Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is no woman, to cry out like a child." Он не женщина, чтобы плакать, как малый ребенок.
"Well, I'm mistrustful, John," said Leather-Stocking, in whose air there had been, during the whole business, a strong expression of doubt and uncertainty. - Не верю я им, Джон, - сказал Кожаный Чулок, чье лицо во время беседы судьи с молодым охотником выражало сомнение и неуверенность.
"They say that there's new laws in the land, and I'm sartin that there's new ways in the mountains. - Говорят, теперь у нас новые законы, да я и сам вижу, что теперь в горах жизнь идет по-другому.
One hardly knows the lakes and streams, they've altered the country so much. Эти края до того изменились, что не узнаешь ни озер, ни рек.
I must say I'm mistrustful of such smooth speakers; for I've known the whites talk fair when they wanted the Indian lands most. И не верю я тем, кто умеет гладко говорить. Я ведь знаю, какие сладкие речи вели белые, когда собирались отнимать землю у индейцев.
This I will say, though I'm a white myself, and was born nigh York, and of honest parents, too." Я это прямо скажу, хоть я и сам белый и родился под городом Йорком, в честной семье.
"I will submit," said the youth; - Я покорюсь, - сказал юноша.
"I will forget who I am. - Я забуду, кто я.
Cease to remember, old Mohegan, that I am the descendant of a Delaware chief, who once was master of these noble hills, these beautiful vales, and of this water, over which we tread. И ты забудь, старый могиканин, что я потомок вождя делаваров, который был некогда хозяином этих благородных гор, этих прекрасных долин, этих вод, по которым ступают сейчас наши ноги.
Yes, yes; I will become his bonds man-his slave, Is it not an honorable servitude, old man?" Да, да, я стану его слугой.., его рабом... Разве это не почетное рабство, старик?
"Old man!" repeated the Indian solemnly, and pausing in his walk, as usual, when much excited; "yes, John is old. - "Старик"! - мрачно повторил индеец и остановился, как делал всегда, когда был взволнован. - Да, Джон стар.
Son of my brother! if Mohegan was young, when would his rifle be still? Сын моего брата, будь могиканин молод, неужели его ружье молчало бы?
Where would the deer hide, and he not find him? И где бы скрылся олень, чтобы он не мог его найти?
But John is old; his hand is the hand of a squaw; his tomahawk is a hatchet; brooms and baskets are his enemies-he strikes no other. Но Джоц стар, рука его слаба, как рука женщины; его томагавк стал простым топором, и враги его -прутья для корзин и метел, других врагов он теперь не поражает.
Hunger and old age come together. А вместе со старостью приходит голод.
See Hawk-eye! when young, he would go days and eat nothing; but should he not put the brush on the fire now, the blaze would go out. Вот погляди на Соколиного Глаза - когда он был молод, он мог не есть по несколько дней, а теперь, если он не подбросит хворосту в огонь, пламя сразу погаснет.
Take the son of Miquon by the hand, and he will help you." Возьми протянутую руку сына Микуона, и он поможет тебе.
"I'm not the man I was, I'll own, Chingachgook," returned the Leather-Stocking; "but I can go without a meal now, on occasion. - Ну, положим, Чингачгук, - возразил Кожаный Чулок, - хоть я теперь совсем не тот, что прежде, но и сейчас могу иной раз и не поесть.
When we tracked the Iroquois through the 'Beech-woods,' they drove the game afore them, for I hadn't a morsel to eat from Monday morning come Wednesday sundown, and then I shot as fat a buck, on the Pennsylvany line, as ever mortal laid eyes on. Когда мы шли за ирокезами через Буковые леса, они гнали перед собой всю дичь, и у меня кусочка во рту не было с утра понедельника до вечера среды. А потом на самой границе Пенсильвании я подстрелил такого жирного оленя, какого никто еще не видывал.
It would have done your heart good to have seen the Delaware eat; for I was out scouting and skrimmaging with their tribe at the time. Эх, посмотрел бы ты, как накинулись на него делавары - я ведь тогда ходил в разведку и сражался вместе с их племенем.
Lord! The Indians, lad, lay still, and just waited till Providence should send them their game, but I foraged about, and put a deer up, and put him down too, afore he had made a dozen jumps. Индейцы лежали себе тихонько и ждали, чтобы господь бог послал им дичи, ну, а я пошарил вокруг и поднял оленя да тут же и уложил его, он и десяти прыжков не сделал.
I was too weak and too ravenous to stop for his flesh, so I took a good drink of his blood, and the Indians ate of his meat raw. Я так ослабел от голода, что не мог ждать мяса; я напился как следует его крови, а индейцы ели мясо прямо сырым.
John was there, and John knows. Джон там был.
But then starvation would be apt to be too much for me now, I will own, though I'm no great eater at any time." Ну, а теперь, конечно, долго голодать я не могу, хотя никогда не едал помногу.
"Enough is said, my friend," cried the youth. - Довольно, друзья мои! - воскликнул юноша.
"I feel that everywhere the sacrifice is required at my hands, and it shall be made; but say no more, I entreat you; I can not bear this subject now." - Я чувствую, что моя жертва нужна вам всем, и я принесу ее, но больше ничего не говорите, прошу вас.
His companions were silent; and they soon reached the hut, which they entered, after removing certain complicated and ingenious fastenings, that were put there apparently to guard a property of but very little value. Его спутники умолкли, и вскоре они уже достигли хижины и вошли в нее, предварительно сняв с двери хитрые запоры, которые, по-видимому, должны были охранять весьма скудное имущество.
Immense piles of snow lay against the log walls of this secluded habitation on one side; while fragments of small trees, and branches of oak and chestnut, that had been torn from their parent stems by the winds, were thrown into a pile on the other. У бревенчатых стен этого уединенного жилища с одной стороны вздымались огромные сугробы, а с другой - виднелись кучи хвороста и могучие сучья дубов и каштанов, оторванные от родимого ствола зимними бурями.
A small column of smoke rose through a chimney of sticks, cemented with clay, along the side of the rock, and had marked the snow above with its dark tinges, in a wavy line, from the point of emission to an other, where the hill receded from the brow of a precipice, and held a soil that nourished trees of a gigantic growth, that overhung the little bottom beneath. Через сплетенную из веток и обмазанную глиной трубу вдоль обрывистого склона утеса поднималась тоненькая струйка дыма, и извилистая линия копоти тянулась по снегу от трубы до того места, где кончался обрыв и где на плодородной почве росли гигантские деревья, осенявшие своими могучими ветвями эту маленькую лощину.
The remainder of the day passed off as such days are commonly spent in a new country. Остаток дня прошел так, как обычно проходят подобные дни в новых поселениях.
The settlers thronged to the academy again, to witness the second effort of Mr. Grant; and Mohegan was one of his hearers. Темплтонцы снова собрались в "академии", чтобы посмотреть на второе богослужение мистера Гранта. Пришел туда и индеец.
But, not withstanding the divine fixed his eyes intently on the Indian when he invited his congregation to advance to the table, the shame of last night's abasement was yet too keen in the old chief to suffer him to move. Но, хотя священник устремил на него многозначительный взгляд, когда стал приглашать прихожан приблизиться к алтарю, старый вождь не поднялся со своего места, так как его все еще мучил стыд за вчерашний позор.
When the people were dispersing, the clouds that had been gathering all the morning were dense and dirty, and before half of the curious congregation had reached their different cabins, that were placed in every glen and hollow of the mountains, or perched on the summits of the hills themselves, the rain was falling in torrents. Когда прихожане начали расходиться, облака, собиравшиеся с утра, превратились в густые черные тучи, и не успели еще фермеры добраться до своих хижин, разбросанных по всем отрогам и лощинам и даже лепившихся на самых вершинах, как начался ливень.
The dark edges of the stumps began to exhibit themselves, as the snow settled rapidly; the fences of logs and brush, which before had been only traced by long lines of white mounds, that ran across the valley and up the mountains, peeped out from their covering, and the black stubs were momentarily becoming more distinct, as large masses of snow and ice fell from their sides, under the influence of the thaw. Над быстро оседающим снегом поднялись темные края пней, изгороди из жердей и хвороста, которые еще так недавно казались белыми волнами, пересекавшими долины и взбегавшими на склоны холмов, выглянули из-под своего покрова, а обугленные "столбы" с каждой минутой становились все чернее.
Sheltered in the warm hall of her father's comfortable mansion, Elizabeth, accompanied by Louisa Grant, looked abroad with admiration at the ever-varying face of things without. Элизабет стояла вместе с Луизой Грант у окна в теплом зале уютного дома своего отца и любовалась быстро меняющимся ликом природы.
Even the village, which had just before been glittering with the color of the frozen element, reluctantly dropped its mask, and the houses exposed their dark roofs and smoked chimneys. Даже поселок, еще совсем недавно блиставший белоснежным нарядом, неохотно сбрасывал его, обнажая темные крыши и закопченные трубы.
The pines shook off the covering of snow, and everything seemed to be assuming its proper hues with a transition that bordered on the supernatural. Сосны стряхнули с себя снег, и каждый предмет обретал свою естественную окраску с быстротой, которая казалась волшебной.
CHAPTER XIX. Глава 19
"And yet, poor Edwin was no vulgar boy." Простолюдином не был бедный Эдвин.
-Beattie. Джеймс Битти, "Менестрель"
The close of Christmas Day, A.D. 1793, was tempestuous, but comparatively warm. Вечер рождества 1793 года был очень ветреным, хотя и сравнительно теплым.
When darkness had again hid the objects in the village from the gaze of Elizabeth, she turned from the window, where she had remained while the least vestige of light lingered over the tops of the dark pines, with a curiosity that was rather excited than appeased by the passing glimpses of woodland scenery that she had caught during the day. Лишь когда поселок скрылся в ночном мраке и в небе над темными вершинами сосен погасли последние отблески зари, Элизабет наконец отошла от окна - те лесные пейзажи, которые она успела увидеть днем, нисколько не умерили ее любопытство, но, скорее, усилили его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x