirt of his coat unconsciously to wipe his eyes; "though I would do as much for him any day, as he shall see, if I have an opportunity to perform any of the duties of my office on him. | Дьюк все-таки человек рассудительный и умеет разбираться в людях. Я ему очень обязан, - при этих словах Ричард, сам того не замечая, вытер глаза полой шубы, - хотя, конечно, я всегда готов отплатить ему тем же, в чем он убедится, если мне представится случай оказать ему услугу, связанную с моей должностью. |
It shall be done, Cousin Bess--it shall be done, I say. | Она будет оказана, кузина Бесс, будет! |
How this cursed south wind makes one's eyes water!" | Как, однако, слезятся глаза от этого проклятого южного ветра. |
"Now, Richard," said the laughing maiden, "now I think you will find something to do. | - Вот теперь, кузен Ричард, - со смехом воскликнула девушка, - теперь, наверное, вы сумеете найти себе занятие! |
I have often heard you complain of old that there was nothing to do in this new country, while to my eyes it seemed as if everything remained to be done." | Я ведь не забыла, как часто вы в первые дни жаловались, что в этих необжитых краях вам совсем нечего делать, хотя, на мой взгляд, дела здесь было непочатый край. |
"Do!" echoed Richard, who blew his nose, raised his little form to its greatest elevation, and looked serious. | - "Занятие"! - повторил Ричард, высморкался и, выпрямившись во весь свой маленький рост, принял серьезный вид. |
"Everything depends on system, girl. | - Все зависит от системы, душенька. |
I shall sit down this afternoon and systematize the county. | Я сегодня же сяду и систематизирую округ. |
I must have deputies, you know. | Шерифу, как ты знаешь, полагаются помощники. |
I will divide the county into districts, over which I will place my deputies; and I will have one for the village, which I will call my home department. | Я разделю округ на районы и в каждом поставлю такого помощника, а одного заведу для поселка, где будет помещаться моя штаб-квартира. |
Let me see-ho! | Дай-ка подумать... Вот, скажем, Бенджамен. |
Benjamin! yes, Benjamin will make a good deputy; he has been naturalized, and would answer admirably if he could only ride on horseback." | Да, из Бенджамена выйдет хороший помощник шерифа; он уже получил американское гражданство и был бы просто совершенством, если бы только умел ездить на лошади. |
"Yes, Mr. Sheriff," said his companion; "and as he understands ropes so well, he would be very expert, should occasion happen for his services in another way." | - Да, мистер шериф, - сказала его спутница, - раз он так хорошо разбирается в корабельных канатах, то, наверное, сумеет справиться и с простой веревкой, если это ему когда-нибудь понадобится в его должности... |
"No," interrupted the other; "I flatter myself that no man could hang a man better than-that is-ha!-oh! yes, Benjamin would do extremely well in such an unfortunate dilemma, if he could be persuaded to attempt it. But I should despair of the thing. | - Ну нет, - перебил ее Ричард, - льщу себя мыслью, что никто не сумеет повесить человека лучше.., то есть.., э-э... Да, Бенджамен сумеет великолепно справиться с этим неприятным делом, если только согласится за него взяться, но думаю, что он никогда не согласится. |
I never could induce him to hang, or teach him to ride on horseback. | Нет, наверное, я не сумею заставить его вешать кого-нибудь и не сумею научить ездить верхом. |
I must seek another deputy." | Придется мне искать другого помощника. |
"Well, sir, as you have abundant leisure for all these important affairs, I beg that you will forget that you are high sheriff, and devote some little of your time to gallantry. | - Ах, кузен, у вас хватит досуга для решения всех этих важных дел, а пока, прошу вас, забудьте, что вы теперь верховный шериф, и докажите, что вы умеете быть любезным кавалером. |
Where are the beauties and improvements which you were to show me?" | Г де все те нововведения и улучшения, которые вы обещали мне показать? |
"Where? why, everywhere! | -Где? Да везде. |
Here I have laid out some new streets; and when they are opened, and the trees felled, and they are all built up, will they not make a fine town? | Вот тут я наметил новые улицы, и, когда они будут закончены, все деревья повалены, а все дома выстроены, это будет прелестный квартал, не правда ли? |
Well, 'Duke is a liberal-hearted fellow, with all his stubbornness. | Дьюк великодушный человек, ничего не скажешь, несмотря на свое упрямство. |
Yes, yes; I must have at least four deputies, besides a jailer." | Да-да, мне понадобятся по меньшей мере четыре помощника, не считая начальника тюрьмы. |
"I see no streets in the direction of our walk," said Elizabeth, "unless you call the short avenues through these pine bushes by that name. | - Но я не вижу здесь никаких улиц, - сказала Элизабет. - Или вы называете улицами вон те узенькие просеки в молодом сосняке? |
Surely you do not contemplate building houses, very soon, in that forest before us, and in those swamps." | Неужели вы серьезно собираетесь строить дома в этом лесу и на болоте? |
"We must run our streets by the compass, coz, and disregard trees, hills, ponds, stumps, or, in fact, anything but posterity. | - Мы должны пролагать улицы по компасу, Бесс, не думая ни о деревьях, ни о холмах, ни о болотах, ни о пнях, - короче говоря, ни о чем, кроме потомков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать