Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who's that you say is drunk?" cried Benjamin fiercely, rising and making a movement toward Remarkable. - Это кто, по-твоему, пьян? - яростно загремел Бенджамен вслед Добродетели, приподнимаясь, словно с намерением догнать ее.
"You talk of mustering yourself with a lady you're just fit to grumble and find fault. - Хочет равняться с благородными дамами, а сама только и умеет шпынять людей по пустякам!
Where the devil should you larn behavior and dictionary? in your damned Bay of State, ha?" Да и негде тебе было научиться манерам и хорошему разговору. Не в твоей же проклятой бухте Воштат!
Benjamin here fell back in his chair, and soon gave vent to certain ominous sounds, which resembled not a little the growling of his favorite animal the bear itself. Тут Бенджамен снова упал в кресло, и скоро в комнате раздались зловещие звуки, напоминавшие ворчание его любимого зверя -медведя.
Be fore, however, he was quite locked-to use the language that would suit the Della-cruscan humor of certain refined minds of the present day-"in the arms of Morpheus," he spoke aloud, observing due pauses between his epithets, the impressive terms of "monkey," "parrot," "picnic," "tar pot," and "linguisters" Однако, прежде чем попасть, выражаясь изысканным языком некоторых современных писателей, в "объятия Морфея", он еще успел внушительно произнести вслух, соблюдая должные паузы между каждым язвительным намеком, "обезьяна", "попугай", "закуска", "ведьма" и "бухта Воштат".
We shall not attempt to explain his meaning nor connect his sentences; and our readers must be satisfied with our informing them that they were expressed with all that coolness of contempt that a man might well be supposed to feel for a monkey. Мы не станем даже пытаться объяснить читателю, что именно подразумевал почтенный дворецкий, и не будем восполнять пробелы между вышеупомянутыми словами, скажем лишь, что произносились они со всем глубочайшим презрением, какое только может испытывать человек к обезьяне.
Nearly two hours passed in this sleep before the major domo was awakened by the noisy entrance of Richard, Major Hartmann, and the master of the mansion. Прошло около двух часов, прежде чем дворецкий был разбужен шумным возвращением Ричарда, майора Гартмана и судьи.
Benjamin so far rallied his confused faculties as to shape the course of the two former to their respective apartments, when he disappeared himself, leaving the task of securing the house to him who was most interested in its safety. Бенджамен уже настолько пришел в себя, что сумел благополучно проводить первых двух в их спальни, но затем исчез и сам, предоставив запирать дом тому, кто больше всех был заинтересован в его целости и сохранности.
Locks and bars were but little attended to in the early days of that settlement, and so soon as Marmaduke had given an eye to the enormous fires of his dwelling he retired. Но в те дни не слишком-то злоупотребляли замками и засовами, так что Мармадьюк, осмотрев топившиеся печи и камины, тоже отправился на покой.
With this act of prudence closes the first night of our tale. Сообщением об этом благоразумном поступке мы закончим описание первого вечера нашего повествования.
CHAPTER XVI Глава 16
"Watch (aside). Первый сторож (тихо).
Some treason, masters- Тут дело нечисто, Ребята.
Yet stand close." Стойте смирно.
-Much Ado About Nothing. Шекспир, "Много шума из ничего"
It was fortunate for more than one of the bacchanalians who left the К счастью для всех веселых гуляк, за полночь покидавших
"Bold Dragoon" late in the evening that the severe cold of the season was becoming rapidly less dangerous as they threaded the different mazes through the snow-banks that led to their respective dwellings. "Храброго драгуна", в это время уже сильно потеплело, и, кружа среди сугробов, они могли не опасаться за целость своих носов и щек.
Then driving clouds began toward morning to flit across the heavens, and the moon set behind a volume of vapor that was impelled furiously toward the north, carrying with it the softer atmosphere from the distant ocean. К утру по небу быстро заскользили прозрачные облачка и луна скрылась в волнах тумана, который ветер гнал на север, неся с собой теплый воздух с далекого океана.
The rising sun was obscured by denser and increasing columns of clouds, while the southerly wind that rushed up the valley brought the never-failing symptoms of a thaw. Солнце взошло за густыми тучами, а южный ветер, дувший теперь в долине, обещал оттепель.
It was quite late in the morning before Elizabeth, observing the faint glow which appeared on the eastern mountain long after the light of the sun had struck the opposite hills, ventured from the house, with a view to gratify her curiosity with a glance by daylight at the surrounding objects before the tardy revellers of the Christmas eve should make their appearance at the breakfast-table. Утро уже давно занялось, когда Элизабет заметила, что над восточными холмами забрезжило бледное сияние, хотя западный склон долины осветился гораздо раньше, и решила погулять и полюбоваться окрестностями при свете дня, прежде чем компания, так усердно праздновавшая сочельник, выйдет наконец к завтраку.
While she was drawing the folds of her pelisse more closely around her form, to guard against a cold that was yet great though rapidly yielding, in the small inclosure that opened in the rear of the house on a little thicket of low pines that were springing up where trees of a mightier growth had lately stood, she was surprised at the voice of Mr. Jones. Остановившись в маленьком дворике, за которым начиналась молодая сосновая поросль, совсем недавно занявшая место могучих лесных великанов, Элизабет поплотнее закуталась в меховую накидку, ибо, несмотря на оттепель, холод все же был довольно силен, и собиралась уже пойти дальше, но тут над ее головой раздался голос мистера Джонса:
"Merry Christmas, merry Christmas to you, Cousin Bess," he shouted. - Поздравляю с праздником, кузина Бесс, желаю тебе счастливого рождества!
"Ah, ha! an early riser, I see; but I knew I should steal a march on you. Как погляжу, ты равняя пташка, но все-таки я тебя перехитрил.
I never was in a house yet where I didn't get the first Christmas greeting on every soul in it, man, woman, and child-great and small-black, white, and yellow. Еще не было рождества, когда бы я не успел первым поздравить всех обитателей дома, от мала до велика, и белых, и черных, и желтых.
But stop a minute till I can just slip on my coat. You are about to look at the improvements, I see, which no one can explain so well as I, who planned them all. It will be an hour before Но погоди-ка минутку, пока я надену шубу; ты же собралась осмотреть наши нововведения, а никто лучше меня не сможет тебе все объяснить: ведь это я их придумал.
'Duke and the Major can sleep off Mrs. Hollister's confounded distillations, and so I'll come down and go with you." Дьюк и майор будут еще час отсыпаться после дьявольских смесей миссис Холлистер.
Elizabeth turned and observed her cousin in his night cap, with his head out of his bedroom window, where his zeal for pre-eminence, in defiance of the weather, had impelled him to thrust it. Элизабет, оглянувшись, увидела, что, подстрекаемый неуемной жаждой всегда быть первым, ее родственник распахнул окно и высунул из него голову, еще увенчанную ночным колпаком.
She laughed, and promising to wait for his company re-entered the house, making her appearance again, holding in her hand a packet that was secured by several large and important seals, just in time to meet the gentleman. Она засмеялась, обещала подождать его и вернулась в дом, но вскоре вновь вышла во дворик, держа в руке большой пакет, украшенный пятью внушительными печатями, - как раз вовремя, чтобы встретить мистера Джонса.
"Come, Bessy, come," he cried, drawing one of her arms through his own; "the snow begins to give, but it will bear us yet. - Идем, Бесси, идем! - оживленно крикнул он, беря ее под руку. - Снег подтаял, но нас он еще выдержит.
Don't you snuff old Pennsylvania in the very air? Чувствуешь, как в воздухе запахло пенсильванской весной?
This is a vile climate, girl; now at sunset, last evening, it was cold enough to freeze a man's zeal, and that, I can tell you, takes a thermometer near zero for me; then about nine or ten it began to moderate; at twelve it was quite mild, and here all the rest of the night I have been so hot as not to bear a blanket on the bed.-Holla! Здешний климат из рук вон плох, душенька. Вот, скажем, вчера к вечеру мороз был такой, что мог убить в человеке всякую подвижность, а чтобы это случилось со мной, нужен редкий холод; часов в десять начало теплеть, к двенадцати стало совсем тепло, и всю остальную часть ночи было так жарко, что я даже сбросил одеяло... Э-эй, Агги!
Aggy-merry Christmas, Aggy-I say, do you hear me, you black dog! there's a dollar for you; and if the gentle men get up before I come back, do you come out and let me know. Поздравляю с праздником, Агги! Да ты слышишь меня, черный пес? Вот тебе доллар, и, если судья и майор проснутся прежде, чем я вернусь, прибеги сказать мне об этом.
I wouldn't have 'Duke get the start of me for the worth of your head." Если Дьюк меня опередит, я тебе в жизни этого не прощу.
The black caught the money from the snow, and promising a due degree of watchfulness, he gave the dollar a whirl of twenty feet in the air, and catching it as it fell in the palm of his hand, he withdrew to the kitchen, to exhibit his present, with a heart as light as his face was happy in its expression. Негр выхватил монету из сугроба, обещал быть начеку и вовремя предупредить массу Ричарда. Затем он подбросил доллар на двадцать футов вверх, поймал его и удалился в кухню, чтобы похвастать полученным подарком, - на сердце у него было легко, и губы то и дело расплывались в счастливую улыбку.
"Oh, rest easy, my dear coz," said the young lady; - Успокойтесь, милый кузен, - сказала Элизабет.
"I took a look in at my father, who is likely to sleep an hour; and by using due vigilance you will secure all the honors of the season." - Я заглянула в спальню отца - он вряд ли проснется раньше чем через час, и, приняв должные меры предосторожности, вы, без всякого сомнения, успеете поздравить его первым.
"Why, Duke is your father, Elizabeth; but 'Duke is a man who likes to be foremost, even in trifles. - Конечно, Дьюк тебе приходится отцом, Элизабет, но я все-таки скажу: Дьюк из тех людей, кто любит быть первым даже в пустяках.
Now, as for myself, I care for no such things, except in the way of competition; for a thing which is of no moment in itself may be made of importance in the way of competition. Что до меня, то я к этому совсем равнодушен, за исключением тех случаев, когда бывает нужно с кем-нибудь потягаться. Ведь вещь, не важная сама по себе, приобретает огромное значение, если надо показать, что у тебя она получается лучше, чем у других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x