Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The remarkable and ill-concealed reluctance of the youth to accept of an offer, which most men in his situation would consider as an unhoped-for elevation, occasioned no little surprise in those to whom he was a stranger; and it left a slight impression to his disadvantage. | Странное и плохо скрываемое нежелание юноши принять место, о котором человек его положения при обычных обстоятельствах мог бы только мечтать, немало удивило тех, кто не знал его близко, и произвело на них неблагоприятное впечатление. |
When the parties separated, they very naturally made the subject the topic of a conversation, which we shall relate; first commencing with the Judge, his daughter, and Richard, who were slowly pursuing the way back to the mansion-house. | Когда беседующие разошлись, они, естественно, принялись обсуждать недавний разговор, и мы не преминем сообщить эти беседы читателю, начав с той, которую, неторопливо возвращаясь домой, вели между собой судья, его дочь и Ричард. |
"I have surely endeavored to remember the holy man dates of our Redeemer, when he bids us 'love them who despitefully use you,' in my intercourse with this incomprehensible boy," said Marmaduke. | - Уговаривая этого непонятного юношу, - заметил Мармадьюк, - я поистине не отступал от заповеди спасителя нашего - "любите обижающих вас". |
"I know not what there is in my dwelling to frighten a lad of his years, unless it may he thy presence and visage, Bess." | Не понимаю, что в моем доме может испугать молодого человека его лет. Уж не твое ли это присутствие и красота, Бесс? |
"No, no," said Richard, with great simplicity, "it is not Cousin Bess. | - Нет, нет, - простодушно ответил Ричард, -кузина Бесс тут ни при чем. |
But when did you ever know a half-breed, 'Duke, who could bear civilization? | Ты можешь назвать мне хоть одного метиса, Дьюк, которому была бы по вкусу цивилизованная жизнь? |
For that mat ter, they are worse than the savages themselves! | Если уж на то пошло, они в этом отношении куда хуже чистокровных индейцев. |
Did you notice how knock-kneed he stood, Elizabeth, and what a wild look he had in his eyes?" | Ты заметила, Элизабет, как он выворачивает ноги внутрь носками и какие дикие у него глаза? |
"I heeded not his eyes, nor his knees, which would be all the better for a little humbling. | - Я не обратила внимания ни на его глаза, ни на его ноги, хотя думаю, что более смиренная поза была бы для него уместнее. |
Really, my dear sir, I think you did exercise the Christian virtue of patience to the utmost. | Милый отец, вы проявили истинно христианское терпение. |
I was disgusted with his airs, long before he consented to make one of our family. | Меня же его надменность возмутила задолго до того, как он изволил согласиться. |
Truly we are much honored by the association! | Ничего не скажешь, это для нас великая честь! |
In what apartment is he to be placed, sir; and at what table is he to receive his nectar and ambrosia?" | Какую парадную комнату прикажете отвести ему, сударь, и с кем будет он вкушать свой нектар и амброзию?.. |
"With Benjamin and Remarkable," interrupted Mr. Jones; "you sorely would not make the youth eat with the blacks! | - С Бенджаменом и Добродетелью, - перебил ее мистер Джонс. - Неужели у тебя хватит духу кормить этого малого с неграми? |
He is part Indian, it is true; but the natives hold the negroes in great contempt. | Конечно, он наполовину индеец, но ведь туземцы презирают негров. |
No, no; he would starve before he would break a crust with the negroes." | Нет, нет, он скорее умрет с голоду, чем сядет за один стол с чернокожими! |
"I am but too happy, Dickon, to tempt him to eat with ourselves," said Marmaduke, "to think of offering even the indignity you propose." | - Я буду рад, Дик, если он согласится обедать с нами, - ответил Мармадьюк. - Даже то, что предлагаешь ты, для него, конечно, унизительно. |
"Then, sir," said Elizabeth, with an air that was slightly affected, as if submitting to her father's orders in opposition to her own will, "it is your pleasure that he be a gentleman." | - Так, значит, сударь, - сказала Элизабет, делая вид, что подчиняется желанию отца против воли, -вам угодно, чтобы с ним обращались, как с человеком благородного происхождения. |
"Certainly; he is to fill the station of one. | - Разумеется! Ведь на это ему дает право его должность. |
Let him receive the treatment that is due to his place, until we find him unworthy of it." | И мы будем обращаться с ним так до тех пор, пока он не докажет, что не достоин этого. |
"Well, well, 'Duke," cried the sheriff, "you will find it no easy matter to make a gentleman of him. | - Увидишь, Дьюк, - воскликнул шериф, - тебе не удастся сделать из него благородного джентльмена. |
The old proverb says that 'it takes three generations to make a gentleman.' | Ведь старая пословица говорит, что "нужны три поколения, чтобы получился джентльмен". |
There was my father whom everybody knew my grandfather was an M.D., and his father a D.D.; and his father came from England, I never could come at the truth of his origin; but he was either a great mer chant in London, or a great country lawyer, or the youngest son of a bishop." | Вот, скажем, моего отца все знали, мой дед был доктором медицины, а его отец - доктором богословия, а его отец приехал из Англии; мне, правда, не удалось точно установить его происхождение, но он был не то богатым лондонским купцом, не то известным провинциальным законоведом, не то младшим сыном епископа. |
"Here is a true American genealogy for you," said Marmaduke, laughing. | - Вот пример истинно американской генеалогии, -смеясь, сказал Мармадьюк. |
"It does very well till you get across the water, where, as everything is obscure, it is certain to deal in the superlative. | - Все идет тихо-мирно, пока не переберешься за океан, но там все скрывается во мраке неизвестности, и, значит, сразу же начинаются всяческие преувеличения. |
You are sure that your English progenitor was great, Dickon, whatever his profession might have been?" | Итак, ты убежден. Дик, что твой английский предок был знаменитостью, чем бы он ни занимался? |
"To be sure I am," returned the other. | - Конечно, - ответил Ричард. |
"I have heard my old aunt talk of him by the month. | - Моя старая тетка только и делала, что рассказывала о нем. |
We are of a good family, Judge Temple, and have never filled any but honorable stations in life." | Мы принадлежим к славному роду, судья Темпл, и никто из нас не занимал иных должностей, кроме самых почетных. |
"I marvel that you should be satisfied with so scanty a provision of gentility in the olden time, Dickon. | - Я дивлюсь только, что тебя удовлетворяет столь скромное положение твоего рода в старые времена, Дик. |
Most of the American genealogists commence their traditions like the stories for children, with three brothers, taking especial care that one of the triumvirate shall be the pro genitor of any of the same name who may happen to be better furnished with worldly gear than themselves. | Большинство американских искателей знатности начинают свою родословную, как детскую сказку: с трех братьев. И обязательно делают одного из них родоначальником какой-нибудь знатнейшей фамилии нашего времени. |
But, here, all are equal who know how to conduct themselves with propriety; and Oliver Edwards comes into my family on a footing with both the high sheriff and the judge." | Но здесь все люди равны, если только они умеют прилично вести себя в обществе, и Оливер Эдвардс в моем доме будет равен верховному шерифу и судье. |
"Well, 'Duke, I call this democracy, not republicanism; but I say nothing; only let him keep within the law, or I shall show him that the freedom of even this country is under wholesome restraint." | - Что ж, Дьюк, на мой взгляд, это уже какой-то демократизм, а не республиканизм. Однако я молчу. Только пусть он держится в рамках закона, или я докажу ему, что свобода даже в этой стране имеет разумные пределы. |
"Surely, Dickon, you will not execute till I condemn! | - Ну, Дик, надеюсь, ты не будешь казнить, прежде чем я вынесу приговор! |
But what says Bess to the new inmate? | Но что скажет о новом обитателе нашего дома Бесс? |
We must pay a deference to the ladies in this matter, after all." | В таком деле главное слово должно все-таки принадлежать дамам. |
"Oh, sir!" returned Elizabeth, "I believe I am much like a certain Judge Temple in this particular-not easily to be turned from my opinion. | - Ах, сударь, - ответила Элизабет, - боюсь, что в этом отношении я похожа на некоего судью Темпла и нелегко меняю свои мнения. |
But, to be serious, although I must think the introduction of a demi-savage into the family a somewhat startling event, whomsoever you think proper to countenance may be sure of my respect." | Но если говорить серьезно, то, хотя я думаю, что приглашение в дом полудикаря - событие из ряда вон выходящее, тем не менее всякий человек, которого приведете в наш дом вы, может рассчитывать на вежливый прием с моей стороны. |
The Judge drew her arm more closely in his own and smiled, while Richard led the way through the gate of the little court-yard in the rear of the dwelling, dealing out his ambiguous warnings with his accustomed loquacity. | Судья ласково погладил нежную ручку, лежавшую на его руке, а Ричард со своим обычным многословием продолжал сыпать неясные намеки и предупреждения. |
On the other hand, the foresters-for the three hunters, notwithstanding their difference in character, well deserved this common name-pursued their course along the skirts of the village in silence. | Тем временем обитатели леса - ибо три охотника, несмотря на все различие между ними, вполне заслуживали это общее название - молча шли вдоль окраины поселка. |
It was not until they had reached the lake, and were moving over its frozen surface toward the foot of the mountain, where the hut stood, that the youth exclaimed: | И, лишь когда они достигли озера и направились по льду к утесу, под которым ютилась их хижина, молодой человек внезапно воскликнул: |
"Who could have foreseen this a month since! | - Кто бы мог это предвидеть месяц назад! |
I have consented to serve Marmaduke Temple-to be an inmate in the dwelling of the greatest enemy of my race; yet what better could I do? | Я согласился служить у Мармадьюка Темпла, поселиться в доме злейшего врага моего рода! Но что же мне оставалось делать? |
The servitude cannot be long; and, when the motive for submitting to it ceases to exist, I will shake it off like the dust from my feet." | Однако служба моя будет недолгой, и, когда исчезнет причина, принудившая меня дать согласие, я уйду из этого дома и отрясу со своих ног его прах. |
"Is he a Mingo, that you will call him enemy?" said Mohegan. | - Разве он минг, что ты зовешь его врагом? -сказал индеец. |
"The Delaware warrior sits still, and waits the time of the Great Spirit. | - Делаварский воин терпеливо ждет воли Великого Духа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать