Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By that rule, then, you would call those who belong' to the persuasion of my father, the sitting-order," observed Elizabeth. - Так, значит, по-вашему, единоверцы моего отца исповедуют сидячую веру? - осведомилась Элизабет.
"I'm sure I've never heard 'em spoken of by any other' name than Quakers, so called," returned Remarkable, betraying a slight uneasiness; - Да нет, я не слышала, чтобы их называли иначе, как квакерами, - ответила Добродетель с некоторым смущением.
"I should be the last to call them otherwise, for I never in my life used a disparaging' tarm of the Judge, or any of his family. - И я ни за что не стала бы называть их иначе, потому как ни разу не выразилась непочтительно о судье и его родственниках.
I've always set store by the Quakers, they are so pretty-spoken, clever people, and it's a wonderment to me how your father come to marry into a church family; for they are as contrary in religion as can be. Я всегда уважала квакеров - такие все они обходительные да степенные. Ума не приложу, как это ваш папенька взял жену из церковной семьи. Уж больно молятся-то они по-разному.
One sits still, and, for the most part; says nothing, while the church folks practyse all kinds of ways, so that I sometimes think it quite moosical to see them; for I went to a church-meeting once before, down country." Квакеры сидят себе тихо и молчат почти все время, а в церквах такое деется, что со смеху помереть можно; я ведь знаю, что говорю, потому как я, еще когда жила на побережье, один раз в такой церкви побывала.
"You have found an excellence in the church liturgy that has hitherto escaped me. - Вы обнаружили в церковной службе достоинство, какого я прежде не замечала.
I will thank you to inquire whether the fire in my room burns; I feel fatigued with my journey, and will retire." Будьте добры, узнайте, топится ли в моей комнате камин. Я устала после дороги и хочу лечь спать.
Remarkable felt a wonderful inclination to tell the young mistress of the mansion that by opening a door she might see for herself; but prudence got the better of resentment, and after pausing some little time, as a salve to her dignity, she did as desired. Добродетель чуть было не сказала молодой хозяйке дома, что она может сама открыть дверь да посмотреть, но осторожность взяла верх над досадой, и, несколько помешкав, чтобы все-таки поддержать свое достоинство, она выполнила приказание.
The report was favorable, and the young lady, wishing Benjamin, who was filling the stove with wood, and the housekeeper, each a good-night, withdrew. Услышав, что камин затоплен, Элизабет, пожелав доброй ночи экономке и Бенджамену, который подбрасывал дров в печку, удалилась в свою комнату.
The instant the door closed on Miss Temple, Remark able commenced a sort of mysterious, ambiguous discourse, that was neither abusive nor commendatory of the qualities of the absent personage, but which seemed to be drawing nigh, by regular degrees, to a most dissatisfied description. Едва за мисс Темпл закрылась дверь, как Добродетель начала длинную, запутанную речь, словно бы и не ругая и не хваля молодую хозяйку, но тем не менее ее намеки все яснее рисовали эту последнюю в самом неблагоприятном свете.
The major-domo made no reply, but continued his occupation with great industry, which being happily completed, he took a look at the thermometer, and then opening a drawer of the sideboard, he produced a supply of stimulants that would have served to keep the warmth in his system without the aid of the enormous fire he had been building. Дворецкий, ничего не отвечая, продолжал прилежно возиться у печи, а затем посмотрел на термометр и, открыв дверцу буфета, достал оттуда запас напитков, которые согрели бы его без помощи того жаркого огня, который он развел.
A small stand was drawn up near the stove, and the bottles and the glasses necessary for convenience were quietly arranged. Тотчас же к печи был пододвинут маленький столик и на нем аккуратно и без лишнего шума расставлены бутылки и бокалы.
Two chairs were placed by the side of this comfortable situation, when Benjamin, for the first time, appeared to observe his companion. Потом Бенджамен принес в этот уютный уголок два кресла и, как будто только что заметив экономку, воскликнул:
"Come," he cried, "come, Mistress Remarkable, bring yourself to an anchor on this chair. - Ну-ка, мисс Добродетель, бросьте якорь в этом кресле!
It's a peeler without, I can tell you, good woman; but what cares I? blow high or blow low, d'ye see, it's all the same thing to Ben. Снаружи трещит мороз, а мне и дела нет. Шторм или штиль - для Бена все одно.
The niggers are snug stowed below before a fire that would roast an ox whole. Негры устроились в трюме и развели там такой огонь, что быка целиком зажарить можно.
The thermometer stands now at fifty-five, but if there's any vartue in good maple wood, I'll weather upon it, before one glass, as much as ten points more, so that the squire, when he comes home from Betty Hollister's warm room, will feel as hot as a hand that has given the rigging a lick with bad tar. Термометр показывает сейчас тринадцать градусов, но на кленовые дрова можно положиться - не успеем мы еще пропустить по стаканчику, как температура полезет вверх градусов на десять, и когда сквайр вернется домой из теплого трактира Бетти Холлистер, ему будет жарко, словно бы матросу, который намазал мачту скверным дегтем.
Come, mistress, bring up in this here chair, and tell me how you like our new heiress." Ну-ка, садитесь, сударыня, на это кресло да скажите мне, как вам понравилась хозяйская дочка.
"Why, to my notion, Mr. Penguillum--" - Ну, по-моему, мистер Пенгиллен...
"Pump, Pump," interrupted Benjamin; "it's Christmas eve, Mistress Remarkable, and so, dye see, you had better call me Pump. - Помпа, Помпа, - перебил ее Бенджамен. -Сегодня сочельник, мисс Добродетель, так и зовите меня просто Помпой.
It's a shorter name, and as I mean to pump this here decanter till it sucks, why, you may as well call me Pump." Эдак будет покороче, а я к тому же собираюсь выкачать вот этот графинчик досуха. Ну, так, значит, я Помпа и есть.
"Did you ever!" cried Remarkable, with a laugh that seemed to unhinge every joint in her body. - Ах, батюшки мои! - воскликнула Добродетель со смехом, от которого, казалось, развинтились все ее суставы.
"You're a moosical creature, Benjamin, when the notion takes you. - Ну и шутник же вы, Бенджамен, когда на вас стих найдет!
But, as I was saying, I rather guess that times will be altered now in this house." А отвечу я вам, что теперь в этом доме все будет по-другому.
"Altered!" exclaimed the major-domo, eyeing the bottle, that was assuming the clear aspect of cut glass with astonishing rapidity; "it don't matter much, Mistress Remarkable, so long as I keep the keys of the lockers in my pocket." -По-другому!- воскликнул дворецкий, поглядывая на графин, который пустел с удивительной быстротой. - Ну и пусть, мисс Добродетель, ну и пусть раз ключи от провиантского склада остаются в моем кармане.
"I can't say," continued the housekeeper, "but there's good eatables and drinkables enough in the house for a body's content-a little more sugar, Benjamin, in the glass-for Squire Jones is an excellent provider. - Что верно, то верно, - подхватила экономка. - В доме хорошей еды и питья на всех хватит.., подсыпьте-ка мне сахару в стакан, Бенджамен.., потому как сквайр Джонс разве только птичьего молока раздобыть не сумеет.
But new lords, new laws; and I shouldn't wonder if you and I had an unsartain time on't in footer." Но ведь новые господа - новые законы.
"Life is as unsartain as the wind that blows," said Benjamin, with a moralizing air; "and nothing is more varible than the wind, Mistress Remarkable, unless you hap pen to fall in with the trades, d'ye see, and then you may run for the matter of a month at a time, with studding-sails on both sides, alow and aloft, and with the cabin-boy at the wheel." - Жизнь переменчива, как ветер в море, -нравоучительно заметил Бенджамен, - а переменчивей ветра вы ничего не найдете, мисс Добродетель. Вот разве только доберешься до мест, где дуют пассаты, а уж тогда-то хоть целый месяц иди себе без забот на всех парусах с юнгой у штурвала.
"I know that life is disp'ut unsartain," said Remark able, compressing her features to the humor of her companion; "but I expect there will be great changes made in the house to rights; and that you will find a young man put over your head, as there is one that wants to be over mine; and after having been settled as long as you have, Benjamin, I should judge that to be hard." - Мне ли не знать, как жизнь переменчива! -ответила Добродетель, подделываясь под настроение своего собеседника. - И в этом доме будут большие перемены, помяните мое слово! Вот уж и мной собрались командовать, да и над вами скоро посадят какого-нибудь молодца. А вам-то это будет и вовсе не легко, раз вы столько времени жили по своей воле.
"Promotion should go according to length of sarvice," said the major-domo; "and if-so-be that they ship a hand for my berth, or place a new steward aft, I shall throw up my commission in less time than you can put a pilot-boat in stays. - Повышения даются тем, кто служит дольше, -сказал дворецкий, - и, коли они подыщут на мою койку другого или возьмут в кают-компанию нового стюарда, я подам в отставку, прежде чем вы сумеете поднять шлюпку на тали.
The Squire Dickon"-this was a common misnomer with Benjamin-"is a nice gentleman, and as good a man to sail with as heart could wish, yet I shall tel the squire, d'ye see, in plain English, and that's my native tongue, that if-so-be he is thinking of putting any Johnny Raw over my head, why, I shall resign. Хоть сквайр Дик обходительный джентльмен и капитан и плавать с ним одно удовольствие, все же я ему скажу по-простому, по-нашему, по-морскому, что коли он задумал поставить надо мной новобранца, то я ухожу в отставку.
I began forrard, Mistress Prettybones, and worked my way aft, like a man. Я начал на баке, мисс Петтибон, и честно дослужился до юта.
I was six months aboard a Garnsey lugger, hauling in the slack of the lee-sheet and coiling up rigging. Я шесть месяцев плавал на гернсейском люгере, выбирал фалы и свертывал канат в бухту.
From that I went a few trips in a fore-and-after, in the same trade, which, after all, was but a blind kind of sailing in the dark, where a man larns but little, excepting how to steer by the stars. Потом я сделал несколько рейсов на шхуне, которая занималась тем же промыслом. А что это значит? Плавай всегда по ночам вслепую. И учиться там нечему, разве что как водить корабль по звездам.
Well, then, d'ye see, I larnt how a topmast should be slushed, and how a topgallant-sail was to be becketted; and then I did small jobs in the cabin, such as mixing the skipper's grog. Ну, тут, видите ли, научился я, как смолить стеньгу и как убирать топсель, а потом стал прислуживать в капитанской каюте - готовил шкиперу грог.
'Twas there I got my taste, which, you must have often seen, is excel lent. Вот там-то я и приобрел мое уменье в этом деле и, как вы сами знаете, изучил его до тонкостей.
Well, here's better acquaintance to us." Ну, пью за наше доброе знакомство.
Remarkable nodded a return to the compliment, and took a sip of the beverage before her; for, provided it was well sweetened, she had no objection to a small potation now and then, After this observance of courtesy between the worthy couple, the dialogue proceeded. Добродетель наклонила голову в знак признательности за такой любезный тост и отпила из своего стакана - она всегда была не прочь отведать горячительного напитка при условии, что его хорошенько подсластят. После того как достойная пара обменялась этими любезностями, разговор возобновился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x