Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is no laughing matter, let me tell you, sir; the forty dollars of bounty and your six months of salary will be much reduced before you can get the matter fairly settled. - Позвольте заметить вам, сэр, дело это не шуточное, - сказал он. - Сорок долларов премии и ваш полугодовой заработок сильно подтают к тому времени, когда оно будет улажено.
Assaulting a magistrate in the execution of his duty, and menacing a constable with firearms at the same time, is a pretty serious affair, and is punishable with both fine and imprisonment." Бампо нанес магистрату оскорбление при исполнении им служебных обязанностей и вдобавок угрожал оружием констеблю. Это вина немалая, она наказуема не только штрафом, но и тюремным заключением.
"Imprisonment!" repeated Oliver; "imprison the Leather-Stocking! no, no, sir; it would bring the old man to his grave. - Как! Посадить Кожаного Чулка за решетку? Нет, нет, сэр, это сведет старика в могилу!
They shall never imprison the Leather-Stocking." Нет, этого они не сделают!
"Well, Mr. Edwards," said Lippet, dropping all reserve from his manner, "you are called a curious man; but if you can tell me how a jury is to be prevented from finding a verdict of guilty, if this case comes fairly before them, and the proof is clear, I shall acknowledge that you know more law than I do, who have had a license in my pocket for three years." - Знаете что, мистер Эдвардс, о вас поговаривают, что вы человек странный, - сказал вдруг юрист, переходя на откровенный тон. - Если вам известно, как можно заставить присяжных не выносить приговора виновному, когда дело для них ясно и доказательства неоспоримы, то я готов признать, что вы более моего сведущи в вопросах юриспруденции, хотя я получил диплом и занимаюсь судебной практикой целых три года.
By this time the reason of Edwards was getting the ascendency of his feelings, and, as he began to see the real difficulties of the case, he listened more readily to the conversation of the lawyer. Но у Эдвардса разум уже начинал брать верх над чувствами, и, по мере того как юноша все яснее видел подлинною сложность дела, он больше вникал в то, что говорил ему адвокат.
The ungovernable emotion that escaped the youth, in the first moments of his surprise, entirely passed away; and, although it was still evident that he continued to be much agitated by what he had heard, he succeeded in yielding forced attention to the advice which the other uttered. Волнение, в первый момент невольно вырвавшееся наружу, улеглось, и, хотя было очевидно, что Оливер еще очень взбудоражен всем тем, что только что узнал, он сумел взять себя в руки и теперь внимательно слушал советы мистера Липпета.
Notwithstanding the confused state of his mind, Oliver soon discovered that most of the expedients of the lawyer were grounded in cunning, and plans that required a time to execute them that neither suited his disposition nor his necessities. Несмотря на растерянность в мыслях, Оливер вскоре сообразил, что почти все, что предлагает юрист, сводится к хитрым уловкам, требующим при этом немалого времени для своего осуществления, - это не соответствовало ни нраву юноши, ни его материальным средствам.
After, however, giving Mr. Lippet to under stand that he retained him in the event of a trial, an assurance that at once satisfied the lawyer, they parted, one taking his course with a deliberate tread in the direction of the little building that had a wooden sign over its door, with Однако Эдвардс дал понять мистеру Липпету, что в случае, если дело будет передано в суд, он готов полностью оплатить его адвокатские услуги, что было принято юристом весьма положительно. На этом они расстались - един чинно прошествовал к небольшому строению, деревянная вывеска Над дверью которого гласила:
"Chester Lippet, Attorney-at-law," painted on it; and the other pacing over the ground with enormous strides toward the mansion-house. "Мистер Липпет, юрист", а второй энергично зашагал к "дворцу" Мармадьюка Темпла.
We shall take leave of the attorney for the present, and direct the attention of the reader to the client. Мы же на время предоставим юриста самому себе и направим внимание читателя на его клиента.
When Edwards entered the hall, whose enormous doors were opened to the passage of the air of a mild evening, he found Benjamin engaged in some of his domestic avocations, and in a hurried voice inquired where Judge Temple was to be found. Войдя в холл, широкие двери которого были раскрыты настежь, давая доступ теплому вечернему воздуху, Эдвардс увидел Бенджамена, выполнявшего обычные свои домашние обязанности, и торопливо спросил, где судья.
"Why, the Judge has stepped into his office, with that master carpenter, Mister Doolittle; but Miss Lizzy is in that there parlor. - У себя в кабинете, и с ним плотник Хайрем. А мисс Лиззи в гостиной.
I say, Master Oliver, we'd like to have had a bad job of that panther, or painter's work-some calls it one, and some calls it t'other-but I know little of the beast, seeing that it is not of British growth. Ну, скажу я вам, мистер Оливер, вот было натворила нам беды эта кошка или пума, как ее там. Я этого зверя знаю плохо, в Англии у нас таких не водится.
I said as much as that it was in the hills the last winter for I heard it moaning on the lake shore one evening in the fall, when I was pulling down from the fishing-point in the skiff. Еще в прошлом году я говорил, что в горах бродит дикая кошка, я сам слышал ее мяуканье как-то осенним вечером, когда возвращался в ялике с рыбной ловли.
Had the animal come into open water, where a man could see where and how to work his vessel, I would have engaged the thing myself; but looking aloft among the trees is all the same to me as standing on the deck of one ship, and looking at another vessel's tops. Кабы она вышла, так сказать, на открытую воду, чтоб было ясно, куда вести судно, я бы тут же разделался со зверюгой. Но попусту водить глазами по верхушкам деревьев, выискивать ее -это для меня все одно что стоять на палубе одного корабля и глазеть на марсы другого.
I never can tell one rope from another-" Все равно не отличишь одну снасть от другой, и...
"Well, well," interrupted Edwards; - Да, да, разумеется, - прервал его Эдвардс.
"I must see Miss Temple." - Я должен видеть мисс Темпл.
"And you shall see her, sir," said the steward; "she's in this here room. - Это нетрудно, сэр, она в соседней комнате.
Lord, Master Edwards, what a loss she'd have been to the Judge! Ах, мистер Эдвардс, какая б то была утрата для судьи, кабы мисс Лиззи погибла!
Dam'me if I know where he would have gotten such another daughter; that is, full grown, d'ye see. Провались я на этом месте, если знаю, где бы ему тогда раздобыть себе другую дочку - совсем взрослую, я хочу сказать.
I say, sir, this Master Bumppo is a worthy man, and seems to have a handy way with him, with firearms and boat-hooks. Да, сэр, на мой взгляд, мистер Бампо человек достойный и маху не даст, коли дело дойдет до ружья или остроги.
I'm his friend, Master Oliver, and he and you may both set me down as the same." Я почитаю его своим другом, как и вас, мистер Оливер.
"We may want your friendship, my worthy fellow," cried Edwards, squeezing his hand convulsively; "we may want your friendship, in which case you shall know it." - Спасибо, Бенджамен, она может понадобиться! -воскликнул Эдвардс, порывисто сжимая руку дворецкого. - Она может очень скоро нам понадобиться, и тогда я дам тебе об этом знать.
Without waiting to hear the earnest reply that Benjamin meditated, the youth extricated himself from the vigorous grasp of the steward, and entered the parlor. И, не дожидаясь, пока честный малый обдумает ответ, юноша высвободил руку из его мощного пожатия и прошел в гостиную.
Elizabeth was alone, and still reclining on the sofa, where we last left her. Элизабет была одна и сидела все так же, откинувшись на диване.
A hand, which exceeded all that the ingenuity of art could model, in shape and color, veiled her eyes; and the maiden was sitting as if in deep communion with herself. Погруженная в глубокое размышление, девушка прикрыла глаза рукой, по форме и цвету являвшей собой совершеннейший образец искусства.
Struck by the attitude and loveliness of the form that met his eye, the young man checked his impatience, and approached her with respect and caution. Пораженный прелестью изящной фигуры и ее позы, юноша умерил нетерпение и приблизился к Элизабет осторожно и почтительно.
"Miss Temple-Miss Temple," he said, "I hope I do not intrude; but I am anxious for an interview, if it be only for a moment." - Надеюсь, я не помешал вам, мисс Темпл, - начал он, - но мне необходимо поговорить с вами.
Elizabeth raised her face, and exhibited her dark eyes swimming in moisture. Элизабет отняла руку от лица, и Эдвардс увидел, что глаза девушки подернуты влагой.
"Is it you, Edwards?" she said, with a sweetness in her voice, and a softness in her air, that she often used to her father, but which, from its novelty to himself, thrilled on every nerve of the youth; "how left you our poor Louisa?" - Это вы, Эдвардс? - произнесла она тоном мягким и кротким - обычным в ее разговорах с отцом, но в отношении юноши это было впервые и взволновало его до глубины души. - Как чувствует себя бедняжка Луиза?
"She is with her father, happy and grateful," said Oliver, - Она с отцом, спокойна и преисполнена благодарности богу.
"I never witnessed more feeling than she manifested, when I ventured to express my pleasure at her escape. Я еще никогда не был свидетелем проявления столь горячих чувств, какие она выразила мне в ответ на мою радость по поводу ее спасения.
Miss Temple, when I first heard of your horrid situation, my feelings were too powerful for utterance; and I did not properly find my tongue, until the walk to Mr. Grant's had given me time to collect myself. Мисс Темпл, когда я услышал о том, что вам пришлось пережить, я от волнения потерял дар речи. Я опомнился лишь на пути к дому мистера Гранта.
I believe-I do believe, I acquitted myself better there, for Miss Grant even wept at my silly speeches." Мне кажется.., мне кажется, там я сумел лучше выразить свое сочувствие, потому что мисс Грант даже расплакалась, слушая мои незамысловатые речи.
For a moment Elizabeth did not reply, but again veiled her eyes with her hand. Элизабет ответила не сразу и снова закрыла лицо рукой.
The feeling that caused the action, however, soon passed away, and, raising her face again to his gaze, she continued with a smile: Но уже в следующую минуту, подавив волнение, она поглядела прямо на Эдвардса, не спускавшего с нее глаз, и сказала с улыбкой:
"Your friend, the Leather-Stocking, has now become my friend, Edwards; I have been thinking how I can best serve him; perhaps you, who know his habits and his wants so well, can tell me--" - Ваш друг Кожаный Чулок отныне и мой друг, Эдвардс. Я все думаю, как бы мне получше отплатить ему. Быть может, вы, так хорошо знающий всю его жизнь, все его нужды, поможете мне.
"I can," cried the youth, with an impetuosity that startled his companion. - Да! - воскликнул юноша с жаром, изумив тем свою собеседницу.
"I can, and may Heaven reward you for the wish, Natty has been so imprudent as to for get the law, and has this day killed a deer. - Благослови вас бог за ваше доброе сердце! Натти имел неосторожность преступить закон: сегодня утром он убил оленя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x