Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
John is a beast. | Джон - тупая скотина. |
The smokes were once few in these hills, The deer would lick the hand of a white man and the birds rest on his head. | Когда-то в этих горах поднимался дым лишь от немногих костров. Олень лизал руку белого человека, а птицы садились ему на плечи. |
They were strangers to him. | Они не знали его. |
My fathers came from the shores of the salt lake. | Мои отцы пришли сюда с берегов Соленой Воды. |
They fled before rum. | Их прогнал оттуда ром. |
They came to their grandfather, and they lived in peace; or, when they did raise the hatchet, it was to strike it into the brain of a Mingo. | Они пришли к своим прародителям. Они жили в мире и поднимали томагавки только для того, чтобы разбить голову какого-нибудь минга. |
They gathered around the council fire, and what they said was done. | Они собирались у Костра Совета, и, как они решали, так и делалось. |
Then John was a man. | Тогда Джон был мужчиной. |
But warriors and traders with light eyes followed them. | Но за ними сюда пришли воины и торговцы со светлыми глазами. |
One brought the long knife and one brought rum. | Воины принесли с собой длинные ножи, а торговцы принесли ром. |
They were more than the pines on the mountains; and they broke up the councils and took the lands, The evil spirit was in their jugs, and they let him loose. | Их было больше, чем сосен на горах, и они разогнали советы вождей и забрали себе землю. В их кувшинах прятался злой дух, и они выпустили его на свободу. |
Yes yes-you say no lie, Young Eagle; John is a Christian beast." | Да, да, ты говоришь правду, Молодой Ореж Джон стал тупой христианской скотиной. |
"Forgive me, old warrior," cried the youth, grasping his hand; | - Прости меня, старый воин! - воскликнул юноша, хватая его руку. |
"I should be the last to reproach you. | - Не мне упрекать тебя. |
The curses of Heaven light on the cupidity that has destroyed such a race. | Да будет проклята алчность, которая уничтожила такое благородное племя! |
Remember, John, that I am of your family, and it is now my greatest pride." | Помни, Джон, что я принадлежу к твоему роду и теперь горжусь этим больше всего. |
The muscles of Mohegan relaxed a little, and he said, more mildly: | Лицо могиканина немного смягчилось, и он сказал более спокойно: |
"You are a Delaware, my son; your words are not heard-John cannot shoot." | - Ты делавар, сын мой, твои слова не были сказаны. Но Джон не может стрелять. |
"I thought that lad had Indian blood in him," whispered Richard, "by the awkward way he handled my horses last night. | - Я сразу догадался, что этот малый наполовину индеец, - прошептал Ричард, - как только он вчера так неуклюже дернул моих лошадей. |
You see, coz, they never use harness. | Дело в том, кузиночка, что они не знают ни седел, ни сбруи. |
But the poor fellow shall have two shots at the turkey, if he wants it, for I'll give him another shilling myself; though, per haps, I had better offer to shoot for him. | Но, если бедняга захочет, он сможет купить два выстрела по индейке, потому что я сам дам ему еще один шиллинг. Хотя лучше будет, если я вызовусь выстрелить за него. |
They have got up their Christmas sports, I find, in the bushes yonder, where you hear the laughter-though it is a queer taste this chap has for turkey; not but what it is good eating, too." | Слышишь там за соснами смех? Это начинаются рождественские состязания. И чего парню так приспичило получить индейку? Ну конечно, это вкусное блюдо, ничего не скажешь. |
"Hold, Cousin Richard," exclaimed Elizabeth, clinging to his arm; "would it be delicate to offer a shilling to that gentleman?" | - Погодите, кузен Ричард! - воскликнула Элизабет, не отпуская его руки. - Неудобно предлагать шиллинг этому благородному джентльмену. |
"Gentleman, again! | - Ну вот, опять ты называешь его благородным! |
Do you think a half-breed, like him, will refuse money? | Или ты думаешь, что этот метис откажется от денег? |
No, no, girl, he will take the shilling; ay! and even rum too, notwithstanding he moralizes so much about it, But I'll give the lad a chance for his turkey; for that Billy Kirby is one of the best marksmen in the country; that is, if we except the-the gentleman." | Нет, нет, душенька, он возьмет мой шиллинг, да и рому будет рад, хоть и проповедует трезвость. Но я хочу дать малому шанс убить эту индюшку, хотя Билли Керби - один из лучших стрелков в этих местах, если не считать.., не считать одного истинного джентльмена. |
"Then," said Elizabeth, who found her strength unequal to her will, "then, sir, I will speak." | - В таком случае, - сказала Элизабет, чувствуя, что у нее не хватает сил удержать его, - в таком случае, кузен, говорить буду я. |
She advanced, with an air of determination, in front of her cousin, and entered the little circle of bushes that surrounded the trio of hunters. | Она с решительным видом опередила своего родственника и вышла на поляну, где разговаривали трое охотников. |
Her appearance startled the youth, who at first made an unequivocal motion toward retiring, but, recollecting himself, bowed, by lifting his cap, and resumed his attitude of leaning on his rifle. | Ее появление как будто испугало юношу, и он сделал было движение, чтобы уйти, но тут же опомнился, приподнял шапку и снова оперся на ружье. |
Neither Natty nor Mohegan betrayed any emotion, though the appearance of Elizabeth was so entirely unexpected. | Ни Натти, ни могиканин даже бровью не повели, хотя появление Элизабет было совершенно неожиданным и для них. |
"I find," she said, "that the old Christmas sport of shooting the turkey is yet in use among you. | - Оказывается, - сказала она, - у вас еще в ходу старинный рождественский обычай стрельбы по индюшкам. |
I feel inclined to try my chance for a bird. | Я тоже хочу попытать счастья. |
Which of you will take this money, and, after paying my fee, give me the aid of his rifle?" | Кто из вас возьмет эти деньги, и, уплатив за меня взнос, отдаст в мое распоряжение свое ружье? |
"Is this a sport for a lady?" exclaimed the young hunter, with an emphasis that could not well be mistaken, and with a rapidity that showed he spoke without consulting anything but feeling. | - Но ведь это неподходящая забава для благородной девицы! - воскликнул молодой охотник с таким жаром и быстротой, словно он подчинялся велению сердца, а не разума. |
"Why not, sir? | - А почему бы и нет, сэр? |
If it be inhuman the sin is not confined to one sex only. | Если эта забава жестока, то она жестока для мужчин не менее, чем для женщин. |
But I have my humor as well as others. | И я тоже имею право на свои прихоти. |
I ask not your assistance, but"-turning to Natty, and dropping a dollar in his hand-"this old veteran of the forest will not be so ungallant as to refuse one fire for a lady." | Вашей помощи я не прошу, однако надеюсь, этот ветеран лесов, - тут она повернулась к Натти и сунула ему в руку доллар, - не будет столь нелюбезен, чтобы отказать даме. |
Leather-Stocking dropped the money into his pouch, and throwing up the end of his rifle he freshened his priming; and first laughing in his usual manner, he threw the piece over his shoulder, and said: | Кожаный Чулок сунул монету в сумку и, подняв ружье, поправил кремень, а потом засмеялся своим странным смехом и сказал, закидывая ружье за плечо: |
"If Billy Kirby don't get the bird before me, and the Frenchman's powder don't hang fire this damp morning, you'll see as fine a turkey dead, in a few minutes, as ever was eaten in the Judge's shanty. | - Если Билли Керби не подстрелит птицу раньше меня и если порох француза не отсырел из-за оттепели, через несколько минут вы получите индюшку, какой не видывали в доме судьи. |
I have knowed the Dutch women, on the Mohawk and Schoharie, count greatly on coming to the merry-makings; and so, lad, you shouldn't be short with the lady. | Г олландки на Мохоке всегда смотрят рождественские забавы, и, значит, малый, нечего тебе было грубить барышне. |
Come, let us go forward, for if we wait the finest bird will be gone." | Ну, идемте, а то упустим самую лучшую птицу. |
"But I have a right before you, Natty, and shall try on my own luck first. | - Но я имею право стрелять раньше тебя, Натти, и я хочу первым попытать удачи. |
You will excuse me, Miss Temple; I have much reason to wish that bird, and may seem ungallant, but I must claim my privileges." | Прошу извинить меня, мисс Темпл, во мне очень нужна эта птица, и, хотя это выглядит нелюбезно, я настаиваю на своем праве. |
"Claim anything that is justly your own, sir," returned the lady; "we are both adventurers; and this is my knight. | - Пожалуйста, защищайте ваши законные права, сэр, - ответила Элизабет. - Мы с вами оба ищем приключений, и вот мой рыцарь. |
I trust my fortune to his hand and eye. | Я доверяю свою судьбу его меткости. |
Lead on, Sir Leather-Stocking, and we will follow." | Идите же, рыцарь Кожаного Чулка, а мы последуем за вами. |
Natty, who seemed pleased with the frank address of the young and beauteous Elizabeth, who had so singularly intrusted him with such a commission, returned the bright smile with which she had addressed him, by his own peculiar mark of mirth, and moved across the snow toward the spot whence the sounds of boisterous mirth proceeded, with the long strides of a hunter. | Натти, казалось, понравилась простота манер молодой красавицы, которая обратилась к нему с такой необычной просьбой, и, беззвучно засмеявшись в ответ на ее милую улыбку, он широким шагом охотника направился по сугробам к сосновой поросли, откуда доносились хохот и веселые крики. |
His companions followed in silence, the youth casting frequent and uneasy glances toward Elizabeth, who was detained by a motion from Richard. | Его товарищи молча последовали за ним, причем юноша несколько тревожно оглянулся на Элизабет, которую задержал Ричард. |
"I should think, Miss Temple," he said, so soon as the others were out of hearing, "that if you really wished a turkey, you would not have taken a stranger for the office, and such a one as Leather-Stocking. | - Мне кажется, мисс Темпл, - сказал последний, убедившись, что никто их не услышит, - вы не стали бы давать такое поручение чужому человеку, да еще Кожаному Чулку, если бы действительно хотели получить эту индюшку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать