Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the present instance it was retrograde, and in less than a minute after the bellowing report of the swivel among the rocks and caverns, the whole weight of the attack from the left rested on the prowess of the single arm of the veteran. В данном случае движение пошло вспять, и через какую-нибудь минуту после того, как прокатился пушечный выстрел, вся тяжесть атаки с левого фланга легла на единственную руку вояки Холлистера.
Benjamin received a severe contusion from the recoil of his gun, which produced a short stupor, during which period the ex-steward was prostrate on the ground. От резкой отдачи своего орудия Бенджамен получил сильную контузию и некоторое время, ничего не сознавая, лежал, распростершись на земле.
Captain Hollister availed himself of this circumstance to scramble ever the breastwork and obtain a footing in the bastion-for such was the nature of the fortress, as connected with the cave. Воспользовавшись этим обстоятельством, капитан Холлистер вскарабкался на бастион перед пещерой и занял на нем позицию.
The moment the veteran found himself within the works of his enemy, he rushed to the edge of the fortification, and, waving his sabre over his head, shouted: Едва оказавшись в стане врага, он бросился к краю фортификации и, размахивая над головой саблей,закричал:
"Victory! come on, my brave boys, the work's our own!" - Победа! За мной, мои храбрые солдаты крепость наша!
All this was perfectly military, and was such an example as a gallant officer was in some measure bound to exhibit to his men but the outcry was the unlucky cause of turning the tide of success. Все это прозвучало вполне по-военному и явило собой прекрасный образец того, как должен держать себя офицер перед своим войском, но воинственный этот клич, увы, оказался причиной поворота успеха.
Natty, who had been keeping a vigalent eye on the wood-chopper, and the enemy immediately before him, wheeled at this alarm, and was appalled at beholding his comrade on the ground, and the veteran standing on his own bulwark, giving forth the cry of victory! Натти, все время зорко следивший за лесорубом и за врагом прямо перед собой, круто повернулся на голос капитана Холлистера и был поражен, увидев, что товарищ его лежит недвижим на земле, а на их собственном бастионе стоит капитан и издает победные крики.
The muzzle of the long rifle was turned instantly toward the captain. Дуло длинного ружья мгновенно повернулось в сторону капитана.
There was a moment when the life of the old soldier was in great jeopardy but the object to shoot at was both too large and too near for the Leather-Stocking, who, instead of pulling his trigger, applied the gun to the rear of his enemy, and by a powerful shove sent him outside of the works with much greater rapidity than he had entered them. Была минута, когда жизнь старого солдата подвергалась большому риску, но мишень для ружья Натти была слишком велика, а расстояние до нее слишком мало. Вместо того чтобы спустить курок, Кожаный Чулок направил ружье в зад врагу и мощным толчком наподдал капитана так, что тот слетел с бастиона значительно быстрее, чем на него взобрался.
The spot on which Captain Hollister alighted was directly in front, where, as his feet touched the ground, so steep and slippery was the side of the mountain, it seemed to recede from under them. Место, куда опустился капитан Холлистер, оказалось как раз перед пещерой, и, едва ноги его коснулись почвы, ему показалось, что она проваливается под ним, настолько склон был крутым и скользким.
His motion was swift, and so irregular as utterly to confuse the faculties of the old soldier. Все произошло так быстро и неожиданно, что старый солдат даже не успел ничего понять.
During its continuance, he supposed himself to be mounted, and charging through the ranks of his enemy. Пока он летел вниз, ему мерещилось, что он в седле и пробивается сквозь вражеские полчища.
At every tree he made a blow, of course, as at a foot-soldier; and just as he was making the cut По пути он стукался о каждое дерево и воображал, что это налетают на него пехотинцы.
"St. George" at a half burnt sapling he landed in the highway, and, to his utter amazement, at the feet of his own spouse. Наконец, почти врезавшись в полуобгоревший ствол, он шлепнулся посреди проезжей дороги, и притом, к полному своему изумлению, прямо к ногам собственной супруги.
When Mrs. Hollister, who was toiling up the hill, followed by at least twenty curious boys, leaning with one hand on the staff with which she ordinarily walked, and bearing in the other an empty bag, witnessed this exploit of her husband, indignation immediately got the better, not only of her religion, but of her philosophy. Миссис Холлистер в сопровождении по крайней мере двух десятков любопытных мальчишек поднималась по дороге в гору: одной рукой она опиралась на палку, без которой никогда не выходила из дому, а в другой несла пустой мешок. При виде подвига своего достойного мужа она вознегодовала - возмущение взяло верх не только над религиозными убеждениями, но и над философской натурой почтенной дамы.
"Why, sargeant! is it flying ye are?" she cried-"that I should live to see a husband of mine turn his hack to an inimy! and such a one! - Что же это такое, сержант! Да, никак, ты отступаешь? - закричала она. - Неужто я дожила до такого позора, чтобы мой муж удирал от врага- и какого врага!
Here I have been telling the b'ys, as we come along, all about the saige of Yorrektown, and how ye was hurted; and how ye'd be acting the same agin the day; and I mate ye retraiting jist as the first gun is fired. А я-то тут иду и рассказываю мальчуганам об осаде Нью-Йорка и о том, как тебя там ранило. И еще о том, каким героем ты себя сегодня покажешь. И что же я вижу? Ты отступаешь при первом же выстреле!
Och! I may trow away the bag! for if there's plunder, 'twill not be the wife of sich as yerself that will be privileged to be getting the same. Да, мешок можно выбросить: если и будет пожива, так все достанется другим, а не такому вояке, как ты.
They do say, too, there is a power of goold and silver in the place-the Lord forgive me for setting my heart on woorldly things; but what falls in the battle, there's scriptur' for believing, is the just property of the victor." Там, в пещере, говорят, полным-полно золота и серебра. Да простит мне господь мирские помыслы, но и в писании сказано, что военная добыча по справедливости принадлежит победителю.
"Retreating!" exclaimed the amazed veteran; "where's my horse? he has been shot under me-I--" - Кто отступает? - с изумлением воскликнул ветеран. - Где мой конь? Он убит подо мной, и я...
"Is the man mad?" interrupted his wife-"devil the horse do ye own, sargeant, and ye're nothing but a shabby captain of malaishy. - Да ты, никак, рехнулся! - прервала его жена, -Откуда у тебя взяться коню - кто ты такой?
Oh! if the ra'al captain was here, tis the other way ye'd be riding, dear, or you would not follow your laider!" Всего-навсего никуда не годный капитан всякого сброда. Будь здесь настоящий капитан, ты бы летел в другую сторону!
While this worthy couple were thus discussing events, the battle began to rage more violently than ever above them. Пока достойная чета подобным образом обсуждала происходящие события, бой над их головами разгорелся не на шутку.
When Leather-Stocking saw his enemy fairly under headway, as Benjamin would express it, he gave his attention to the right wing of the assailants. Кожаный Чулок, увидев, что враг его, как выразился бы Бенджамен, "идет на большой скорости", сосредоточил внимание на правом фланге осаждающих.
It would have been easy for Kirby, with his powerful frame, to have seized the moment to scale the bastion, and, with his great strength, to have sent both of its defenders in pursuit of the veteran; but hostility appeared to be the passion that the wood-chopper indulged the least in at that moment, for, in a voice that was heard by the retreating left wing, he shouted: Силачу Керби ничего не стоило бы, воспользовавшись удобной минутой, взобраться на бастион и отправить двух ее защитников вслед за капитаном Холлистером, но в эту минуту лесоруб был, по-видимому, настроен отнюдь не враждебно, ибо он гаркнул так, что его услышал и весь отступающий левый фланг:
"Hurrah well done, captain! keep it up! how he handles his bush-hook! he makes nothing of a sapling!" and such other encouraging exclamations to the flying veteran, until, overcome by mirth, the good-natured fellow seated himself on the ground, kicking the earth with delight, and giving vent to peal after peal of laughter. -Ура! Ай да капитан! Вот это здорово! Гляньте, как он разделывается с кустарником! Да ему и молодые деревца нипочем - начисто срезает. Подобными восклицаниями он подбадривал летевшего вниз ветерана до тех пор, пока наконец, не в силах больше сдерживаться, добродушный малый плюхнулся на землю и, от восторга выбивая пятками барабанную дробь, дал волю веселому смеху.
Natty stood all this time in a menacing attitude, with his rifle pointed over the breastwork, watching with a quick and cautions eye the least movement of the assail ants. Все это время Натти стоял в угрожающей позе, направив ружье поверх бастиона и зорко следя за каждым движением противника.
The outcry unfortunately tempted the ungovernable curiosity of Hiram to take a peep from behind his cover at the state of the battle. Шум, производимый Керби, ввел в искушение безмерно любопытного Хайрема, и тот неосторожно выглянул из-за своего укрытия, дабы ознакомиться с ходом боя.
Though this evolution was performed with great caution, in protecting his front, he left, like many a better commander, his rear exposed to the attacks of his enemy. Проделано это было с величайшей осмотрительностью, но, тщательно прикрывая фронт, мистер Дулитл, что бывает свойственно и командирам получше его, подставил тыл под огонь врага.
Mr. Doolittle belonged physically to a class of his countrymen, to whom Nature has denied, in their formation, the use of curved lines. По своему физическому складу Хайрем Дулитл принадлежал к той породе людей, которым природа при их создании отказала в закругленных линиях.
Every thing about him was either straight or angular. Все в нем было или прямо, или угловато.
But his tailor was a woman who worked, like a regimental contractor, by a set of rules that gave the same configuration to the whole human species. Но обшивала его портниха, а она, подобно войсковому подрядчику, действовала, следуя некоему своду правил, сводящих к одной конфигурации все имеющиеся в природе человеческие типы.
Consequently, when Mr. Doolittle leaned forward in the manner described, a loose drapery appeared behind the tree, at which the rifle of Natty was pointed with the quickness of lightning. Поэтому, как только мистер Дулитл высунулся, слегка согнувшись, вперед, с другой стороны дерева показались пышные складки его кафтана, и Натти мгновенно взял их на прицел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x