Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it is with your father-he loves to be first; but I only; struggle with him as a competitor." Вот твой отец хочет быть во всем первым, а я только доказываю, что ему до меня далеко.
"It's all very clear, sir," said Elizabeth; "you would not care a fig for distinction if there were no one in the world but yourself; but as there happens to be a great many others, why, you must struggle with them all-in the way of competition." - Это совершенно понятно, сэр, - сказала Элизабет. - Не будь в мире других людей, кроме вас, вы презирали бы отличия, но, раз уж они существуют, вам волей-неволей приходится доказывать, что всем им до вас далеко.
"Exactly so; I see you are a clever girl, Bess, and one who does credit to her masters. - Вот именно. Ты умница, Бесс, и делаешь честь своим наставникам.
It was my plan to send you to that school; for when your father first mentioned the thing, I wrote a private letter for advice to a judicious friend in the city, who recommended the very school you went to. А ведь этот пансион выбрал для тебя я. Когда твой отец упомянул о своем намерении, я списался с одним моим нью-йоркским другом, прося его совета, и он рекомендовал мне тот самый пансион, в котором ты училась.
'Duke was a little obstinate at first, as usual, but when he heard the truth he was obliged to send you." Дьюк сперва, как обычно, заупрямился, но, когда узнал все обстоятельства, должен был со мной согласиться и послал туда тебя.
"Well, a truce to 'Duke's foibles, sir; he is my father, and if you knew what he has been doing for you while we were in Albany, you would deal more tenderly with his character." - Ну, довольно перечислять недостатки Дьюка, сударь. Он ведь все-таки приходится мне отцом, а если бы вы знали, что он сделал для вас, пока мы были в Олбани, вы не стали бы так взыскательно разбирать его характер.
"For me!" cried Richard, pausing a moment in his walk to reflect. - Для меня? - воскликнул Ричард и остановился, чтобы обдумать это сообщение.
"Oh! he got the plans of the new Dutch meeting-house for me, I suppose; but I care very little about it, for a man of a certain kind of talent is seldom aided by any foreign suggestions; his own brain is the best architect." - А он, верно, достал для меня план новой голландской молельни. Но мне это ни к чему, ибо человек, наделенный особыми талантами, редко прибегает к помощи чужих планов. Его собственный ум - вот лучший архитектор.
"No such thing," said Elizabeth, looking provokingly knowing. - Речь идет не об этом, - разуверила его Элизабет с таинственной улыбкой.
"No! let me see-perhaps he had my name put in the bill for the new turnpike, as a director." -Нет? Ну, так.., может, в прошении о новой заставе он предложил меня на пост сборщика дорожных пошлин?
"He might possibly; but it is not to such an appointment that I allude." - Может быть, не знаю, но я говорю о другом назначении.
"Such an appointment!" repeated Mr. Jones, who began to fidget with curiosity; "then it is an appointment. - О другом? - повторил мистер Джонс, который уже пританцовывал от любопытства. - Значит, это все-таки какое-то назначение.
If it is in the militia, I won't take it. Если в милицию, то я откажусь.
"No, no, it is not in the militia," cried Elizabeth, showing the packet in her hand, and then drawing it back with a coquettish air; "it is an office of both honor and emolument." - Нет, нет, милиция тут ни при чем! - воскликнула мисс Темпл, показывая ему пакет и тут же кокетливо отдергивая руку. - Это пост и почетный и доходный.
"Honor and emolument!" echoed Richard, in painful suspense; "show me the paper, girl. - И почетный и доходный! - воскликнул мистер Джонс вне себя от волнения. - Покажи мне скорее эту бумагу, душечка.
Say, is it an office where there is anything to do?" Но делать-то мне что-нибудь придется?
"You have hit it, Cousin Dickon; it is the executive office of the county; at least so said my father when he gave me this packet to offer you as a Christmas-box. - Отгадали, кузен Дик; это высшая исполнительная власть в округе. По крайней мере, так сказал отец, когда отдал мне этот пакет, чтобы я могла сделать вам рождественский подарок.
Surely, if anything will please Dickon,' he said, 'it will be to fill the executive chair of the county.'" "Дик будет очень рад, - сказал он, - возглавить исполнительную власть в округе".
"Executive chair! what nonsense!" cried the impatient gentleman, snatching the packet from her hand; "there is no such office in the county. - Возглавить исполнительную власть в округе? Чепуха! - воскликнул Ричард, нетерпеливо вырывая пакет из ее рук. - Нет такого поста... Кто?
Eh! what! it is, I declare, a commission, appointing Richard Jones, Esquire, sheriff of the county. Well, this is kind in 'Duke, positively. I must say 'Duke has a warm heart, and never forgets his friends. Что? Мистер Ричард Джонс, эсквайр, назначается шерифом округа... Вот это действительно мило со стороны Дьюка, ничего не скажешь! Нельзя отрицать, что у Дьюка доброе сердце и он никогда не забывает своих друзей.
Sheriff! Шериф!
High Sheriff of-! it sounds well, Bess, but it shall execute better. Верховный шериф округа! Это звучит хорошо, Бесс, но выполняться обязанности шерифа будут еще лучше.
'Duke is a judicious man after all, and knows human nature thoroughly, I'm much obliged to him," continued Richard, using the skirt of his coat unconsciously to wipe his eyes; "though I would do as much for him any day, as he shall see, if I have an opportunity to perform any of the duties of my office on him. Дьюк все-таки человек рассудительный и умеет разбираться в людях. Я ему очень обязан, - при этих словах Ричард, сам того не замечая, вытер глаза полой шубы, - хотя, конечно, я всегда готов отплатить ему тем же, в чем он убедится, если мне представится случай оказать ему услугу, связанную с моей должностью.
It shall be done, Cousin Bess--it shall be done, I say. Она будет оказана, кузина Бесс, будет!
How this cursed south wind makes one's eyes water!" Как, однако, слезятся глаза от этого проклятого южного ветра.
"Now, Richard," said the laughing maiden, "now I think you will find something to do. - Вот теперь, кузен Ричард, - со смехом воскликнула девушка, - теперь, наверное, вы сумеете найти себе занятие!
I have often heard you complain of old that there was nothing to do in this new country, while to my eyes it seemed as if everything remained to be done." Я ведь не забыла, как часто вы в первые дни жаловались, что в этих необжитых краях вам совсем нечего делать, хотя, на мой взгляд, дела здесь было непочатый край.
"Do!" echoed Richard, who blew his nose, raised his little form to its greatest elevation, and looked serious. - "Занятие"! - повторил Ричард, высморкался и, выпрямившись во весь свой маленький рост, принял серьезный вид.
"Everything depends on system, girl. - Все зависит от системы, душенька.
I shall sit down this afternoon and systematize the county. Я сегодня же сяду и систематизирую округ.
I must have deputies, you know. Шерифу, как ты знаешь, полагаются помощники.
I will divide the county into districts, over which I will place my deputies; and I will have one for the village, which I will call my home department. Я разделю округ на районы и в каждом поставлю такого помощника, а одного заведу для поселка, где будет помещаться моя штаб-квартира.
Let me see-ho! Дай-ка подумать... Вот, скажем, Бенджамен.
Benjamin! yes, Benjamin will make a good deputy; he has been naturalized, and would answer admirably if he could only ride on horseback." Да, из Бенджамена выйдет хороший помощник шерифа; он уже получил американское гражданство и был бы просто совершенством, если бы только умел ездить на лошади.
"Yes, Mr. Sheriff," said his companion; "and as he understands ropes so well, he would be very expert, should occasion happen for his services in another way." - Да, мистер шериф, - сказала его спутница, - раз он так хорошо разбирается в корабельных канатах, то, наверное, сумеет справиться и с простой веревкой, если это ему когда-нибудь понадобится в его должности...
"No," interrupted the other; "I flatter myself that no man could hang a man better than-that is-ha!-oh! yes, Benjamin would do extremely well in such an unfortunate dilemma, if he could be persuaded to attempt it. But I should despair of the thing. - Ну нет, - перебил ее Ричард, - льщу себя мыслью, что никто не сумеет повесить человека лучше.., то есть.., э-э... Да, Бенджамен сумеет великолепно справиться с этим неприятным делом, если только согласится за него взяться, но думаю, что он никогда не согласится.
I never could induce him to hang, or teach him to ride on horseback. Нет, наверное, я не сумею заставить его вешать кого-нибудь и не сумею научить ездить верхом.
I must seek another deputy." Придется мне искать другого помощника.
"Well, sir, as you have abundant leisure for all these important affairs, I beg that you will forget that you are high sheriff, and devote some little of your time to gallantry. - Ах, кузен, у вас хватит досуга для решения всех этих важных дел, а пока, прошу вас, забудьте, что вы теперь верховный шериф, и докажите, что вы умеете быть любезным кавалером.
Where are the beauties and improvements which you were to show me?" Г де все те нововведения и улучшения, которые вы обещали мне показать?
"Where? why, everywhere! -Где? Да везде.
Here I have laid out some new streets; and when they are opened, and the trees felled, and they are all built up, will they not make a fine town? Вот тут я наметил новые улицы, и, когда они будут закончены, все деревья повалены, а все дома выстроены, это будет прелестный квартал, не правда ли?
Well, 'Duke is a liberal-hearted fellow, with all his stubbornness. Дьюк великодушный человек, ничего не скажешь, несмотря на свое упрямство.
Yes, yes; I must have at least four deputies, besides a jailer." Да-да, мне понадобятся по меньшей мере четыре помощника, не считая начальника тюрьмы.
"I see no streets in the direction of our walk," said Elizabeth, "unless you call the short avenues through these pine bushes by that name. - Но я не вижу здесь никаких улиц, - сказала Элизабет. - Или вы называете улицами вон те узенькие просеки в молодом сосняке?
Surely you do not contemplate building houses, very soon, in that forest before us, and in those swamps." Неужели вы серьезно собираетесь строить дома в этом лесу и на болоте?
"We must run our streets by the compass, coz, and disregard trees, hills, ponds, stumps, or, in fact, anything but posterity. - Мы должны пролагать улицы по компасу, Бесс, не думая ни о деревьях, ни о холмах, ни о болотах, ни о пнях, - короче говоря, ни о чем, кроме потомков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x