Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The smoke, the report, and the momentary shock prevented most of the spectators from instantly knowing the result; but Elizabeth, when she saw her champion drop the end of his rifle in the snow and open his mouth in one of its silent laughs, and then proceed very coolly to recharge his piece, knew that he had been successful. Оглушенные грохотом и растерявшиеся от неожиданности зрители не сразу поняли, попал он или нет, тем более что поляну заволок дым от выстрела. Однако Элизабет, увидев, как старый охотник поставил ружье прикладом в снег, разразился своим беззвучным смехом и стал хладнокровно готовить новый заряд, поняла, что он добился своего.
The boys rushed to the mark, and lifted the turkey on high, lifeless, and with nothing but the remnant of a head. Мальчишки кинулись к пню и высоко подняли убитую индейку - ее голова была почти начисто срезана пулей.
"Bring in the creatur'," said Leather-Stocking, "and put it at the feet of the lady. - Тащите ее сюда, - крикнул Кожаный Чулок, - и кладите к ногам барышни!
I was her deputy in the matter, and the bird is her property." Птица принадлежит ей, а я был, так сказать, ее помощником.
"And a good deputy you have proved yourself," returned Elizabeth-"so good, Cousin Richard, that I would advise you to remember his qualities." - И очень искусным помощником, - заметила Элизабет. - Таким искусным, кузен Ричард, что, по-моему, он заслужил ваше внимание.
She paused, and the gayety that beamed on her face gave place to a more serious earnestness. She even blushed a little as she turned to the young hunter, and with the charm of a woman's manner added: - Тут девушка на мгновение умолкла, а затем веселая улыбка исчезла с ее лица; слегка покраснев, она повернулась к молодому охотнику и сказала с милым смущением:
"But it was only to see an exhibition of the far-famed skill of Leather-Stocking, that I tried my fortunes. - Однако я попытала счастья, только чтобы полюбоваться прославленным искусством Кожаного Чулка.
Will you, sir, accept the bird as a small peace offering for the hurt that prevented your own success?" Не согласитесь ли вы, сэр, принять эту птицу в знак того, что вы не помните обиды? Ведь, если бы не ваша рана, вы могли бы сами завоевать этот приз.
The expression with which the youth received this present was indescribable, He appeared to yield to the blandishment of her air, in opposition to a strong inward impulse to the contrary. По лицу молодого человека было невозможно догадаться, какое чувство вызвало у него ее любезное предложение. Казалось, этот подарок был ему неприятен, но он не мог противостоять очаровательной настойчивости и ласковой улыбке Элизабет.
He bowed, and raised the victim silently from her feet, but continued silent. Поклонившись, он молча поднял лежавшую у ее ног индейку, но и после этого ничего не сказал.
Elizabeth handed the black a piece of silver as a remuneration for his loss, which had some effect in again unbending his muscles, and then expressed to her companion her readiness to return homeward. Элизабет протянула негру серебряную монету, чтобы возместить ему убыток (после чего он снова расплылся в улыбке), и, обернувшись к своему спутнику, выразила желание вернуться домой.
"Wait a minute, Cousin Bess," cried Richard; "there is an uncertainty about the rules of this sport that it is proper I should remove. - Погоди минутку, кузиночка, - ответил Ричард. -Я должен сперва установить возможность дальнейших недоразумений в подобных состязаниях.
If you will appoint a committee, gentlemen, to wait on me this morning, I will draw up in writing a set of regulations-' He stopped, with some indignation, for at that instant a hand was laid familiarly on the shoulder of the High Sheriff of-. Господа, если вы изберете комитет, то я в его присутствии сегодня же набросаю точные правила... - Тут он негодующе умолк, почувствовав, что на его плечо - плечо верховного шерифа округа - фамильярно легла чья-то рука.
"A merry Christmas to you, Cousin Dickon," said Judge Temple, who had approached the party unperceived: - Желаю тебе счастливого рождества, кузен Дик, -сказал судья Темпл, незаметно появившийся на поляне.
"I must have a vigilant eye to my daughter, sir, if you are to be seized daily with these gallant fits. - Если на вас будут часто находить припадки подобной галантности, сударь, мне придется строго присматривать за дочкой.
I admire the taste which would introduce a lady to such scenes!" Я могу только восхищаться изысканным вкусом человека, который считает подобные зрелища подходящими для женских глаз!
"It is her own perversity, 'Duke," cried the disappointed sheriff, who felt the loss of the first salutation as grievously as many a man would a much greater misfortune; "and I must say that she comes honestly by it. - Это все ее упрямство, Дьюк! - воскликнул шериф (упущенная возможность первым поздравить судью с праздником огорчила его куда больше, чем иного человека настоящая беда). - И должен сказать, я знаю, от кого она его унаследовала.
I led her out to show her the improvements, but away she scampered, through the snow, at the first sound of fire-arms, the same as if she had been brought up in a camp, instead of a first-rate boarding-school. Я повел ее посмотреть нововведения, но, чуть раздался первый выстрел, она со всех ног бросилась сюда, словно воспитывалась не в самом лучшем пансионе, а в казарме.
I do think, Judge Temple, that such dangerous amusements should be suppressed, by statute; nay, I doubt whether they are not already indict able at common law." Я глубоко убежден, судья Темпл, что такие опасные развлечения следует запретить. Впрочем, я почти уверен, что они уже запрещены законом.
"Well, sir, as you are sheriff of the county, it becomes your duty to examine into the matter," returned the smiling Marmaduke, - Что ж, сударь, вы теперь здешний шериф, и ваша обязанность - выяснить, так это или нет, - с улыбкой сказал Мармадьюк.
"I perceive that Bess has executed her commission, and I hope it met with a favorable reception." - Я замечаю, что Бесс уже выполнила мое поручение, и, надеюсь, новость эта была вам приятна.
Richard glanced his eye at the packet which he held in his hand, and the slight anger produced by disappointment vanished instantly. Тут Ричард поглядел на пакет, который держал в руке, и воскликнул, совсем забыв о своей недавней досаде:
"Ah! 'Duke, my dear cousin," he said, "step a little on one side; I have something I would say to you." - Дьюк, дорогой мой кузен! Давай отойдем в сторонку, я хочу тебе кое-что сказать.
Marmaduke complied, and the sheriff led him to a little distance in the bushes, and continued: Мармадьюк послушно отошел с шерифом на соседнюю полянку, и последний продолжал:
"First, 'Duke, let me thank you for your friendly interest with the Council and the Governor, without which I am confident that the greatest merit would avail but little. - Во-первых, Дьюк, позволь поблагодарить тебя за твое дружеское ходатайство перед губернатором и парламентом штата - я хорошо знаю, что без такого ходатайства не были бы приняты во внимание даже самые высокие заслуги.
But we are sisters' children-we are sisters' children, and you may use me like one of your horses; ride me or drive me, 'Duke, I am wholly yours. Но мы ведь дети двух сестер, мы ведь двоюродные братья, и ты можешь всецело мной располагать, Дьюк. Всецело!
But in my humble opinion, this young companion of Leather-Stocking requires looking after. И все же, по моему смиренному мнению, за молодым товарищем Кожаного Чулка следует приглядывать.
He has a very dangerous propensity for turkey." Он что-то чересчур любит индюшатину.
"Leave him to my management, Dickon," said the Judge, "and I will cure his appetite by indulgence. - Предоставь его мне, Дик, - ответил судья, - и я отучу его от этой склонности, удовлетворив его аппетит.
It is with him that I would speak. Однако мне нужно с ним поговорить.
Let us rejoin the sportsmen." Вернемся же к остальным.
CHAPTER XVIII. Глава 18
"Poor wretch! the mother that him bare, Бедняга! И родная мать
If she had been in presence there, Его бы не могла узнать.
In his wan face, and sunburnt hair, Нужды и голода печать
She had not known her child." На лоб его легла.
-Scott. Вальтер Скотт, "Мармион"
It diminished, in no degree, the effect produced by the conversation which passed between Judge Temple and the I young hunter, that the former took the arm of his daughter and drew it through his own, when he advanced from the spot whither Richard had led him to that where the youth was standing, leaning on his rifle, and contemplating the dead bird at his feet. Вернувшись на большую поляну, судья Темпл взял под руку свою дочь и направился к тому месту, где молодой охотник стоял, опершись на ружье и молча разглядывая мертвую птицу у своих ног. Присутствие девушки оказало немалое влияние на течение последующего разговора.
The presence of Marmaduke did not interrupt the sports, which were resumed by loud and clamorous disputes concerning the conditions of a chance that involved the life of a bird of much inferior quality to the last. Появление Мармадьюка не прервало состязания, и перед началом следующего тура в толпе завязался горячий спор относительно условий стрельбы по индейке, которая была, впрочем, гораздо хуже предыдущей.
Leather-Stocking and Mohegan had alone drawn aside to their youthful companion; and, although in the immediate vicinity of such a throng, the following conversation was heard only by those who were interested in it. Таким образом, разговор, который мы приведем ниже, слышали только те, кого он касался, в том числе Кожаный Чулок и индеец, не покинувшие своего молодого товарища.
"I have greatly injured you, Mr. Edwards," said the Judge; but the sudden and inexplicable start with which the person spoken to received this unexpected address, caused him to pause a moment. As no answer was given, and the strong emotion exhibited in the countenance of the youth gradually passed away, he continued: - Я причинил вам большой вред, мистер Эдвардс, - начал судья и тут же умолк, так как при этих словах молодой человек вздрогнул и переменился в лице; однако он ничего не сказал, взгляд его постепенно снова стал спокойным, и судья продолжал:
"But fortunately it is in some measure in my power to compensate you for what I have done. - К счастью, я располагаю возможностью в какой-то мере возместить вам причиненный мною ущерб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x