Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The heavy and brisk blows that he struck were soon succeeded by the thundering report of the tree, as it came, first cracking and threatening with the separation of its own last ligaments, then threshing and tearing with its branches the tops of its surrounding brethren, and finally meeting the ground with a shock but little inferior to an earthquake. Затем раздавались громкие, четкие удары топора, вскоре сменявшиеся громом падения дерева: сперва, треща, лопалась его последняя опора, оно гнуло и ломало вершины и ветви соседних его братьев и потом гулко ударялось о землю, сотрясая ее.
From that moment the sounds of the axe were ceaseless, while the failing of the trees was like a distant cannonading; and the daylight broke into the depths of the woods with the suddenness of a winter morning. И с этой минуты топор стучал не переставая, грохот падающих деревьев напоминал отдаленную канонаду, и в чащу с внезапностью зимнего рассвета врывались солнечные лучи.
For days, weeks, nay months, Billy Kirby would toil with an ardor that evinced his native spirit, and with an effect that seemed magical, until, his chopping being ended, his stentorian lungs could be heard emitting sounds, as he called to his patient oxen, which rang through the hills like the cries of an alarm. Изо дня в день, из недели в неделю Билли Керби трудился со всем присущим ему пылом, и участок волшебно преображался. Но вот топор умолкал, Билли во всю силу своей великанской глотки начинал подгонять терпеливых волов, и крики эти гремели среди тихих холмов, словно набат.
He had been often heard, on a mild summer' evening, a long mile across the vale of Templeton; when the echoes from the mountains would take up his cries, until they died away in the feeble sounds from the distant rocks that overhung the lake. В безветренные вечера они были слышны за целую милю, на противоположном склоне темплтонской долины, а там их подхватывало эхо, и последние их отзвуки замирали уже где-то среди дальних скал, нависающих над озером.
His piles, or, to use the language of the country, his logging ended, with a dispatch that could only accompany his dexterity and herculean strength, the jobber would collect together his implements of labor, light the heaps of timber, and march away under the blaze of the prostrate forest, like the conqueror of some city who, having first prevailed over his adversary, applies the torch as the finishing blow to his conquest. Сложив бревна в кучи со всей быстротой, какую только позволяли его сноровка и богатырская сила, Билли Керби собирал топоры и пилы, поджигал сваленный лес и, озаряемый отблесками пламени, пожиравшего побежденные деревья, удалялся, словно завоеватель, который, захватив вражеский город, завершает свой триумф, спалив его дотла.
For a long time Billy Kirby would then be seen sauntering around the taverns, the rider of scrub races, the bully of cock-fights, and not infrequently the hero of such sports as the one in hand. А потом в течение нескольких месяцев он слонялся по трактирам, участвовал в любительских скачках, устраивал петушиные бои и нередко отличался в состязаниях вроде того, о котором идет речь.
Between him and the Leather-Stocking there had long existed a jealous rivalry on the point of skill with the rifle. Между ним и Кожаным Чулком давно уже существовало жгучее соперничество из-за звания лучшего стрелка.
Notwithstanding the long practice of Natty, it was commonly supposed that the steady nerves and the quick eye of the wood-chopper rendered him his equal. Несмотря на то что Натти, без всякого сомнения, был гораздо опытнее, верный глаз и твердая рука лесоруба равняли его, по общему мнению, со старым охотником.
The competition had, however, been confined hitherto to boasting, and comparisons made from their success in various hunting excursions; but this was the first time they had ever come in open collision. Однако до сих пор соперничество это ограничивалось похвальбой и сравнением количества подстреленной ими на охоте дичи; сегодня же им в первый раз предстояло помериться силами в одном состязании.
A good deal of higgling about the price of the choicest bird had taken place between Billy Kirby and its owner before Natty and his companions rejoined the sportsmen It had, however, been settled at one shilling a shot, which was the highest sum ever exacted, the black taking care to protect himself from losses, as much as possible, by the conditions of the sport. Когда Натти и его спутники вернулись на поляну, Билли Керби все еще торговался с собственником индюшек из-за его лучшей птицы. Тот, однако, не уступил, и цена так и осталась неслыханно высокой - шиллинг за выстрел. Негр к тому же сделал все, чтобы обезопасить себя QT возможного убытка, придумав очень трудные условия.
The turkey was already fastened at the "mark," hut its body was entirely hid by the surrounding snow, nothing being visible but its red swelling head and its long neck. Индюшку уже привязали к пню, но туловище ее было полностью скрыто в снегу, над которым виднелись только красная головка да длинная шея.
If the bird was injured by any bullet that struck below the snow, it was to continue the property of its present owner; but if a feather was touched in a visible part, the animal became the prize of the successful adventurer. Согласно уговору, птица оставалась собственностью негра, даже если бы пуля попала в туловище, находящееся под снегом, но зато стрелку, чтобы получить ее, было достаточно хотя бы задеть перышко, открытое взгляду.
These terms were loudly proclaimed by the negro, who was seated in the snow, in a somewhat hazardous vicinity to his favorite bird, when Elizabeth and her cousin approached the noisy sportsmen. Когда Элизабет и Ричард приблизились к шумной кучке стрелков, негр, сидевший на снегу в опасной близости от своей любимой птицы, как раз кончил объявлять эти условия.
The sounds of mirth and contention sensibly lowered at this unexpected visit; but, after a moment's pause, the curious interest exhibited in the face of the young lady, together with her smiling air, restored the freedom of the morning; though it was somewhat chastened, both in language and vehemence, by the presence of such a spectator. Хохот и негодующие возгласы с появлением нежданных гостей внезапно утихли, но любопытство, написанное на лице молодой девушки, и ее ласковая улыбка скоро рассеяли неловкость, хотя ее присутствие и после этого удерживало молодых людей от излишне крепких выражений и чрезмерной горячности.
"Stand out of the way there, boys!" cried the wood-chopper, who was placing himself at the shooting-point-stand out of the way, you little rascals, or I will shoot through you. - Эй, ребята, отойдите с дороги! - крикнул лесоруб, выходя на линию стрельбы. -Посторонитесь! Кому говорю, озорники! А не то я прострелю вас всех насквозь.
Now, Brom, take leave of your turkey. А теперь, Брам, прощайся со своей индюшкой!
"Stop!" cried the young hunter; - Погодите! - воскликнул молодой охотник.
"I am a candidate for a chance. - Я тоже хочу попытать счастья.
Here is my shilling, Brom; I wish a shot too." Вот мой шиллинг. Брам. Теперь и я имею право на один выстрел.
"You may wish it in welcome," cried Kirby, "but if I ruffle the gobbler's feathers, how are you to get it? - Имей себе на здоровье, - засмеялся Керби, - но, если я взъерошу ей перышки, то что же останется тебе?
Is money so plenty in your deer-skin pocket, that you pay for a chance that you may never have?" Или в карманах твоей облезлой куртки столько денег, что ты готов платить за верный проигрыш?
"How know you, sir, how plenty money is in my pocket?" said the youth fiercely. - Какое вам дело, сэр, сколько денег в моих карманах? - гневно крикнул юноша.
"Here is my shilling, Brom, and I claim a right to shoot." - Бери шиллинг, Брам, и выстрел за мной.
"Don't be crabbed, my boy," said the other, who was very coolly fixing his flint. - Не злись, сынок, - сказал лесоруб, хладнокровно прилаживая кремень на место.
"They say you have a hole in your left shoulder yourself, so I think Brom may give you a fire for half-price. - Говорят, у тебя пробито левое плечо, - значит. Брам по справедливости должен бы взять с тебя полцены.
It will take a keen one to hit that bird, I can tell you, my lad, even if I give you a chance, which is what I have no mind to do." Подстрелить эту птичку не всякому под силу, даже если я тебе ее оставлю, а этого, скажу по чести, я делать не собираюсь.
"Don't be boasting, Billy Kirby," said Natty, throwing the breech of his rifle into the snow, and leaning on its barrel; "you'll get but one shot at the creatur', for if the lad misses his aim, which wouldn't be a wonder if he did, with his arm so stiff and sore, you'll find a good piece and an old eye coming a'ter you. - Поменьше хвастай. Билли Керби, - вмешался Натти, втыкая свое ружье в снег и опираясь на него. - Больше одного раза стрелять не придется. Коли малый промахнется - а тут ничего удивительного не будет, ведь рука-то у него онемела и болит, - то тебе придется еще потягаться с хорошим ружьем и опытным глазом.
Maybe it's true that I can't shoot as I used to could, but a hundred yards is a short distance for a long rifle." Может, и правда, что теперь я стреляю похуже, чем в былые годы, но для длинноствольного ружья сто ярдов - это пустяки.
"What, old Leather-Stocking, are you out this morning?" cried his reckless opponent. - Да, никак, и старый Кожаный Чулок стрелять собрался? - крикнул его беспечный соперник.
"Well, fair play's a jewel. - Что ж, все должно быть по чести и совести.
I've the lead of you, old fellow; so here goes for a dry throat or a good dinner." Первый выстрел мой, старина! Ну-ка, посмотрим, заработаю я себе обед или останусь без выпивки!
The countenance of the negro evinced not only all the interest which his pecuniary adventure might occasion, but also the keen excitement that the sport produced in the others, though with a very different wish as to the result. На лице хозяина птицы отражалась не только жадность, но и такой же азарт, какой охватил всех зрителей, однако он был порожден надеждой на совсем иные результаты.
While the wood-chopper was slowly and steadily raising his rifle, he bawled; Едва лесоруб начал медленно прицеливаться, как негр крикнул во все горло:
"Fair play, Billy Kirby-stand back-make 'em stand back, boys-gib a nigger fair play-poss-up,-gobbler; shake a head, fool; don't you see 'em taking aim?" - Не мошенничай, Билли Керби! Отойди-ка назад. Заставьте его отойти назад, ребята, не обижайте бедного негра! Индюшка, дура, тряхни головой! Ты что, не видишь, что он целится?
These cries, which were intended as much to distract the attention of the marksman as for anything else, were fruitless. Однако его вопли, которыми он, собственно говоря, рассчитывал отвлечь внимание лесоруба, оказались совершенно бесполезными.
The nerves of the wood-chopper were not so easily shaken, and he took his aim with the utmost deliberation. Нервы у Билли Керби были крепкие, и он, не обратив на этот шум ни малейшего внимания, продолжал спокойно целиться.
Stillness prevailed for a moment, and he fired. Дождавшись мгновения тишины, он выстрелил.
The head of the turkey was seen to dash on one side, and its wings were spread in momentary fluttering; but it settled itself down calmly into its bed of snow, and glanced its eyes uneasily around. Индейка рванулась и взмахнула крыльями, а затем снова опустилась на свое снежное ложе, пугливо поводя глазами вокруг.
For a time long enough to draw a deep breath, not a sound was heard. В течение нескольких секунд, необходимых для того, чтобы глубоко перевести дух, не было слышно ни звука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x