Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, as Mrs. Hollister thought there was something like actual service in the present appearances, and was, in consequence, too busily engaged with certain preparations of her own, to make her comments; as Benjamin was absent, and Monsieur Le Quoi too happy to find fault with anything, the corps escaped criticism and comparison altogether on this momentous day, when they certainly had greater need of self-confidence than on any other previous occasion. Но на этот раз миссис Холлистер, угадав, по-видимому, что предстоят наконец настоящие боевые действия, занялась своими приготовлениями к этому событию, и голоса ее никто не слышал; Бенджамен, как известно, и вовсе отсутствовал, а мосье Лекуа был слишком счастлив, чтобы осуждать своих ближних, и потому темплтонский отряд избежал критики и нелестных сравнений в тот памятный день, когда он особенно нуждался в поддержке, чтобы быть уверенным в себе.
Marmaduke was said to be again closeted with Mr. Van der School and no interruption was offered to the movements of the troops. Что касается Мармадьюка, то говорили, будто он снова заперся с мистером Вандерсколом, и, таким образом, ничто не препятствовало действиям войска.
At two o'clock precisely the corps shouldered arms, beginning on the right wing, next to the veteran, and carrying the motion through to the left with great regularity. Ровно в два часа воины все, как один, начав с правого фланга, где стоял заслуженный ветеран капитан Холлистер, вскинули ружья на плечо, и это движение повторила вся шеренга до левого фланга.
When each musket was quietly fixed in its proper situation, the order was given to wheel to the left, and march. Когда все мушкеты оказались в нужном положении, капитан отдал приказ: - Левое плечо вперед, шагом марш!
As this was bringing raw troops, at once, to face their enemy, it is not to be supposed that the manoeuver was executed with their usual accuracy; but as the music struck up the inspiring air of Yankee-doodle, and Richard, accompanied by Mr. Doolittle preceded the troops boldly down the street, Captain Hollister led on, with his head elevated to forty-five degrees, with a little, low cocked hat perched on his crown, carrying a tremendous dragoon sabre at a poise, and trailing at his heels a huge steel scabbard, that had war in its very clattering. Поскольку этим новичкам в военном деле предстояло немедленно отправиться на встречу с врагом, нельзя утверждать, что приказ был выполнен с обычной для них точностью, но, когда оркестр заиграл вдохновляющую мелодию "Янки Дудл", а Ричард и мистер Дулитл решительно направились впереди всех по улице, капитан Холлистер бодро повел за ними свой отряд: ветеран шел, вскинув голову под углом в сорок пять градусов; на макушке у него красовалась низенькая треуголка, свою огромную драгунскую саблю он держал в правой руке, а длинные стальные ножны волочились за ним по пятам, даже своим позвякиванием выражая воинственность.
There was a good deal of difficulty in getting all the platoons (there were six) to look the same way; but, by the time they reached the defile of the bridge, the troops were in sufficiently compact order. Немалых усилий стоило добиться, чтобы все шесть подразделений шли ровно, но к тому времени, как они подошли к мосту, отряд был, казалось, в полном порядке и начал подниматься в гору, направляясь к ее вершине.
In this manner they marched up the hill to the summit of the mountain, no other alteration taking place in the disposition of the forces, excepting that a mutual complaint was made, by the sheriff and the magistrate, of a failure in wind, which gradually' brought these gentlemen to the rear. Расположение боевых сил несколько изменило лишь то обстоятельство, что шериф и магистрат дружно пожаловались на одышку, которая постепенно привела обоих джентльменов в самый арьергард отряда.
It will be unnecessary to detail the minute movements that succeeded. Едва ли стоит перечислять здесь все подробности продвижения ополченцев.
We shall briefly say, that the scouts came in and reported, that, so far from retreating, as had been anticipated, the fugitives had evidently gained a knowledge of the attack, and were fortifying for a desperate resistance. Надо лишь сказать, что командование распорядилось выслать вперед разведчиков, и те, вернувшись, доложили, что враг не только не отступил, как это предполагалось, но, по-видимому узнав о готовящемся нападении, укрепляет позиции и собирается защищаться до последней капли крови.
This intelligence certainly made a material change, not only in the plans of the leaders, but in the countenances of the soldiery also. The men looked at one another with serious faces, and Hiram and Richard began to consult together, apart. Эти известия, естественно, отразились не только на планах командования, но и на физиономиях воинов: бравые молодцы переглядывались с несколько обеспокоенным видом, а Хайрем и Ричард отошли в сторону и стали совещаться.
At this conjuncture, they were joined by Billy Kirby, who came along the highway, with his axe under his arm, as much in advance of his team as Captain Hollister had been of his troops in the ascent. Тут к отряду присоединился Билли Керби, который с топором под мышкой шел по дороге как раз на таком же расстоянии впереди своей упряжки, какое отделяло капитана Холлистера от его войска во время подъема на гору.
The wood-chopper was amazed at the military array, but the sheriff eagerly availed himself of this powerful reinforcement, and commanded his assistance in putting the laws in force. Билли немало удивился, увидев перед собой вооруженный отряд, но шериф поспешил воспользоваться столь мощным подкреплением и немедленно потребовал помощи лесоруба.
Billy held Mr. Jones in too much deference to object; and it was finally arranged that he should be the bearer of a summons to the garrison to surrender before they proceeded to extremities. Билли слишком уважал мистера Джонса, чтобы ослушаться его распоряжения, и в конце концов было решено, что именно Уильям Керби отправится во вражескую крепость с приказом сдаться, прежде чем власти будут вынуждены прибегнуть к крайним мерам.
The troops now divided, one party being led by the captain, over the Vision, and were brought in on the left of the cave, while the remainder advanced upon its right, under the orders of the lieutenant. Отряд теперь разделился: часть его капитан повел через Гору Видения, с тем чтобы подойти к пещере слева, остальные же, под командованием его помощника, стали заходить к ней справа.
Mr. Jones and Dr. Todd-for the surgeon was in attendance also-appeared on the platform of rock, immediately over the heads of the garrison, though out of their sight. Мистер Джонс и доктор Тодд - ибо и хирург находился здесь же - вскоре появились на скалистой площадке как раз над крепостью врагов, хотя и вне поля их зрения.
Hiram thought this approaching too near, and he therefore accompanied Kirby along the side of the hill to within a safe distance of the fortifications, where he took shelter behind a tree. Хайрем счел такое приближение слишком рискованным и потому, пройдя вдоль по склону вместе с Билли Керби, остановился на почтительном расстоянии от крепости и спрятался за деревом.
Most of the men discovered great accuracy of eye in bringing some object in range between them and their enemy, and the only two of the besiegers, who were left in plain sight of the besieged, were Captain Hollister on one side, and the wood-chopper on the other. Большинство вояк обнаружили исключительную точность глазомера - каждый устроился так, чтобы между ним и осажденными непременно находился какой-либо предмет, и только двое со стороны нападающих остались на виду у врага: с одного края пещеры - капитан Холлистер, а с другого его края - лесоруб Керби.
The veteran stood up boldly to the front, supporting his heavy sword in one undeviating position, with his eye fixed firmly on his enemy, while the huge form of Billy was placed in that kind of quiet repose, with either hand thrust into his bosom, bearing his axe under his right arm, which permitted him, like his own oxen, to rest standing. Старый ветеран стоял, храбро повернувшись лицом к крепости, держа саблю в одном неизменном положении и твердо уставившись на врага своим единственным глазом, s то время как поза Билли выражала безмятежное спокойствие и полную непринужденность: высоченный лесоруб стоял сложа руки на груди и держа топор под мышкой - он умел, подобно его быкам, отдыхать стоя.
So far, not a word had been exchanged between the belligerents. Пока враждующие стороны еще не обменялись ни единым словом.
The besieged had drawn together a pile of black logs and branches of trees, which they had formed into a chevaux-de-frise, making a little circular abatis in front of the entrance to the cave. Осажденные нагромоздили перед входом в пещеру обгоревшие стволы и сучья, устроив таким образом небольшой полукруглый вал.
As the ground was steep and slippery in every direction around the place, and Benjamin appeared behind the works on one side, and Natty on the other, the arrangement was by no means contemptible, especially as the front was sufficiently guarded by the difficulty of the approach. Фортификацию эту отнюдь нельзя было назвать пустяковой, так как во все стороны от вала спуск был крутой и скользкий и подступы с фронта были весьма затруднены, да к тому же с одного края крепость защищал Бенджамен, а с другого -Натти.
By this time, Kirby had received his orders, and he advanced coolly along the mountain, picking his way with the same indifference as if he were pursuing his ordinary business. Получив свое задание, Керби стал спокойно подниматься по горе, выбирая дорогу с таким невозмутимым видом, словно шел к очередному участку, предназначенному на вырубку.
When he was within a hundred feet of the works, the long and much-dreaded rifle of the Leather-Stocking was seen issuing from the parapet, and his voice cried aloud: Когда он оказался в сотне шагов от крепости, из-за вала высунулось длинное дуло знаменитого ружья Кожаного Чулка и раздался громкий голос охотника:
"Keep off! - Не подходи.
Billy Kirby, keep off! Билли Керби, не подходи, говорю!
I wish ye no harm; but if a man of ye all comes a step nigher, there'll be blood spilt atwixt us. Я тебе зла не желаю, но, если кто из вас подойдет хоть на шаг ближе, прольется кровь, уж этого не миновать.
God forgive the one that draws it first, but so it must be." Да простит бог того, кто на это решится, но так оно и будет.
"Come, old chap," said Billy, good-naturedly, "don't be crabb'd, but hear what a man has got to say I've no consarn in the business, only to see right 'twixt man and man; and I don't kear the valie of a beetle-ring which gets the better; but there's Squire Doolittle, yonder be hind the beech sapling, he has invited me to come in and ask you to give up to the law-that's all." - Да ты не ворчи, старик, послушай лучше, что я тебе скажу, - миролюбиво ответил лесоруб. -Меня все эти ваши дела не касаются, я только хочу, чтобы все было по справедливости. Мне наплевать, кто тут из вас кого одолеет, но вон за тем молодым буком стоит сквайр Дулитл, - так вот, он просил меня пойти и сказать тебе, чтоб ты сдался властям, только и всего.
"I see the varmint! I see his clothes!" cried the indignant Natty: "and if he'll only show so much flesh as will bury a rifle bullet, thirty to the pound, I'll make him feel me. - А, я вижу этого негодяя, вон его камзол! - с возмущением закричал Натти. - Пусть только высунет хоть палец - моя пуля его не пропустит, я уж дам о себе знать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x