Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, yes, it was about their minds, I believe, squire," returned the steward; "and, by what I can learn, they spoke them pretty plainly to one another. Indeed, I may say that I overheard a small matter of it myself, seeing that the windows was open, and I hard by. - Да, кое-что слышал, окно-то в гостиной было открыто, и, верно, копий они наломали немало.
But this here is no pick, but an anchor on a man's shoulder; and here's the other fluke down his back, maybe a little too close, which signifies that the lad has got under way and left his moorings." Но только это не кирка на плече человека, а якорь: видите, вторая лапа якоря у него на спине, -пожалуй, я нарисовал ее малость близко, - а это значит: парень снялся с якоря.
"Has Edwards left the house?" - Эдвардс покинул дом?
"He has." - Ну да!
Richard pursued this advantage; and, after a long and close examination, he succeeded in getting out of Benjamin all that he knew, not only concerning the misunderstanding, but of the attempt to search the hut, and Hiram's discomfiture. После длительных и подробных расспросов Ричарду удалось вытянуть у Бенджамена все, что тому было известно, включая историю с обыском у Кожаного Чулка, на стороне которого были нежнейшие симпатии Бенджамена, и последовавшие затем события.
The sheriff was no sooner possessed of these facts, which Benjamin related with all possible tenderness to the Leather-Stocking, than, snatching up his hat, and bidding the astonished steward secure the doors and go to his bed, he left the house. Выслушав до конца, шериф схватил шляпу и вышел из дому, велев опешившему дворецкому запереть за ним дверь и ложиться спать.
For at least five minutes, after Richard disappeared, Benjamin stood with his arms akimbo, and his eyes fastened on the door; when, having collected his astonished faculties, he prepared to execute the orders he had received. Еще минут пять после того, как шериф ушел, Бенджамен стоял, уперши руки в бока и уставясь на дверь. Наконец, опомнившись, он отправился выполнять распоряжение шерифа.
It has been already said that the "court of common pleas and general sessions of the peace," or, as it is commonly called, the "county court," over which Judge Temple presided, held one of its stated sessions on the following morning. The attendants of Richard were officers who had come to the village, as much to discharge their usual duties at this court, as to escort the prisoners and the sheriff knew their habits too well, not to feel confident that he should find most, if not all of them, in the public room of the jail, discussing the qualities of the keeper's liquors. Выше было сказано, что окружной суд, возглавляемый судьей Темплом, должен был заседать на следующее утро. Констебли, сопровождавшие арестованных фальшивомонетчиков, прибыли в поселок не только по этой причине, но также и затем, чтобы выполнить обычные свои обязанности во время судебной сессии. Шериф, хорошо знавший своих подчиненных, был уверен, что большинство из них, если не все, находятся сейчас у тюремного смотрителя и обсуждают качества его вин.
Accordingly he held his way through the silent streets of the village, directly to the small and insecure building that contained all the unfortunate debt ors and some of the criminals of the county, and where justice was administered to such unwary applicants as were so silly as to throw away two dollars in order to obtain one from their neighbors. Поэтому он сразу направился по тихим в этот час улицам поселка к небольшому и непрочному на вид строению, в котором сидели горемыки -несостоятельные должники и все те, кто так или иначе провинился перед законом; в этом же здании правосудие разбирало жалобы тех неразумных, которые готовы были выбросить на судебную тяжбу два доллара, лишь бы оттягать один доллар у соседа.
The arrival of four malefactors in the custody of a dozen officers was an event, at that day, in Templeton; and, when the sheriff reached the jail, he found every indication that his subordinates in tended to make a night of it. Прибытие четверых преступников под охраной десятка стражников являлось в те времена настоящим событием в Темплтоне, и еще издали, только подходя к тюрьме, шериф убедился, что его подручные задумали отметить это событие достойным образом.
The nod of the sheriff brought two of his deputies to the door, who in their turn drew off six or seven of the constables. В ответ на знак шерифа к двери подошли двое констеблей, вызвавшие затем, в свою очередь, еще шестерых или семерых.
With this force Richard led the way through the village, toward the bank of the lake, undisturbed by any noise, except the barking of one or two curs, who were alarmed by the measured tread of the party, and by the low murmurs that ran through their own numbers, as a few cautious questions and answers were exchanged, relative to the object of their expedition. С этим отрядом Ричард прошествовал через весь поселок до берега озера в полной тишине, нарушаемой лишь лаем двух-трех дворняжек, встревоженных мерным топотом отряда да тихими голосами переговаривавшихся между собой и с шерифом констеблей, желавших выяснить цель похода.
When they had crossed the little bridge of hewn logs that was thrown over the Susquehanna, they left the highway, and struck into that field which had been the scene of the victory over the pigeons. Пройдя по сложенному из нетесаных бревен мосту через Саскуиханну, они свернули с проезжей дороги и двинулись дальше по долине, где еще недавно была одержана победа над голубями.
From this they followed their leader into the low bushes of pines and chestnuts which had sprung up along the shores of the lake, where the plough had not succeeded the fall of the trees, and soon entered the forest itself. Затем предводительствуемый шерифом отряд вошел в чащу молодых елей и орешника, разросшихся по берегу озера там, где старые деревья были срублены, но плуг так и не прошелся по земле.
Here Richard paused and collected his troop around him. Вскоре отряд углубился в чащу; здесь Ричард остановился и собрал всех вокруг себя.
"I have required your assistance, my friends," he cried, in a low voice, "in order to arrest Nathaniel Bumppo, commonly called the Leather-Stocking He has assaulted a magistrate, and resisted the execution of a search-war rant, by threatening the life of a constable with his rifle. - Мне потребовалась ваша помощь, друзья мои, -начал он вполголоса, - чтобы арестовать Натаниэля Бампо, известного здесь под именем Кожаного Чулка. Он оскорбил магистрата и оказал вооруженное сопротивление констеблю, пытавшемуся произвести у него обыск.
In short, my friends, he has set an example of rebellion to the laws, and has become a kind of outlaw. Короче говоря, Бампо восстал против властей, и теперь он как бы вне закона.
He is suspected of other misdemeanors and offences against private rights; and I have this night taken on myself, by the virtue of my office as sheriff, to arrest the said Bumppo, and bring him to the county jail, that he may be present and forthcoming to answer to these heavy charges before the court to-morrow morning. Его подозревают и в других проступках - в нарушениях закона о неприкосновенности частной собственности. Сегодня ночью, во исполнение своего служебного долга, я намерен произвести арест вышеупомянутого Бампо и отправить его в тюрьму, а завтра утром он предстанет перед судом и ответит на все предъявленные ему тяжкие обвинения.
In executing this duty, friends and fellow-citizens, you are to use courage and discretion; courage, that you may not be daunted by any lawless attempt that this man may make with his rifle and his dogs to oppose you; and discretion, which here means caution and prudence, that he may not escape from this sudden attack-and for other good reasons that I need not mention. Исполняйте ваш долг смело, друзья мои и сограждане, но соблюдайте осторожность: будьте смелы и не дайте запугать себя какими-либо беззаконными попытками преступника воспротивиться вам - он, возможно, станет угрожать огнестрельным оружием или натравит на вас собак, - но смотрите также, чтобы он не ускользнул от вас, и следите за тем, как бы не случилось чего-нибудь такого, о чем, я думаю, мне вам и говорить не надо.
You will form yourselves in a complete circle around his hut, and at the word 'advance,' called aloud by me, you will rush forward and, without giving the criminal time for deliberation, enter his dwelling by force, and make him your prisoner. Spread yourselves for this purpose, while I shall descend to the shore with a deputy, to take charge of that point; and all communications must be made directly to me, under the bank in front of the hut, where I shall station myself and remain, in order to receive them." Окружите хижину и по моему приказу "вперед", не дав Натти времени опомниться, врывайтесь в дом и хватайте преступника. Для этого рассыпьтесь по одному, а я с кем-нибудь из вас спущусь с пригорка к берегу и займу там позицию. Все сообщения докладывайте непосредственно мне туда, где я буду стоять, - под обрывом перед хижиной.
This speech, which Richard had been studying during his walk, had the effect that all similar performances produce, of bringing the dangers of the expedition immediately before the eyes of his forces. Эта речь, которую шериф готовил про себя всю дорогу, произвела соответствующее впечатление, то есть заставила констеблей очень ясно представить себе всю опасность операции.
The men divided, some plunging deeper into the forest, in order to gain their stations without giving an alarm, and others Continuing to advance, at a gait that would allow the whole party to go in order; but all devising the best plan to repulse the attack of a dog, or to escape a rifle-bullet. Отряд разделился - одни углубились дальше в лес, чтобы первыми неслышно занять позиции, остальные продолжали идти вперед, соразмеряя шаг так, чтобы подоспеть к месту всем одновременно; но каждый думал о том, как ему отбиться от собак и не попасть под пулю.
It was a moment of dread expectation and interest. Все затаили дыхание, момент был крайне напряженный.
When the sheriff thought time enough had elapsed for the different divisions of his force to arrive at their stations, he raised his voice in the silence of the forest, and shouted the watchword. Когда, по расчетам шерифа, обе части отряда уже добрались до хижины, он громко выкрикнул пароль, нарушив тем безмолвие леса: раскаты зычного голоса шерифа глухо прокатились под сводами деревьев и замерли.
The sounds played among the arched branches of the trees in hollow cadences; but when the last sinking tone was lost on the ear, in place of the expected howls of the dogs, no other noises were returned but the crackling of torn branches and dried sticks, as they yielded before the advancing steps of the officers. Однако вместо ожидаемого ответного шума, крика и воя собак не послышалось ничего, кроме треска веток и сучьев, - это все еще пробирались сквозь чащу констебли. Но вскоре затихли и эти звуки - все разом, как по команде.
Even this soon ceased, as if by a common consent, when the curiosity and impatience of the sheriff getting the complete ascendency over discretion, he rushed up the bank, and in a moment stood on the little piece of cleared ground in front of the spot where Natty had so long lived, To his amazement, in place of the hut he saw only its smouldering ruins. Нетерпение и любопытство шерифа взяли верх над его осторожностью, и он бросился вверх по пригорку. В следующее мгновение он уже стоял на широкой вырубке перед тем местом, где так долго жил Натти. К несказанному своему изумлению, на месте хижины шериф увидел лишь дымящиеся развалины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x