Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once, just as her eyes had opened, apparently in the last stage of drowsiness, the roaring winds brought with them a long and plaintive howl, that seemed too wild for a dog, and yet resembled the cries of that faithful animal, when night awakens his vigilance, and gives sweetness and solemnity to its charms. | И вдруг Элизабет, на мгновение очнувшись от сладкого забытья, открыла сонные глаза и различила в реве бури протяжный и жалобный вой, слишком дикий, чтобы его можно было приписать собаке, хотя что-то в нем напоминало голос этого верного друга людей, когда ночь пробуждает его бдительность и придает торжественное достоинство громкому, тревожному лаю. |
The form of Louis Grant instinctively pressed nearer to that of the young heiress, who, finding her companion was yet awake, said in a low tone, as if afraid to break a charm with her voice: | Элизабет почувствовала, что Луиза теснее прижимается к ней, и, догадавшись, что та не спит, сказала тихо, словно боясь нарушить очарование: |
"Those distant cries are plaintive, and even beautiful. | - Издалека их жалобный вой даже кажется красивым. |
Can they be the hounds from the hut of Leather-Stocking?" | Наверное, это собаки в хижине Кожаного Чулка? |
"They are wolves, who have ventured from the mountain, on the lake," whispered Louisa, "and who are only kept from the village by the lights. | - Это волки. Они так осмелели, что спускаются с гор на озеро, - шепнула Луиза. - От поселка их отпугивают только огни. |
One night, since we have been here, hunger drove them to our very door. | Как-то ночью голод пригнал их к самым дверям нашего дома. |
Oh, what a dreadful night it was! | Ах, какая страшная это была ночь! |
But the riches of Judge Temple have given him too many safeguards, to leave room for fear in this house." | Но в вашем доме можно ничего не бояться -богатство судьи Темпла позволяет ему надежно оградить себя от всех опасностей. |
"The enterprise of Judge Temple is taming the very forests!" exclaimed Elizabeth, throwing off the covering, and partly rising in the bed. | - Энергия судьи Темпла укрощает даже леса! -воскликнула Элизабет, сбрасывая одеяло и садясь на постели. |
"How rapidly is civilization treading on the foot of Nature!" she continued, as her eye glanced over not only the comforts, but the luxuries of her apartment, and her ear again listened to the distant, but often repeated howls from the lake. | - Как быстро цивилизация подчиняет себе природу! - продолжала она, бросив взгляд на удобную и даже роскошную обстановку своей спальни и прислушиваясь к далекому вою на озере. |
Finding, how-ever, that the timidity of her companion rendered the sounds painful to her, Elizabeth resumed her place, and soon forgot the changes in the country, with those in her own condition, in a deep sleep. | Заметив, однако, что эти звуки пугают ее робкую под-Ругу, Элизабет снова улеглась и вскоре, охваченная глубоким сном, забыла о переменах и в долине и в своей собственной судьбе. |
The following morning, the noise of the female servant, who entered the apartment to light the fire, awoke the females. | Утром в спальню явились служанки, чтобы затопить камин, и этот шум разбудил девушек. |
They arose, and finished the slight preparations I of their toilets in a clear, cold atmosphere, that penetrated through all the defences of even Miss Temple's warm room. | Они встали и доканчивали свой туалет, дрожа от холода, - мороз сумел пробраться сквозь все преграды даже в теплую комнату мисс Темпл. |
When Elizabeth was attired, she approached a window and drew its curtain, and throwing open its shutters she endeavored to look abroad on the village and the lake. | Одевшись, Элизабет подошла к окну, отдернула занавеску и распахнула ставни, чтобы посмотреть на поселок и озеро. |
But a thick covering of frost on the glass, while it admitted the light, shut out the view. | Но, хотя густой иней на стекле и пропускал свет, разглядеть сквозь него ничего не удавалось. |
She raised the sash, and then, indeed, a glorious scene met her delighted eye. | Тогда она открыла окно, и ее восхищенному взору предстала великолепная картина. |
The lake had exchanged its covering of unspotted snow for a face of dark ice, that reflected the rays of the rising sun like a polished mirror. | Чистый белый снег на озере сменился темным льдом, который, словно дорогое зеркало, отражал лучи восходящего солнца. |
The houses clothed in a dress of the same description, but which, owing to its position, shone like bright steel; while the enormous icicles that were pendent from every roof caught the brilliant light, apparently throwing it from one to the other, as each glittered, on the side next the luminary, with a golden lustre that melted away, on its opposite, into the dusky shades of a background. | Дома тоже оделись в ледяной наряд, но на них он сверкал, как полированная сталь, а огромные сосульки, свисавшие с каждой крыши, горели нестерпимым блеском, делясь им со своими соседками, - их обращенные к светилу стороны испускали золотистые искры, постепенно терявшиеся на темном фоне другой стороны. |
But it was the appearance of the boundless forests that covered the hills as they rose in the distance, one over the other, that most attracted the gaze of Miss Temple. | Но дольше всего взор мисс Темпл задержался на громаде лесов, покрывавших холмы, которые, уходя вдаль, громоздились друг над другом. |
The huge branches of the pines and hemlocks bent with the weight of the ice they supported, while their summits rose above the swelling tops of the oaks, beeches, and maples, like spires of burnished silver issuing from domes of the same material. | Могучие ветви сосен и хемлоков гнулись под тяжестью льда, а их вершины вздымались над кудрявыми вершинами дубов, буков и кленов, словно шпили из чистого серебра над серебряными куполами. |
The limits of the view, in the west, were marked by an undulating outline of bright light, as if, reversing the order of nature, numberless suns might momentarily he expected to heave above the horizon. | На западе, там, где небо сливается с землей, дрожала волнистая полоса света, будто из-за горизонта, вопреки всем законам природы, вот-вот должны были взойти бесчисленные солнца. |
In the foreground of the picture, along the shores of the lake, and near to the village, each tree seemed studded with diamonds. | На первом плане этой картины, на берегах озера и возле поселка, все деревья, казалось, были усыпаны бриллиантами. |
Even the sides of the mountains where the rays of the sun could not yet fall, were decorated with a glassy coat, that presented every gradation of brilliancy, from the first touch of the luminary to the dark foliage of the hemlock, glistening through its coat of crystal. | Даже склоны горы, еще не озаренные солнцем, были одеты в драгоценный убор, где блеск, зажженный первым прикосновением светила, проходил всю гамму яркости, превращаясь в конце концов в слабое мерцание хрустальных льдинок на темной хвое хемлока. |
In short, the whole view was one scene of quivering radiancy, as lake, mountains, village, and woods, each emitted a portion of light, tinged with its peculiar hue, and varied by its position and its magnitude. | Короче говоря, весь пейзаж был одним морем сияния, слившегося из отраженных озером, холмами, поселком и лесом лучей, каждый из которых обладал своим собственным оттенком. |
"See!" cried Elizabeth; "see, Louisa; hasten to the window, and observe the miraculous change!" | - Взгляните, - воскликнула Элизабет, - взгляните, Луиза! Поспешите к окну и полюбуйтесь этой волшебной переменой! |
Miss Grant complied; and, after bending for a moment in silence from the opening, she observed, in a low tone, as if afraid to trust the sound of her voice: | Мисс Грант, простояв несколько мгновений у открытого окна, сказала тихо, словно не доверяя собственному голосу: |
"The change is indeed wonderful! | - Да, перемена чудесная! |
I am surprised that he should be able to effect it so soon." | Не понимаю, как ему это удалось за такой короткий срок. |
Elizabeth turned in amazement, to hear so skeptical a sentiment from one educated like her companion; but was surprised to find that, instead of looking at the view, the mild blue eyes of Miss Grant were dwelling on the form of a well-dressed young man, who was standing before the door of the building, in earnest conversation with her father. | Элизабет удивленно посмотрела на нее, ибо никак не ожидала услышать от дочери священника такое сомнение во всемогуществе творца, но удивилась еще больше, обнаружив, что кроткий взор голубых глаз мисс Грант был обращен не на величественные картины природы, а на изящно одетого молодого человека, который, стоя у крыльца, о чем-то беседовал с судьей. |
A second look was necessary before she was able to recognize the person of the young hunter in a plain, but assuredly the ordinary, garb of a gentleman. | Ей пришлось посмотреть еще раз, прежде чем она узнала молодого охотника в одежде хотя и скромной, но нисколько не похожей на грубые куртки фермеров и охотников, - это был обычный костюм молодых людей ее собственного круга. |
"Everything in this magical country seems to border on the marvellous," said Elizabeth; "and, among all the changes, this is certainly not the least wonderful, The actors are as unique as the scenery." | - В этой волшебной стране, кажется, нет числа чудесам, - заметила Элизабет, - и такая перемена не менее удивительна, чем все остальные. Актеры столь же неподражаемы, как и декорации. |
Miss Grant colored and drew in her head. | Мисс Грант покраснела и отвернулась от окна. |
"I am a simple country girl, Miss Temple, and I am afraid you will find me but a poor companion," she said. | - Я простая провинциальная девушка, мисс Темпл, и боюсь, что я буду для вас неинтересной собеседницей, - сказала она. |
"I-I am not sure that I understand all you say. | - Я.., я не всегда понимаю то, что вы мне говорите. |
But I really thought that you wished me to notice the alteration in Mr. Edwards, Is it not more wonderful when we recollect his origin? | Но, право же, я думала, что вы указываете мне на перемену в мистере Эдвардсе. И она еще более удивительна, если вспомнить его происхождение. |
They say he is part Indian." | Говорят, он наполовину индеец. |
"He is a genteel savage; but let us go down, and give the sachem his tea; for I suppose he is a descendant of King Philip, if not a grandson of Pocahontas." | -Он благородный дикарь... Однако нам пора спуститься и угостить сахема чаем - ведь он, наверное, потомок Короля Филиппа, а может быть, даже внук Покахонтас. |
The ladies were met in the hall by Judge Temple, who took his daughter aside to apprise her of that alteration in the appearance of their new inmate, with which she was already acquainted. | В зале девушек встретил судья Темпл, который отвел свою дочь в сторону и сообщил ей о перемене в наружности нового обитателя их дома, впрочем, ей уже известной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать