Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER XXXIX. Глава 39
"Selictar! unsheathe then our chief’s scimetar; Пусть будут мечи наши обнажены,
Tambourgi! thy 'larum gives promise of war; Гремит барабан о начале войны.
Ye mountains! that see us descend to the shore, О горы, что гордо глядите нам вслед,
Shall view us as victors, or view us no more." Вернемся мы к вам лишь дорогой побед.
-Byron. Байрон, "Паломничество Чайльд Гарольда"
The heavy showers that prevailed during the remainder of the day completely stopped the progress of the flames; though glimmering fires were observed during the night, on different parts of the hill, wherever there was a collection of fuel to feed the element. Сильный ливень шел, почти не переставая, до самого вечера и окончательно остановил продвижение огня, хотя еще и ночью на горе поблескивало пламя там, где для него имелось достаточно топлива.
The next day the woods for 'many miles were black and smoking, and were stripped of every vestige of brush and dead wood; but the pines and hemlocks still reared their heads proudly among the hills, and even the smaller trees of the forest retained a feeble appearance of life and vegetation. На следующий день лес на протяжении многих миль казался совсем черным и дымился, в нем не осталось ни кустарника, ни сухостоя; одни лишь сосны да хемлок гордо устремляли в небо свои кроны и кое-где деревья пониже сохранили слабые признаки жизни.
The many tongues of rumor were busy in exaggerating the miraculous escape of Elizabeth; and a report was generally credited, that Mohegan had actually perished in the flames. Досужие языки болтали без устали, разнося сильно преувеличенные слухи о чудесном спасении Элизабет и о смерти могиканина.
This belief became confirmed, and was indeed rendered probable, when the direful intelligence reached the village that Jotham Riddel, the miner, was found in his hole, nearly dead with suffocation, and burnt to such a degree that no hopes were entertained of his life. Все поверили, что Джон погиб в пламени, и версия эта показалась правдоподобной и убедительной, когда до поселка дошли ужасные вести о Джотеме Ридле: его нашли в выкопанной им самим яме, где он почти задохнулся и очень сильно обгорел; положение несчастного казалось безнадежным.
The public attention became much alive to the events of the last few days; and, just at this crisis, the convicted counterfeiters took the hint from Natty, and, on the night succeeding the fire, found means to cut through their log prison also, and to escape unpunished. Внимание всех было целиком поглощено событиями последних дней, и именно в это беспокойное время осужденные фальшивомонетчики, вдохновившись примером Натти, ухитрились в ночь после пожара прорубить стену своей бревенчатой тюрьмы и безнаказанно скрыться.
When this news began to circulate through the village, blended with the fate of Jotham, and the exaggerated and tortured reports of the events on the hill, the popular opinion was freely expressed, as to the propriety of seizing such of the fugitives as remained within reach. Когда эта новость вместе с рассказом об участи Джотема и приукрашенными и искаженными описаниями событий, происшедших на вершине горы, облетела поселок, все стали открыто говорить, что следует принять меры в отношении хотя бы тех беглецов, которых можно поймать.
Men talked of the cave as a secret receptacle of guilt; and, as the rumor of ores and metals found its way into the confused medley of conjectures, counterfeiting, and everything else that was wicked and dangerous to the peace of society, suggested themselves to the busy fancies of the populace. Утверждали, что пещера стала "очагом зла", а когда в путаницу догадок вплелись еще и россказни о залежах серебряной руды, неутомимая фантазия жителей поселка тотчас нарисовала картину изготовления фальшивых денег и все прочее, что только могло представлять собой вред и опасность для общества.
While the public mind was in this feverish state, it was hinted that the wood had been set on fire by Edwards and the Leather-Stocking, and that, consequently, they alone were responsible for the damages. Пока шло такое брожение умов, кто-то пустил слух, что лес подожгли Эдвардс и Кожаный Чулок и, следовательно, они и ответственны за все причиненные пожаром разрушения.
This opinion soon gained ground, being most circulated by those who, by their own heedlessness, had caused the evil; and there was one irresistible burst of the common sentiment that an attempt should be made to punish the offenders. Слух этот распространился очень быстро при особом содействии тех, кто из-за своей беспечности оказался подлинным виновником бедствия. Все единодушно требовали поимки и наказания преступников.
Richard was by no means deaf to this appeal, and by noon he set about in earnest to see the laws executed. Шериф, разумеется, не остался глух к этому призыву и уже к полудню всерьез занялся претворением в жизнь строгих велений закона.
Several stout young men were selected, and taken apart with an appearance of secrecy, where they received some important charge from the sheriff, immediately under the eyes, but far removed from the ears, of all in the village. Отобрав несколько бравых молодцов, он с видом заговорщика отвел их в сторону и дал им важный наказ, все это хотя и на глазах у всего поселка, но так, что никто ничего не слышал. Бравые молодцы, узнав, какая на них возложена миссия, немедленно зашагали по направлению к горе.
Possessed of a knowledge of their duty, these youths hurried into the hills, with a bustling manner, as if the fate of the world depended on their diligence, and, at the same time, with an air of mystery as great as if they were engaged on secret matters of the state. На лице у каждого из них было такое выражение, будто от его проворства зависят судьбы мира, и при этом все напустили на себя необычайную таинственность, словно выполняли секретное государственное дело.
At twelve precisely a drum beat the "long roll" before the "Bold Dragoon," and Richard appeared, accompanied by Captain Hollister, who was clad in Investments as commander of the "Templeton Light Infantry," when the former demanded of the latter the aid of the posse comitatus in enforcing the laws of the country. Ровно в полдень возле "Храброго драгуна" послышалась продолжительная барабанная дробь, и появился Ричард в сопровождении капитана Холлистера, облаченного в мундир командующего отрядом пехоты Темплтона: шериф просил у капитана отряд ополчения в помощь властям, дабы успешнее выполнить свой долг перед законом.
We have not room to record the speeches of the two gentlemen on this occasion, but they are preserved in the columns of the little blue newspaper, which is yet to be found on the file, and are said to be highly creditable to the legal formula of one of the parties, and to the military precision of the other. Мы не имеем возможности приводить здесь речи, произнесенные по этому поводу обоими достойными джентльменами, но они сохранились на страницах "синей" газетки, которую и сейчас еще можно найти в подшивке. Говорят, что речь шерифа строго соответствовала юридической форме, а выступление капитана Холлистера отличалось военной точностью и сжатостью.
Everything had been previously arranged, and, as the red-coated drummer continued to roll out his clattering notes, some five-and-twenty privates appeared in the ranks, and arranged themselves in the order of battle. Все было подготовлено заранее, и, пока барабанщик в красном мундире продолжал выбивать дробь, откуда-то появилось человек двадцать пять волонтеров, и все они выстроились в боевом порядке.
As this corps was composed of volunteers, and was commanded by a man who had passed the first five-and-thirty years of his life in camps and garrisons, it was the non-parallel of military science in that country, and was confidently pronounced by the judicious part of the Templeton community, to be equal in skill and appearance to any troops in the known world; in physical endowments they were, certainly, much superior! Поскольку войско это состояло только из волонтеров, а командовал им человек, тридцать пять дет своей жизни проведший на биваках и в гарнизонах, оно считалось в этих краях непревзойденным образцом боевой науки; знающие люди в Темплтоне уверенно заявляли, что по выучке и внешнему виду оно не уступит никакому другому войску, а что касается физических достоинств воинов, то тут уж они не найдут себе равных.
To this assertion there were but three dissenting voices, and one dissenting opinion. Против этого утверждения поднималось лишь три голоса и имелось также одно невысказанное мнение.
The opinion belonged to Marmaduke, who, however, saw no necessity for its promulgation. Мнение это принадлежало Мармадьюку, но он, однако, не считал нужным его обнародовать.
Of the voices, one, and that a pretty loud one', came from the spouse of the commander himself, who frequently reproached her husband for condescending to lead such an irregular band of warriors, after he had filled the honorable station of sergeant-major to a dashing corps of Virginia cavalry through much of the recent war. Один из голосов, и достаточно громкий, исходил от супруги, самого командующего, которая частенько упрекала мужа за то, что он "опустился", став во главе такого сборища вояк, -и это после того, как он на протяжении почти всей войны носил почетное звание ротного старшины в отряде виргинской кавалерии!
Another of these skeptical sentiments was invariably expressed by Mr. Pump, whenever the company paraded generally in some such terms as these, which were uttered with that sort of meekness that a native of the island of our forefathers is apt to assume when he condescends to praise the customs or character of her truant progeny: Такое же скептическое отношение к темплтонскому гарнизонному войску, стоило ему где-либо показаться, неизменно выказывал мистер Помпа, причем говорил он в этих случаях всегда с той снисходительностью, какую обычно напускает на себя уроженец страны наших предков, когда удостаивает похвалы своих нерадивых отпрысков:
"It's mayhap that they knows summat about loading and firing, d'ye see, but as for working ship? why, a corporal's guard of the Boadishey's marines would back and fill on their quarters in such a manner as to surround and captivate them all in half a glass." - Ладно, может, по части того, как заряжать ружье и стрелять, они кое-что и смыслят, а вот насчет того, чтобы управлять кораблем? Да одна сторожевая охрана с "Боадицеи" за полвахты могла бы всех их окружить и взять в плен.
As there was no one to deny this assertion, the marines of the Boadicea were held in a corresponding degree of estimation. Поскольку опровергнуть это утверждение было некому, матросы "Боадицеи" не преминули получить в Темплтоне свою долю признания.
The third unbeliever was Monsieur Le Quoi, who merely whispered to the sheriff, that the corps was one of the finest he had ever seen second only to the Mousquetaires of Le Boa Louis! Третьим скептически настроенным был мосье Лекуа, который не упускал случая, посмеиваясь, шепнуть на ухо шерифу, что более великолепного боевого отряда ему не доводилось видеть и что отряд этот может уступить разве только мушкетерам "доброго Людовика".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x