Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Natty dropped his rifle, and replied: Натти опустил ружье и ответил:
"I wish you no harm, Billy Kirby; but I leave it to yourself, whether an old man's hut is to be run down by such varmint. - Я не желаю тебе ничего дурного, Билли Керби, но посуди сам: мыслимо ли, чтобы такой негодяй командовал в доме честного человека?
I won't deny the buck to you, Billy, and you may take the skin in, if you please, and show it as testimony. От тебя, Билли, я не утаю, оленя я убил, это верно. Можешь забрать его шкуру, она послужит тебе вещественным доказательством.
The bounty will pay the fine, and that ought to satisfy any man." Премия, что причитается мне за убитых кошек, покроет штраф, вот мы и будем квиты.
"Twill, old boy, 'twill," cried Kirby, every shade of displeasure vanishing from his open brow at the peace-offering; "throw out the hide, and that shall satisfy the law." - Верно, верно, старик! - воскликнул Керби, обрадовавшись этому мирному предложению. Все недовольство мигом исчезло с его честной, открытой физиономии. - Давай-ка сюда шкуру, и все будет по-хорошему.
Natty entered the hut, and soon reappeared, bringing with him the desired testimonial; and the wood-chopper departed, as thoroughly reconciled to the hunter as if nothing had happened. Натти вошел в хижину и скоро вернулся, неся требуемое вещественное доказательство. Лесоруб тут же ушел, настроенный по отношению к охотнику вполне миролюбиво, как если бы решительно ничего не произошло.
As he paced along the margin of the lake he would burst into frequent fits of laughter, while he recollected the summerset of Hiram: and, on the whole, he thought the affair a very capital joke. Он шагал по берегу озера и время от времени разражался смехом, вспоминая, как Хайрем покатился кубарем от пинка Натти. В общем, вся эта история показалась Билли лишь презабавной шуткой.
Long before Billy' reached the village, however, the news of his danger, and of Natty's disrespect of the law, and of Hiram's discomfiture, were in circulation. Но он еще не успел дойти до поселка, как там уже разнеслись слухи о неповиновении Натти закону, о том, что старый охотник угрожал ему, Билли, ружьем, и о том, как Натти расправился с Хайремом, отшвырнув его от своего порога.
A good deal was said about sending for the sheriff; some hints were given about calling out the posse comitatus to avenge the insulted laws; and many of the citizens were collected, deliberating how to proceed. Уже поговаривали, что не худо бы послать за шерифом, а некоторые даже высказывались в том духе, что следует собрать ополчение граждан и принять меры против нарушителя порядка. Устроили даже нечто вроде совета, чтобы обдумать на нем, как поступить со старым Натти Бампо.
The arrival of Billy with the skin, by removing all grounds for a search, changed the complexion of things materially. Прибытие Билли Керби, тащившего оленью шкуру, уничтожало всякие основания для обыска и совершенно изменяло положение дел.
Nothing now remained but to collect the fine and assert the dignity of the people; all of which, it was unanimously agreed, could be done as well on the succeeding Monday as on Saturday night-a time kept sacred by large portion of the settlers. Оставалось лишь получить с охотника штраф и тем самым удовлетворить закон. Все единогласно порешили, что это может быть с равным успехом проделано и в понедельник, так как субботний вечер для большинства поселенцев был праздничным.
Accordingly, all further proceedings were suspended for six-and-thirty hours. Таким образом, все дальнейшие действия были отложены на тридцать шесть часов.
CHAPTER XXXI. Глава 31
"And dar'st thou then Так ты посмеешь, может быть,
To beard the lion in his den, В его берлоге льва дразнить
The Douglas in his hall." И Дугласа в дому его?
-Marmion. Вальтер Скотт, "Мармион"
The commotion was just subsiding, and the inhabitants of the village had begun to disperse from the little groups that had formed, each retiring to his own home, and closing his door after him, with the grave air of a man who consulted public feeling in his exterior deportment, when Oliver Edwards, on his return from the dwelling of Mr. Grant, encountered the young lawyer, who is known to the reader as Mr. Lippet. Волнение мало-помалу улеглось, и жители поселка стали один за другим расходиться по домам, каждый храня на лице серьезную мину человека, внесшего свою лепту в дело общественного порядка, когда Оливер Эдвардс, возвращаясь от священника, встретил на своем пути молодого юриста, уже известного читателю под именем мистера Липпета.
There was very little similarity in the manners or opinions of the two; but as they both belonged to the more intelligent class of a very small community, they were, of course, known to each other, and as their meeting was at a point where silence would have been rudeness, the following conversation was the result of their interview: Между этими двумя молодыми людьми было очень мало схожего как во взглядах, так и во всем их внешнем облике, но оба принадлежали к наиболее образованной прослойке этой маленькой общины и потому, разумеется, были знакомы. Сейчас они уже успели заметить друг друга - разойтись молча было неудобно, и между ними произошел следующий разговор.
"A fine evening, Mr. Edwards," commenced the lawyer, whose disinclination to the dialogue was, to say the least, very doubtful; "we want rain sadly; that's the worst of this climate of ours, it's either a drought or a deluge. - Прекрасный вечер, мистер Эдвардс, - начал адвокат, которому явно хотелось побеседовать. -Но нужен дождь, весьма нужен. Всегда или засуха, или потоп, таков основной недостаток здешней погоды.
It's likely you've been used to a more equal temperature?" Вы, вероятно, привыкли к более ровному климату?
"I am a native of this State," returned Edwards, coldly. - Я родился в этом штате, - сухо ответил Эдвардс.
"Well. -Да?
I've often heard that point disputed; but it's so easy to get a man naturalized, that it's of little consequence where he was born. Мне приходилось слышать на этот счет разные мнения. Впрочем, человек так легко свыкается с новым местом, что совершенно несущественно, где именно он родился.
I wonder what course the Judge means to take in this business of Natty Bumppo!" Интересно, как отнесется судья к делу Натаниэля Бампо?
"Of Natty Bumppo!" echoed Edwards; "to what do you allude, sir?" - К делу Натаниэля Бампо? - переспросил Эдвардс. - О чем вы говорите, сэр?
"Haven't you heard!" exclaimed the other, with a look of surprise, so naturally assumed as completely to deceive his auditor; "it may turn out an ugly business. - А вы разве не слышали? - воскликнул тот с удивлением, разыгранным столь ловко, что оно показалось Эдвардсу искренним. - Может получиться весьма неприятная история.
It seems that the old man has been out in the hills, and has shot a buck this morning, and that, you know, is a criminal matter in the eyes of Judge Temple." Дело в том, что старик нынче утром подстрелил в горах оленя, а в глазах судьи это серьезное преступление.
"Oh! he has, has he?" said Edwards, averting his face to conceal the color that collected in his sunburnt cheek. - Ах, вот как! - сказал Эдвардс и отвернулся, чтобы скрыть краску, вдруг проступившую на его загорелом лице.
"Well, if that be all, he must even pay the fine." - В таком случае, охотнику придется уплатить штраф.
"It's five pound currency," said the lawyer; "could Natty muster so much money at once?" - Пять фунтов, - заметил адвокат. - Наберется ли у старого Натти столько денег?
"Could he!" cried the youth. - Наберется ли? - воскликнул юноша.
"I am not rich, Mr. Lippet; far from it-I am poor, and I have been hoarding my salary for a purpose that lies near my heart; but, be fore that old man should lie one hour in a jail, I would spend the last cent to prevent it. - Я не богат, мистер Липнет, нет, я беден и весь свой заработок откладываю ради цели, чрезвычайно для меня важной. И все же я не дам Кожаному Чулку пробыть в тюрьме даже часа, я истрачу последний свой цент, но выручу старика.
Besides, he has killed two panthers, and the bounty will discharge the fine many times over." Кроме того, он ведь убил двух пум; премия за них с лихвой покроет сумму штрафа.
"Yes, yes," said the lawyer, rubbing his hands together, with an expression of pleasure that had no artifice about it; "we shall make it out; I see plainly we shall make it out." - Да, да, - сказал адвокат, потирая руки. На физиономии его появилось выражение удовольствия, отнюдь не притворного. - Я не сомневаюсь, что мы распутаем это дело.
"Make what out, sir? - Что распутаем? Какое дело?
I must beg an explanation." Прошу вас, сэр, объясните.
"Why, killing the buck is but a small matter compared to what took place this afternoon," continued Mr. Lippet, with a confidential and friendly air that won upon the youth, little as he liked the man. - Натти подстрелил оленя, но это сущие пустяки в сравнении с тем, что случилось потом, -продолжал мистер Липпет доверительным тоном, который подкупил молодого человека, сколь ни мало он был расположен к юристу.
"It seems that a complaint was made of the fact, and a suspicion that there was venison in the hut was sworn to, all which is provided for in the statute, when Judge Temple granted the search warrant." - На него поступила жалоба, свидетели присягнули в том, что в хижине у Натти Бампо спрятана оленина, судья дал ордер на обыск, и...
"A search-warrant!" echoed Edwards, in a voice of horror, and with a face that should have been again averted to conceal its paleness; "and how much did they discover? - Обыск? - в ужасе воскликнул Эдвардс и снова отвернулся, теперь уже для того, чтобы скрыть покрывшую его лицо бледность.
What did they see?" - И что же было обнаружено, что увидели...
"They saw old Bumppo's rifle; and that is a sight which will quiet most men's curiosity in the woods." - Только дуло ружья старого Бампо, а это зрелище способно усмирить чье угодно любопытство.
"Did they! did they!" shouted Edwards, bursting into a convulsive laugh; "so the old hero beat them back beat them back! did he?" - Так, так! - воскликнул с облегчением Эдвардс, разражаясь громким смехом. - Значит, старый герой вынудил отступить противника? Вынудил ведь, правда?
The lawyer fastened his eyes in astonishment on the youth, but, as his wonder gave way to the thoughts that were commonly uppermost in his mind, he replied: Адвокат удивленно уставился на юношу, но тут же снова заговорил на занимавшую его тему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x