Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gates of heaven at times seemed to open, and a bland air diffused itself over the earth, when animate and inanimate nature would awaken, and, for a few hours, the gayety of spring shone in every eye and smiled on every field. | Порой словно открывались врата небес, над землей веял мягкий ветерок, пробуждая живую и неживую природу, и несколько часов все глаза сияли весенней радостью, все поля улыбались весенней улыбкой. |
But the shivering blasts from the north would carry their chill influence over the scene again, and the dark and gloomy clouds that intercepted the rays of the sun were not more cold and dreary than the reaction. | Но вот с севера снова налетала ледяная буря, погружая все в оцепенение, такое же холодное и угрюмое, как черные и мрачные тучи, закрывавшие солнце. |
These struggles between the seasons became daily more frequent, while the earth, like a victim to contention, slowly lost the animated brilliancy of winter, without obtaining the aspect of spring. | Такие битвы между весной и зимой все учащались, а земля, предмет и жертва этого спора, медленно теряла сияющий зимний убор, не одеваясь в зеленый наряд весны. |
Several weeks were consumed in this cheerless manner, during which the inhabitants of the country gradually changed their pursuits from the social and bustling movements of the time of snow to the laborious and domestic engagements of the coming season, The village was no longer thronged with visitors; the trade that had enlivened the shops for several months, began to disappear; the highways lost their shining coats of beaten snow in impassable sloughs, and were deserted by the gay and noisy travellers who, in sleighs, had, during the winter, glided along their windings; and, in short, everything seemed indicative of a mighty change, not only in the earth, but in those who derived their sources of comfort and happiness from its bosom. | Так грустно прошло несколько недель, в течение которых обитатели поселка и его окрестностей, прощаясь с хлопотливой, полной простых развлечений зимней жизнью, готовились к трудовой весне, к работам в своем доме и на полях. В поселок уже не приезжали гости, в лавках, где столько месяцев шла бойкая торговля, уже не было оживленной толпы покупателей, сверкающий, плотно утоптанный снежный покров на дорогах сменился непроходимой ледяной кашей, а с ним исчезли и веселые, шумные путешественники, которые скользили по нему в санях зимой, - короче говоря, все указывало на то, что должна измениться не только земля, но и жизнь тех, кого она кормит и одевает. |
The younger members of the family in the mansion house, of which Louisa Grant was now habitually one, were by no means indifferent observers of these fluctuating and tardy changes. | Молодежь "дворца" - Луиза Грант теперь тоже стала почти постоянной его обитательницей -наблюдала за этими медленными и порой обманчивыми переменами отнюдь не с равнодушием. |
While the snow rendered the roads passable, they had partaken largely in the amusements of the winter, which included not only daily rides over the mountains, and through every valley within twenty miles of them, but divers ingenious and varied sources of pleasure on the bosom of their frozen lake. | Пока держался санный путь, к услугам девушек были всяческие зимние развлечения - они не только каждый день катались по всем горам и долинам в окрестностях поселка, но и придумывали множество разнообразных забав на широком просторе замерзшего озера. |
There had been excursions in the equipage of Richard, when with his four horses he had outstripped the winds, as it flew over the glassy ice which invariably succeeded a thaw. Then the exciting and dangerous "whirligig" would be suffered to possess its moment of notice. Cutters, drawn by a single horse, and handsleds, impelled by the gentlemen on skates, would each in turn be used; and, in short, every source of relief against the tediousness of a winter in the mountains was resorted to by the family, Elizabeth was compelled to acknowledge to her father, that the season, with the aid of his library, was much less irksome than she had anticipated. | Когда после оттепели его покрывал зеркальный лед, можно было прокатиться в больших санях Ричарда, обгонявшего на своей четверке ветер; потом они увлеклись волнующей и опасной "каруселью на льду", можно было проехаться и в санках, запряженных одной лошадью, и в санках, которые катил кавалер на коньках, - короче говоря, в ход были пущены все развлечения, с помощью которых можно развеять в горах зимнюю скуку. Элизабет призналась отцу, что зима оказалась куда более приятной, чем она предполагала; этому, впрочем, немало способствовала и его библиотека. |
As exercise in the open air was in some degree necessary to the habits of the family, when the constant recurrence of frosts and thaws rendered the roads, which were dangerous at the most favorable times, utterly impassable for wheels, saddle-horses were used as substitutes for other conveyances. | Когда постоянная смена оттепелей и морозов сделала дороги, и без того опасные, совершенно непроезжими для экипажей, обитатели "дворца", привыкшие проводить время на открытом воздухе, стали совершать верховые прогулки. |
Mounted on small and sure-footed beasts, the ladies would again attempt the passages of the mountains and penetrate into every retired glen where the enterprise of a settler had induced him to establish himself. | Девушки на своих маленьких, хорошо объезженных лошадках отправлялись в горы и добирались до самых уединенных долин, но и там находили жилища предприимчивых поселенцев. |
In these excursions they were attended by some one or all of the gentlemen of the family, as their different pursuits admitted. | В этих экскурсиях их всегда сопровождал кто-нибудь из мужчин. |
Young Edwards was hourly becoming more familiarized to his situation, and not infrequently mingled in the parties with an unconcern and gayety that for a short time would expel all unpleasant recollections from his mind. | Молодой Эдвардс все больше осваивался со своим положением и часто становился во время этих прогулок веселым и беззаботным, словно забывая тяжелые неприятные мысли, которые прежде так мучили его. |
Habit, and the buoyancy of youth, seemed to be getting the ascendency over the secret causes of his uneasiness; though there were moments when the same remarkable expression of disgust would cross his intercourse with Marmaduke, that had distinguished their conversations in the first days of their acquaintance. | Привычка и юношеская жизнерадостность, казалось, брали верх над причинами его тайной тревоги, хотя порой, когда он разговаривал с Мармадьюком, его лицо опять омрачалось тем же непонятным отвращением, как и в первые дни их знакомства. |
It was at the close of the month of March, that the sheriff succeeded in persuading his cousin and her young friend to accompany him in a ride to a hill that was said to overhang the lake in a manner peculiar to itself. | В конце марта шерифу удалось убедить Элизабет и ее подругу поехать с ним к нависшему над озером холму, который, как говорили, был необыкновенно живописен. |
"Besides, Cousin Bess," continued the indefatigable Richard, "we will stop and see the 'sugar bush' of Billy Kirby; he is on the east end of the Ransom lot, making sugar for Jared Ransom. | - А кроме того, кузина Бесс, - уговаривал неутомимый Ричард, - мы по дороге осмотрим сахароварню Билли Керби: он на восточном конце рэнсомского участка варит сахар для Джейда Рэнсома. |
There is not a better hand over a kettle in the county than that same Kirby. | Лучше этого Керби никто в наших краях не умеет варить сахар. |
You remember, 'Duke, that I had him his first season in our camp; and it is not a wonder that he knows something of his trade." | Если помнишь, Дьюк, когда он только сюда приехал, я пригласил его к нам, так что неудивительно, если он в этом деле хорошо разбирается. |
"He's a good chopper, is Billy," observed Benjamin, who held the bridle of the horse while the sheriff mounted; "and he handles an axe much the same as a forecastleman does his marling-spike, or a tailor his goose. | - Билли, конечно, лесоруб хороший, - заметил Бенджамен, державший за уздечку лошадь шерифа, пока тот усаживался в седле, - и топором орудует не хуже, чем парусный мастер своей иглой или портной утюгом. |
They say he'll lift a potash-kettle off the arch alone, though I can't say that I've ever seen him do it with my own eyes; but that is the say. | Говорят, что он в одиночку может снять с огня котел с поташом. Сам-то я, если правду сказать, этого не видел, но так говорят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать