Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well, Benjamin," said the sheriff, writing in his journal; - Хорошо, хорошо, Бенджамен, - остановил его шериф, записывая в журнал.
"I believe I have caught the idea. - Кажется, я понял.
Oh! here's a cloud over the rising sun-so you had it hazy in the morning?" Так-так, над восходящим солнцем туча, значит, утро было туманное.
"Ay, ay, sir," said Benjamin. - Ну понятно.
"Ah it's Sunday, and here are the marks for the length of the sermon-one, two, three, four-what! did Mr. Grant preach forty minutes?" - Вчера было воскресенье, и ты отметил, сколько длилась проповедь. Раз, два, три, четыре... Как, неужели мистер Грант читал ее сорок минут?
"Ay, summat like it; it was a good half-hour by my own glass, and then there was the time lost in turning it, and some little allowance for leeway in not being over-smart about it." - Да, что-то вроде того. По моим песочным часам вышло, что говорил он добрых тридцать минут. Теперь присчитайте время, которое я потратил, чтобы, перевернуть часы, да прикиньте еще пару минут, потому что проделал я это не очень-то ловко.
"Benjamin, this is as long as a Presbyterian; you never could have been ten minutes in turning the glass!" - Послушай, Бенджамен, по твоим подсчетам проповедь эта получается что-то уж очень длинная.
"Why, do you see, Squire, the parson was very solemn, and I just closed my eyes in order to think the better with myself, just the same as you'd put in the dead-lights to make all snug, and when I opened them agin I found the congregation were getting under way for home, so I calculated the ten minutes would cover the leeway after the glass was out. It was only some such matter as a cat's nap." Не может быть, что тебе понадобилось десять минут на то, чтобы перевернуть часы. - Да видите ли, сквайр, пастор говорил так торжественно, я даже глаза закрыл, чтобы обдумать его слова получше, ну вот как прикрывают иллюминаторы, чтоб было поуютнее. А когда я снова их открыл, народ уже собрался уходить. Вот я и прикинул: минут десять пошло на то, чтобы перевернуть часы, и... А глаза-то я зажмурил всего на минуту...
"Oh, ho! Master Benjamin, you were asleep, were you? but I'll set down no such slander against an orthodox divine." Э, мистер Бенджамен, не клевещи зря на духовное лицо ты просто-напросто заснул во время проповеди.
Richard wrote twenty-nine minutes in his journal, and continued: - Ричард записал в журнале, что проповедь мистера Гранта длилась двадцать девять минут.
"Why, what's this you've got opposite ten o'clock A.M.? A full moon! had you a moon visible by day? - А что это у тебя тут изображено против десяти часов утра? Полная луна? Она что же, появилась среди дня?
I have heard of such portents before now, but-eh! what's this alongside of it? an hour-glass?" Говорят, такие случаи бывают, мне доводилось слышать. А что рядом с ней? Песочные часы?
"That!" said Benjamin, looking coolly over the sheriffs shoulder, and rolling the tobacco about in his mouth with a jocular air; "why, that's a small matter of my own. - Вот это? - сказал Бенджамен невозмутимо, заглянув через плечо шерифа и с довольным видом пожевывая табак. - Тут записаны мои собственные делишки.
It's no moon, squire, but only Betty Hollister's face; for, dye see, sir, hearing all the same as if she had got up a new cargo of Jamaiky from the river, I called in as I was going to the church this morning-ten A.M. was it?-just the time-and tried a glass; and so I logged it, to put me in mind of calling to pay her like an honest man." Это не луна, сквайр, это лицо Бетти Холлистер. Я прослышал, что она получила новый бочонок ямайского рома, ну и заглянул к ней по дороге в церковь - ровно в десять часов утра - и хлебнул стаканчик. Я записал это на доску, чтобы мне не забыть потом уплатить ей за выпитое, как подобает честному человеку.
"That was it, was it?" said the sheriff, with some displeasure at this innovation on his memoranda; "and could you not make a better glass than this? it looks like a death's-head and an hour-glass." - Вот оно что! - проговорил шериф, с весьма недовольным видом рассматривая эти новшества в дневнике. И неужели ты не мог нарисовать стакан получше? Он больше смахивает на череп и песочные часы.
"Why, as I liked the stuff, squire," returned the steward, "I turned in, homeward bound, and took t'other glass, which I set down at the bottom of the first, and that gives the thing the shape it has. - Признаться, сквайр, ром так пришелся мне по вкусу, что после проповеди я опять завернул к Бетти, опорожнил второй стаканчик и поставил его на дно первого, вот это у меня здесь и нарисовано.
But as I was there again to-night, and paid for the three at once, your honor may as well run the sponge over the whole business." Но я побывал у Бетти и в третий раз и уже заплатил за выпитое сполна, так что ваша честь может преспокойно стереть губкой все разом.
"I will buy you a slate for your own affairs, Benjamin," said the sheriff; - Я куплю тебе отдельную доску для твоих личных дел, - сказал шериф.
"I don't like to have the journal marked over in this manner." - Мне не нравится, что твои записи в журнале пестрят такими вот пометками.
"You needn't-you needn't, squire; for, seeing that I was likely to trade often with the woman while this barrel lasted. I've opened a fair account with Betty, and she keeps her marks on the back of her bar-door, and I keeps the tally on this here bit of a stick." - Да нет, сквайр, не надо мне доски. Я уже смекнул, что, как видно, пока в этом бочонке не покажется дно, мне придется частенько заглядывать к Бетти Холлистер, ну, я и договорился с ней, и уж она сама начала теперь вести счет выпитым стаканам, все отмечает у себя на внутренней стороне двери. А я делаю зарубки вот тут.
As Benjamin concluded he produced a piece of wood, on which five very large, honest notches were apparent. И Бенджамен показал шерифу деревянную палку, на которой было старательно сделано пять крупных, глубоких зарубок.
The sheriff cast his eyes on this new ledger for a moment, and continued: Шериф, мельком глянув на этот новый вид бухгалтерского гроссбуха, спросил:
"What have we here! Saturday, two P.M.-Why here's a whole family piece! two wine-glasses upside-down!" - А что такое произошло в субботу в два часа дня? Ба, да тут, я вижу, была настоящая пирушка!
"That's two women; the one this a-way is Miss 'Lizzy, and t'other is the parson's young'un." Стоят две опрокинутые вверх дном рюмки! - Нет, ваша честь, то не рюмки, то мисс Лиззи и дочка пастора.
"Cousin Bess and Miss Grant!" exclaimed the sheriff, in amazement; "what have they to do with my journal?" - Но они-то зачем попали в твои записи? воскликнул шериф удивленно.
"They'd enough to do to get out of the jaws of that there painter or panther," said the immovable steward. - Они потому попали сюда, сэр, что чуть не попали в пасть пумы, вот почему, - последовал невозмутимый ответ.
"This here thingumy, squire, that maybe looks summat like a rat, is the beast, d'ye see; and this here t'other thing, keel uppermost, is poor old Brave, who died nobly, all the same as an admiral fighting for his king and country; and that there-" - Вот этот зверь - он малость похож на крысу, это верно, но на самом-то деле это и есть пума. А это, килем вверх, валяется бедняга Воин. Погиб на поле брани, слов но адмирал, сражающийся за своего короля и отечество. А вот это...
"Scarecrow," interrupted Richard. - ..огородное пугало?
"Ay, mayhap it do look a little wild or so," continued the steward; "but to my judgment, squire, it's the best image I've made, seeing it's most like the man himself; well, that's Natty Bumppo, who shot this here painter, that killed that there dog, who would have eaten or done worse to them here young ladies." - Может, он и смахивает на пугало, но только, ваша честь, я так полагаю, что лучшего портрета мне рисовать еще не доводилось. Это Натти Бампо, он застрелил пуму, которая разорвала собаку и которая съела бы обеих мисс.
"And what the devil does all this mean?" cried Richard, impatiently. - Черт возьми, объясни же толком, что все это значит! - воскликнул шериф, теряя терпение.
"Mean!" echoed Benjamin; "it is as true as the Boadishey's log book-" He was interrupted by the sheriff, who put a few direct questions to him, that obtained more intelligible answers, by which means he became possessed of a tolerably correct idea of the truth, When the wonder, and we must do Richard the justice to say, the feelings also, that were created by this narrative, had in some degree subsided, the sheriff turned his eyes again on his journal, where more inexplicable hieroglyphics met his view. - Как "что значит"? Здесь все точно записано, как в настоящем корабельном журнале. Тут шериф перешел к прямым вопросам, получил на них уже более вразумительные ответы и наконец кое-как разобрался во всем случившемся. Когда изумление Ричарда, а также, скажем мы к чести шерифа, и его волнение несколько улеглись, он снова принялся разбирать иероглифы своего дворецкого.
"What have we here?" he cried; "two men boxing! - А это еще что? Кулачный бой?
Has there been a breach of the peace? В поселке произошла драка?
Ah, that's the way, the moment my back is turned-." Стоит мне уехать, и...
"That's the Judge and young Master Edwards," interrupted the steward, very cavalierly. - Это судья и молодой мистер Эдвардс, - весьма бесцеремонно перебил его Бенджамен.
"How! 'Duke fighting with Oliver! what the devil has got into you all? - Дьюк дрался с Оливером? Дьявол, что ли, во всех вас вселился?
More things have happened within the last thirty-six hours than in the preceding six months." За те тридцать шесть часов, что меня здесь не было, событий произошло больше, чем за последние полгода.
"Yes, it's so indeed, squire," returned the steward, - Верно, сквайр.
"I've known a smart chase, and a fight at the tail of it, where less has been logged than I've got on that there slate. Я помню, однажды была погоня и потом большое сражение, так и то в корабельном журнале не столько было записано, сколько у меня здесь на доске.
Howsomever, they didn't come to facers, only passed a little jaw fore and aft." Впрочем, до настоящей потасовки у них дело не дошло, только обменялись крепкими словечками.
"Explain! explain!" cried Richard; "it was about the mines, ha! Ay, ay, I see it, I see it; here is a man with a pick on his shoulder. - Ну говори, говори же! - воскликнул Ричард. -Они, конечно, ссорились из-за тех копей... Вот это фигура человека с киркой на плече.
So you heard it all, Benjamin?" Значит, ты слышал весь их разговор?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x