Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The silence was then broken by the noise of the negro, who laughed, and shook his body with all kinds of antics, rolling over in the snow in the excess of delight. | Затем тишину нарушил громкий хохот: негр вне себя от восторга катался по снегу, дрыгая ногами. |
"Well done, a gobbler," he cried, jumping up and affecting to embrace his bird; | - Молодец, индюшка, молодец! - кричал он, вскакивая на ноги и протягивая руки к птице, словно с намерением обнять ее. |
"I tell 'em to poss-up, and you see 'em dodge. | - Вот я велел ей тряхнуть головой, и вы сами видели, как она увернулась! |
Gib anoder shillin', Billy, and halb anoder shot." | Давай-ка еще один шиллинг, Билли, и стреляй во второй раз. |
"No-the shot is mine," said the young hunter; "you have my money already. | - Нет, теперь моя очередь, - сказал молодой охотник. - Я уже заплатил тебе. |
Leave the mark, and let me try my luck." | Посторонись и дай мне попытать счастья. |
"Ah! it's but money thrown away, lad," said Leather-Stocking. | - Зачем бросать деньги на ветер?- сказал Кожаный Чулок. |
"A turkey's head and neck is but a small mark for a new hand and a lame shoulder. | - Птичья голова и шея - плохая цель для неопытной руки и раненого плеча. |
You'd best let me take the fire, and maybe we can make some settlement with the lady about the bird." | Дай-ка лучше попробовать мне, а потом мы с барышней, верно, столкуемся, как поделить птицу. |
"The chance is mine," said the young hunter. | - Выстрел мой, - повторил молодой охотник. |
"Clear the ground, that I may take it." | - Посторонитесь и не мешайте мне. |
The discussions and disputes concerning the last shot were now abating, it having been determined that if the turkey's head had been anywhere but just where it was at that moment, the bird must certainly have been killed. | К этому времени горячие споры вокруг начали утихать, так как все согласились, что, находись голова индейки в любом другом месте, кроме того, в котором она находилась, птица наверняка была бы убита. |
There was not much excitement produced by the preparations of the youth, who proceeded in a hurried manner to take his aim, and was in the act of pulling the trigger, when he was stopped by Natty. | Однако приготовления юноши не вызвали особого интереса, и он, торопливо прицелившись, собирался уже спустить курок, когда его остановил Натти. |
"Your hand shakes, lad," he said, "and you seem over eager. | - У тебя дрожат руки, - сказал он. - И ты слишком горячишься. |
Bullet-wounds are apt to weaken flesh, and to my judgment you'll not shoot so well as in common. | Пулевые раны вызывают слабость, и как бы тебе не выстрелить хуже обычного. |
If you will fire, you should shoot quick, before there is time to shake off the aim." | Но коли уж ты так решил, то стреляй быстрее, пока дуло не успело дрогнуть. |
"Fair play," again shouted the negro; "fair play-gib a nigger fair play. | - Не мошенничать! - опять крикнул хозяин птицы. - Не обижайте бедного негра. |
What right a Nat Bumppo advise a young man? | Нечего, Натти Бампо, подавать ему советы! |
Let 'em shoot-clear a ground." | Пусть стреляет, отойдите от него. |
The youth fired with great rapidity, but no motion was made by the turkey; and, when the examiners for the ball returned from the "mark," they declared that he had missed the stump. | Молодой охотник быстро выстрелил, но индейка даже не пошевелилась, а зрители, обследовавшие "мишень", объявили, что пуля не задела и пня. |
Elizabeth observed the change in his countenance, and could not help feeling surprise that one so evidently superior to his companions should feel a trifling loss so sensibly. | Элизабет заметила, как исказилось лицо юноши, и ее удивило, что человек, так выгодно, казалось, отличавшийся от своих товарищей, вдруг досадует из-за подобного пустяка. |
But her own champion was now preparing to enter the lists. | Но тут на линию стрельбы вышел ее собственный "рыцарь". |
The mirth of Brom, which had been again excited, though in a much smaller degree than before, by the failure of the second adventurer, vanished the instant Natty took his stand. | Промах молодого охотника тоже вызвал восторги Брама, хотя и не такие бурные, но веселость его сразу исчезла, едва позицию занял Натти. |
His skin became mottled with large brown spots, that fearfully sullied the lustre of his native ebony, while his enormous lips gradually compressed around two rows of ivory that had hitherto been shining in his visage like pearls set in jet. | Лицо негра, обычно напоминавшее отполированное черное дерево, теперь пошло бурыми пятнами, а толстые губы плотно сомкнулись, скрыв два ряда ослепительно белых зубов, которые только что сверкали в улыбке, словно жемчужины в агатовой оправе. |
His nostrils, at all times the most conspicuous feature of his face, dilated until they covered the greater part of the diameter of his countenance; while his brown and bony hands unconsciously grasped the snow-crust near him, the excitement of the moment completely overcoming his native dread of cold. | Ноздри, и без того очень широкие, так раздувались, что совсем заслонили щеки, а коричневые костлявые руки нервно ломали снежную корку - волнение пересилило в нем даже природную боязнь холода. |
While these indications of apprehension were exhibited in the sable owner of the turkey, the man who gave rise to this extraordinary emotion was as calm and collected as if there was not to be a single spectator of his skill. | Тем временем человек, вызвавший столь сильную тревогу темнокожего владельца индейки, был так спокоен и невозмутим, словно ему предстояло испытать свое умение в одиночестве, а не на глазах у толпы зрителей. |
"I was down in the Dutch settlements on the Schoharie," said Natty, carefully removing the leather guard from the lock of his rifle, "just before the breaking out of the last war, and there was a shooting-match among the boys; so I took a hand. | - Перед самым началом последней войны, - сказал Натти, аккуратно снимая кожаный чехол с замка своего ружья, - довелось мне побывать в голландском поселении на Мохоке, и я как раз попал на такое вот состязание. Ну, и решил тоже пострелять. |
I think I opened a good many Dutch eyes that day; for I won the powder-horn, three bars of lead, and a pound of as good powder as ever flashed in pan. | То-то поразевали рты эти самые голландцы: я ведь в тот день выиграл рог для пороха, три куска свинца и фунт самого наилучшего пороха. |
Lord! how they did swear in Jarman! | Эх, и ругались же они на своем наречии! |
They did tell me of one drunken Dutchman who said he'd have the life of me before I got back to the lake agin. | Мне потом говорили, что один тамошний пьяница поклялся свести со мной счеты, прежде чем я вернусь на свое озеро. |
But if he had put his rifle to his shoulder with evil intent God would have punished him for it; and even if the Lord didn't, and he had missed his aim, I know one that would have given him as good as he sent, and better too, if good shooting could come into the ' count." | Но, подними он ружье к плечу со злодейской мыслью, бог его наказал бы, ну, а если бы господь его все же не наказал, а он промахнулся бы, то я-то уж знаю, кто отплатил бы ему тем же, да еще с лихвой, если умение стрелять что-нибудь да значит. |
By this time the old hunter was ready for his business, and throwing his right leg far behind him, and stretching his left arm along the barrel of his piece, he raised it toward the bird, Every eye glanced rapidly from the marks man to the mark; but at the moment when each ear was expecting the report of the rifle, they were disappointed by the ticking sound of the flint. | К тому времени, когда старый охотник умолк, он уже закончил все свои приготовления; отставив правую ногу как можно дальше назад и протянув левую руку вдоль длинного ствола, он поднял ружье и прицелился в птицу. Все зрители быстро перевели глаза со стрелка на его жертву, но в тот миг, когда должен был раздаться выстрел, послышался только негромкий щелчок кремня по огниву. |
"A snap, a snap!" shouted the negro, springing from his crouching posture like a madman, before his bird. | - Осечка, осечка! - завопил негр, вскакивая на ноги и словно безумный прыгая перед птицей. |
"A snap good as fire-Natty Bumppo gun he snap-Natty Bumppo miss a turkey!" | - Осечка считается за выстрел! Натти Бампо дал осечку, Натти Бампо не попал в индюшку! |
"Natty Bumppo hit a nigger," said the indignant old hunter, "if you don't get out of the way, Brom. | - Вот сейчас Натти Бампо попадет в одного черномазого, - негодующе крикнул старый охотник, - если ты не посторонишься, Срам! |
It's contrary to the reason of the thing, boy, that a snap should count for a fire, when one is nothing more than a fire-stone striking a steel pan, and the other is sudden death; so get out of my way, boy, and let me show Billy Kirby how to shoot a Christmas turkey." | Где ж это видано, чтобы осечка засчитывалась за выстрел? Сам посуди, осечка - значит, кремень ударился о сталь, а выстрел - значит, верная смерть. Ну-ка, посторонись, парень, и я покажу Билли Керби, как надо стрелять по рождественским индюшкам. |
"Gib a nigger fair play!" cried the black, who continued resolutely to maintain his post, and making that appeal to the justice of his auditors which the degraded condition of his caste so naturally suggested. | - Не позволяйте ему обижать бедного негра! -крикнул хозяин индейки, мужественно не покидая своего поста и прося у зрителей справедливости, в которой слишком часто отказывают его униженным и угнетенным соплеменникам. |
"Eberybody know dat snap as good as fire. | - Всем известно, что осечка считается за выстрел. |
Leab it to Massa Jone-leab it to lady." | Пусть масса Джонс скажет! Вот спросите у барышни. |
"Sartain," said the wood-chopper; "it's the law of the game in this part of the country, Leather-Stocking. | - Правильно, - сказал лесоруб, - таков уж закон в наших местах. Кожаный Чулок. |
If you fire agin you must pay up the other shilling. | Если хочешь стрелять еще, плати новый шиллинг. |
I b'lieve I'll try luck once more myself; so, Brom, here's my money, and I take the next fire." | А я, пожалуй, опять попытаю счастья. Вот деньги. Брам, и следующий выстрел за мной. |
"It's likely you know the laws of the woods better than I do, Billy Kirby," returned Natty. | - Уж конечно, ты знаешь законы лесов лучше меня, Билли Керби, - язвительно сказал Натти. |
"You come in with the settlers, with an ox-goad in your hand, and I come in with moccasins on my feet, and with a good rifle on my shoulders, so long back as afore the old war. | - Ты ведь пришел в эти места с поселенцами, погоняя волов, а я пришел еще задолго до прошлой войны, в мокасинах и с верным ружьем за плечом. |
Which is likely to know the best? | Так кому же из нас лучше знать! |
I say no man need tell me that snapping is as good as firing when I pull the trigger." | И нечего мне втолковывать, что между осечкой и выстрелом нет разницы. |
"Leab it to Massa Jone," said the alarmed negro; "he know eberyting." | - Вот пусть масса Джонс скажет, - сказал встревоженный негр. - Он все знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать