Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him give an account of how it is made there, and you will hear the philosophy of the thing. Well, monsieur, how is it that you make sugar in the West Indies; anything in Judge Temples fashion?" Пусть он нам расскажет об этом, и ты проникнешь в самую суть дела... Расскажите нам, мосье Лекуа, как варят сахар в Вест-Индии: как у судьи Темпла или по-другому?
The gentleman to whom this query was put was mounted on a small horse, of no very fiery temperament, and was riding with his stirrups so short as to bring his knees, while the animal rose a small ascent in the wood-path they were now travelling, into a somewhat hazardous vicinity to his chin. Тот, к которому был обращен этот вопрос, ехал на маленькой лошаденке очень кроткого нрава и так подтянул стремена, что теперь, когда вся кавалькада начала подниматься по заросшему лесом склону горы, колени его оказались в опасной близости от подбородка.
There was no room for gesticulation or grace in the delivery of his reply, for the mountain was steep and slippery; and, although the Frenchman had an eye of uncommon magnitude on either side of his face, they did not seem to be half competent to forewarn him of the impediments of bushes, twigs, and fallen trees, that were momentarily crossing his path. Тропа была обрывистая и скользкая, и французу было некогда жестикулировать или облекать свой ответ в изящную форму: хотя глаза его и были столь выпуклы, они далеко не всегда успевали предупредить его о зарослях кустарника, низко нависших ветвях или упавших деревьях, которые то и дело преграждали ему путь.
With one hand employed in averting these dangers, and the other grasping his bridle to check an untoward speed that his horse was assuming, the native of France responded as follows: И, защищая одной рукой лицо от прутьев, а другой изо всех сия сжимая уздечку, чтобы умерить излишнюю резвость своего скакуна, сын Франции ответил так:
"Sucre! dey do make sucre in Martinique; mais-mais ce n'est pas one tree-ah-ah-vat you call-je voudrois que ces chemins fussent au diable-vat you call-steeck pour la promenade?" - Sucre на Мартинике изготовляют, mais ce n'est pas одно дерево... Это то, что вы зовете... je vous dirais que ces chemins fussent au diable.., ?то вы зовете трости pour la promenade.
"Cane," said Elizabeth, smiling at the imprecation which the wary Frenchman supposed was understood only by himself. - Тростник! - с улыбкой подсказала Элизабет.
"Oui, mam'selle, cane." - Да, мадемуазель, тростник.
"Yes, yes," cried Richard, "cane is the vulgar name for it, but the real term is saccharum officinarum; and what we call the sugar, or hard maple, is acer saccharinum. - Да, да! - вскричал Ричард. - В просторечии это растение называется тростником, но его научное название - саккарум оффицинарум, а дерево, которое мы называем сахарным или твердым кленом, - это ацер саккарум.
These are the learned names, monsieur, and are such as, doubtless, you well understand." Я думаю, мосье, вам хорошо известны эти научные названия.
"Is this Greek or Latin, Mr. Edwards?" whispered Elizabeth to the youth, who was opening a passage for herself and her companions through the bushes, "or per haps it is a still more learned language, for an interpretation of which we must look to you." - Это по-латыни или по-гречески, мистер Эдвардс? - шепнула Элизабет молодому человеку, который старательно отводил ветки кустов перед ней и перед ее спутниками. - Или, может быть, это куда более ученые выражения, перевести нам которые могли бы только вы?
The dark eye of the young man glanced toward the speaker, but its resentful expression changed in a moment. Темные глаза юноши с досадой устремились на лицо говорившей, но это выражение тотчас же исчезло.
"I shall remember your doubts, Miss Temple, when next I visit my old friend Mohegan, and either his skill, or that of Leather-Stocking, shall solve them." - Я вспомню о вашем недоумении, мисс Темпл, когда в следующий раз навещу моего друга могиканина, и либо его познания, либо познания Кожаного Чулка помогут мне ответить на ваш вопрос.
"And are you, then, really ignorant of their language?" - Неужели вы совсем не знаете их языка?
"Not absolutely; but the deep learning of Mr. Jones is more familiar to me, or even the polite masquerade of Monsieur Le Quoi." - Немного знаю, но глубокая ученость мистера Джонса мне более знакома, так же как изысканные выражения мосье Лекуа.
"Do you speak French?" said the lady, with quickness. - Вы говорите по-французски? - быстро спросила девушка.
"It is a common language with the Iroquois, and through the Canadas," he answered, smiling. - Этот язык хорошо известен ирокезам и распространен по всей Канаде, - ответил он с улыбкой.
"Ah! but they are Mingoes, and your enemies." - Но ведь это же минги, ваши враги!
"It will be well for me if I have no worse," said the youth, dashing ahead with his horse, and putting an end to the evasive dialogue. - Я был бы рад, если бы у меня не было врагов более опасных, - ответил юноша и, пришпорив лошадь, положил конец этим намекам и недомолвкам.
The discourse, however, was maintained with great vigor by Richard, until they reached an open wood on the summit of the mountain, where the hemlocks and pines totally disappeared, and a grove of the very trees that formed the subject of debate covered the earth with their tall, straight trunks and spreading branches, in stately pride. Тем временем Ричард с большим пылом продолжал свои рассуждения, пока всадники не добрались до вершины горы, где уже не было хемлоков и сосен: их сменила роща тех самых деревьев, о которых шел спор, - величественных кленов, гордо поднимавших к небу свои высокие, прямые стволы и густые кудрявые ветви.
The underwood had been entirely removed from this grove, or bush, as, in conjunction with the simple arrangements for boiling, it was called, and a wide space of many acres was cleared, which might be likened to the dome of a mighty temple, to which the maples formed the columns, their tops composing the capitals and the heavens the arch. Подлесок в этой роще был весь сведен, и, так как в ней находились несложные приспособления для варки кленового сахара, местные жители именовали ее попросту сахароварней. Рощу эту, занимавшую много акров, можно было уподобить величественному храму, где клены были колоннами, их кроны - капителями, а небо -куполом.
A deep and careless incision had been made into each tree, near its root, into which little spouts, formed of the I bark of the alder, or of the sumach, were fastened; and a trough, roughly dug out of the linden, or basswood, was I lying at the root of each tree, to catch the sap that flowed from this extremely wasteful and inartificial arrangement. В каждом дереве над самой землей была небрежно сделана глубокая зарубка и в нее вставлена маленькая трубочка из коры ольхи или сумаха, через которую сок стекал в грубую колоду, выдолбленную из липового чурбана; такие колоды лежали под каждым деревом, примитивное приспособление столь плохо отвечало своему назначению, что большая часть сока пропадала зря.
The party paused a moment, on gaining the flat, to breathe their horses, and, as the scene was entirely new to several of their number, to view the manner of collecting the fluid. Добравшись до плато на вершине холма, кавалькада остановилась, чтобы дать отдохнуть лошадям; а кроме того, всем, кто видел такую сахароварню впервые, хотелось рассмотреть ее получше.
A fine, powerful voice aroused them from their momentary silence, as it rang under the branches of the trees, singing the following words of that inimitable doggerel, whose verses, if extended, would reach from the Caters of the Connecticut to the shores of Ontario. Однако тишину почти тотчас же нарушил прекрасный могучий бас, раздавшийся под одним из деревьев, - он затянул знаменитую песенку, чьи куплеты, если бы только удалось собрать их воедино, протянулись бы от вод реки Коннектикут до берегов Онтарио.
The tune was, of course, a familiar air which, although it is said to have been first applied to this nation in derision, circumstances have since rendered so glorious that no American ever hears its jingling cadence without feeling a thrill at his heart: Пелась она на тот всем известный мотив, который дорог каждому американцу с тех пор, как его веселые ноты впервые прозвучали в решительный час.
"The Eastern States be full of men, The Western Full of woods, sir, The hill be like a cattle-pen, The roads be full of goods, sir! В Восточных штатах люди есть, Зато там тесно жить, сэр. А в Западных - лесов не счесть, Богатства не избыть, сэр!
Then flow away, my sweety sap, And I will make you boily; Nor catch a wood man's hasty nap, For fear you should get roily. Тар лейся, лейся, сладкий сок, Пора тебе вариться! Эх, подремал бы я часок, Да сок перестоится!
The maple-tree's a precious one, Без клена лес совсем не тот.
'Tis fuel, food, and timber; And when your stiff day's work is done, Its juice will make you limber, Then flow away, etc. Клен кормит нас и греет. Кто крепкий сок его хлебнет, Тот сразу молодеет! Так лейся, лейся, сладкий сок.., и т, д.
"And what's a man without his glass. His wife without her tea, sir? Хозяйка любит чай давно, Хозяин любит грог, сэр.
But neither cup nor mug will pass, Without his honey-bee, sir! К напиткам этим все равно Им нужен сахарок, сэр!
Then flow away," etc. Так лейся, лейся, сладкий сок.., и т, д.
During the execution of this sonorous doggerel, Richard kept time with his whip on the mane of his charger, accompanying the gestures with a corresponding movement of his head and body. Пока раздавалась эта звучная песня, Ричард, раскачиваясь всем телом и кивая головой, отбивал такт хлыстом по холке своего скакуна.
Toward the close of the song, he was overheard humming the chorus, and, at its last repetition, to strike in at "sweety sap," and carry a second through, with a prodigious addition to the "effect" of the noise, if not to that of the harmony. К концу песни шериф уже вполголоса подтягивал припев, а когда он раздался в последний раз, Ричард подхватил его со слов "сладкий сок" с большим чувством и выразительностью, хотя и в ущерб гармонии.
"Well done us!" roared the sheriff, on the same key with the tune; "a very good song, Billy Kirby, and very well sung. - Мы славно спели! - все так же громогласно завопил шериф. - Хорошая песня, Билли Керби, и прекрасно спета.
Where got you the words, lad? Откуда у тебя эти слова?
Is there more of it, and can you furnish me with a copy?" Это все или нет? Ты можешь мне их написать?
The sugar-boiler, who was busy in his "camp," at a short distance from the equestrians, turned his head with great indifference, and surveyed the party, as they approached, with admirable coolness. Лесоруб, хлопотавший около своих котлов в нескольких шагах от всадников, равнодушно обернулся и с завидной невозмутимостью смерил взглядом нежданных гостей.
To each individual, as he or she rode close by him, he gave a nod that was extremely good-natured and affable, but which partook largely of the virtue of equality, for not even to the ladies did he in the least vary his mode of salutation, by touching the apology for a hat that he wore, or by any other motion than the one we have mentioned. Каждому из них, когда они подъехали совсем близко, он с самым независимым видом кивнул головой и, даже приветствуя дам, не счел нужным снять свою старую шапчонку или хотя бы прикоснуться к ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x