Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He clapped his hands on his breast, and looked most piteously at the ladies, for a single instant; and then, to use the language of Billy, when he afterward recounted the tale, "no drumsticks ever went faster on the skin of a sheep than the Frenchman's legs, for a round or two; and then such swearing and spitting in French you never saw. | Затем он прижал руку к груди, бросил жалобный взгляд на дам и, как рассказывал впоследствии Билли, "выбил ногами такую дробь, что ни одному барабанщику за ним не угнаться. А потом стал так шипеть и ругаться на своем французском, что любо-дорого. |
But it's a knowing one, from the old countries, that thinks to get his jokes smoothly over a wood-chopper." | Ну, да вперед ему наука, не будет насмехаться над лесорубом". |
The air of innocence with which Kirby resumed the occupation of stirring the contents of his kettles would have completely deceived the spectators as to his agency in the temporary sufferings of Mr. Le Quoi, had not the reckless fellow thrust his tongue into his cheek, and cast his eyes over the party, with a simplicity of expression that was too exquisite to be natural. | Керби принялся снова размешивать свой сироп с самым невинным видом, и зрители, возможно, не догадались бы, что он хорошо знал, каково придется мосье Лекуа от его угощения, если бы беззаботный лесоруб не подмигнул им и не устремил на них взгляд, исполненный слишком уж безыскусного простодушия. |
Mr. Le Quoi soon recovered his presence of mind and his decorum; and he briefly apologized to the ladies for one or two very intemperate expressions that had escaped him in a moment of extraordinary excitement, and, remounting his horse, he continued in the background during the remainder of the visit, the wit of Kirby putting a violent termination, at once, to all negotiations on the subject of trade. | Мосье Лекуа скоро пришел в себя и вспомнил о своих манерах; кротко извинившись перед дамами за два-три несдержанных выражения, вырвавшихся у него в минуту сильного волнения, он взобрался на свою лошадь и до конца беседы держался в стороне: после злой шутки, которую сыграл с ним Керби, ни о какой сделке не могло быть и речи. |
During all this time, Marmaduke had been wandering about the grove, making observations on his favorite trees, and the wasteful manner in which the wood-chopper conducted his manufacture. | В течение всего этого времени Мармадьюк прогуливался по кленовой роще, осматривал свои любимые деревья и досадливо вздыхал при виде небрежных зарубок. |
"It grieves me to witness the extravagance that pervades this country," said the Judge, "where the settlers trifle with the blessings they might enjoy, with the prodigality of successful adventurers. | - Мне больно видеть, как нерасчетливо ведется хозяйство в наших краях, - заметил судья. -Поселенцы здесь расточают дары природы с удивительным и даже преступным легкомыслием. |
You are not exempt from the censure yourself, Kirby, for you make dreadful wounds in these trees where a small incision would effect the same object. | Это относится и к тебе, Керби. Ты наносишь дереву глубокие раны, хотя было бы вполне достаточно маленького надреза. |
I earnestly beg you will remember that they are the growth of centuries, and when once gone none living will see their loss remedied." | Прошу тебя, помни, что деревья эти росли столетиями, и если их погубить, то мы не доживем до тех пор, пока вырастут новые. |
"Why, I don't know, Judge," returned the man he ad dressed; "it seems to me, if there's plenty of anything in this mountaynious country, it's the trees. | - Это как сказать, судья, - возразил тот. - На мой взгляд, чего-чего, а деревьев в здешних горах хватает. |
If there's any sin in chopping them, I've a pretty heavy account to settle; for I've chopped over the best half of a thousand acres, with my own hands, counting both Varmount and York States; and I hope to live to finish the whull, before I lay up my axe. | А если рубить их грех, то уж и не знаю, как мне быть. Я ведь своими руками вырубил леса на добрых полтысячи акров в штатах Вермонт и Нью-Йорк и надеюсь дотянуть до тысячи. |
Chopping comes quite natural to me, and I wish no other employment; but Jared Ransom said that he thought the sugar was likely to be source this season, seeing that so many folks was coming into the settlement, and so I concluded to take the 'bush' on sheares for this one spring. | Рубить деревья для меня первое удовольствие, и никакая другая работа мне не пришлась так по вкусу. Да только Джейд Рэнсом сказал, что сахару в этом году будет нехватка, потому как в поселок понаехало много нового народу. Вот я и уговорился с ним наварить тут сахару. |
What's the best news, Judge, consarning ashes? do pots hold so that a man can live by them still? | А что слышно, судья, про золу? Выгодно еще поташ делать? |
I s'pose they will, if they keep on fighting across the water." | Я думаю, пока за океаном будут драться, цены на него не упадут. |
"Thou reasonest with judgment, William," returned Marmaduke. | - Ты правильно рассуждаешь, Керби, - ответил Мармадьюк. |
"So long as the Old Worm is to be convulsed with wars, so long will the harvest of America continue." | - Пока в Старом Свете не перестанут бушевать войны, Америка будет процветать. |
"Well, it's an ill wind, Judge, that blows nobody any good. | - Ну что ж, судья, нет худа без добра! |
I'm sure the country is in a thriving way; and though I know you calkilate greatly on the trees, setting as much store by them as some men would by their children, yet to my eyes they are a sore sight any time, unless I'm privileged to work my will on them: in which case I can't say but they are more to my liking. | У нас в стране дела идут хорошо, и хоть я знаю, что для вас деревья как для иного человека родные дети, а мне они по душе только тогда бывают, когда я могу расправиться с ними по-свойски; вот тогда я их люблю. |
I have heard the settlers from the old countries say that their rich men keep great oaks and elms, that would make a barrel of pots to the tree, standing round their doors and humsteds and scattered over their farms, just to look at. | Я слышал, новые поселенцы говорят, будто за океаном у богачей и около дома и по всему поместью растут большие дубы да вязы, из которых вышло бы по бочонку поташа на дерево, а они у них стоят просто так, чтобы любоваться. |
Now, I call no country much improved that is pretty well covered with trees. | А я скажу, что плоха страна, коли она заросла деревьями. |
Stumps are a different thing, for they don't shade the land; and, besides, you dig them-they make a fence that will turn anything bigger than a hog, being grand for breachy cattle." | Пни - дело другое, они землю не затеняют, а если их выкопать, то хороший получается забор: свинья еще пролезет, а уж корова никак. |
"Opinions on such subjects vary much in different countries," said Marmaduke; "but it is not as ornaments that I value the noble trees of this country; it is for their usefulness We are stripping the forests, as if a single year would replace what we destroy. | - В разных странах на это смотрят по-разному, -сказал Мармадьюк, - но я дорожу столетними деревьями не как украшением, а потому что они полезны. Мы сводим леса так, словно за один год может возродиться все, что мы погубили. |
But the hour approaches when the laws will take notice of not only the woods, but the game they contain also." | Однако близок час, когда закон возьмет под свою охрану не только леса, но и дичь, которая в них водится. |
With this consoling reflection, Marmaduke remounted, and the equestrians passed the sugar-camp, on their way to the promised landscape of Richard. | Утешившись этой мыслью, Мармадьюк сел в седло, и кавалькада, покинув кленовую рощу, направилась к живописному холму, который обещал им Ричард. |
The wood-chop-per was left alone, in the bosom of the forest, to pursue his labors. | А дровосек, оставшись один, снова взялся за дело. |
Elizabeth turned her head, when they reached the point where they were to descend the mountain, and thought that the slow fires that were glimmering under his enormous kettles, his little brush shelter, covered with pieces of hemlock bark, his gigantic size, as he wielded his ladle with a steady and knowing air, aided by the back-ground of stately trees, with their spouts and troughs, formed, altogether, no unreal picture of human life in its first stages of civilization. | Когда всадники достигли противоположного склона горы, Элизабет, перед тем как начать спуск, обернулась, увидела маленькие костры под огромными котлами лесоруба, его крытый корьем навес, его богатырскую фигуру, могучие руки, ловко и умело орудовавшие черпаком, окружавшие его величественные деревья с трубочками для сбора сока и подумала, что все это вместе составляет верную картину человеческой жизни на первой ступени цивилизации. |
Perhaps whatever the scene possessed of a romantic character was not injured by the powerful tones of Kirby's voice ringing through the woods as he again awoke his strains to another tune, which was but little more scientific than the former. | Романтическое впечатление, которое произвела на нее эта сцена, еще более усилилось, когда по лесу снова разнесся мощный бас Керби, распевавшего новую песню, мало чем отличавшуюся от первой. |
All that she understood of the words were: | Элизабет удалось разобрать только следующие куплеты: |
"And when the proud forest is falling, To my oxen cheerfully calling, From morn until night I am bawling, Whoa, back there, and haw and gee; Till our labor is mutually ended, By my strength and cattle befriended, And against the mosquitoes defended By the bark of the walnut-trees. | Вот когда леса рублю я, Подгонять волов люблю я, С утра до ночи ору я: "Эй, живей! Эй, тпру! Эй, но!" А закончим мы работку, Отдохнем тогда в охотку, Петь я буду во всю глотку, Подкатив к огню бревно. |
Away! then, you lads who would buy land; Choose the oak that grows on the high land, or the silvery pine on the dry land, it matters but little to me." | Покупайте лес в долинах, Дубы, клены - на вершинах, Сосны - на сухих равнинах, Мне-то это все равно! |
CHAPTER XXI. | Глава 21 |
"Speed! Malise, speed! such cause of haste | Мой конь, во весь опор лети - |
Thine active sinews never braced." | Не время мешкать нам в пути. |
-Scott. | Вальтер Скотт, "Дева озера" |
The roads of Otsego, if we except the principal high ways, were, at the early day of our tale, but little better than wood-paths. | В те далекие дни, о которых ведется наш рассказ, дороги Отсего, за исключением главных торговых путей, не многим отличались от обычных лесных троп. |
The high trees that were growing on the very verge of the wheel-tracks excluded the sun's rays, unless at meridian; and the slowness of the evaporation, united with the rich mould of vegetable decomposition that covered the whole country to the depth of several inches, occasioned but an indifferent foundation for the footing of travellers. | Высокие деревья, теснившиеся у самого края колеи, не пропускали солнечных лучей, солнцу удавалось заглянуть сюда лишь в полдень; сырой грунт, влага из которого испарялась медленно, и жирный перегной, устилавший землю слоем толщиной в несколько дюймов, служили не слишком надежной опорой путнику. |
Added to these were the inequalities of a natural surface, and the constant recurrence of enormous and slippery roots that were laid bare by the removal of the light soil, together with stumps of trees, to make a passage not only difficult but dangerous. | К тому же местность была неровная, и то и дело попадались пни и огромные скользкие корни, обнажавшиеся из-под рыхлой почвы, - все это делало путь не только трудным, но и опасным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать