Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Frenchman soon joined the German and the sheriff in the hall, who compelled him to take a seat with them at the table, where, by the aid of punch, wine, and egg nog, they soon extracted from the complaisant Monsieur Le Quoi the nature of his visit, it was evident that he had made the offer, as a duty which a well-bred man owed to a lady in such a retired place, before he had left the country, and that his feelings were but very little, if at all, interested in the matter. | Мосье Лекуа вскоре присоединился к немцу и шерифу, которые усадили его рядом с собой за стол и с помощью пунша, вина и других горячительных напитков вскоре заставили француза рассказать им о цели его визита. Делая предложение, он, как видно, лишь выполнял долг, который воспитанный человек, прежде чем покинуть гостеприимную страну, обязан выполнить в отношении девушки, живущей в этом отдаленном месте, - сердце его при этом было весьма мало задето. |
After a few potations, the waggish pair persuaded the exhilarated Frenchman that there was an inexcusable partiality in offering to one lady, and not extending a similar courtesy to another. | После некоторых дополнительных возлияний подгулявшие собутыльники шутки ради убедили повеселевшего француза, что было бы непростительной бестактностью предлагать руку одной даме и не проявить такой же любезности в отношении другой. |
Consequently, about nine, Monsieur Le Quoi sallied forth to the rectory, on a similar mission to Miss Grant, which proved as successful as his first effort in love. | И около девяти часов вечера мосье Лекуа отправился в дом священника с теми же матримониальными намерениями и вышел оттуда с таким же результатом, что и при первой своей попытке. |
When he returned to the mansion-house, at ten, Richard and the Major were still seated at the table. | Когда в десять часов он вернулся в дом судьи Темпла, Ричард и майор все еще сидели за столом. |
They at tempted to persuade the Gaul, as the sheriff called him, that he should next try Remarkable Pettibone. But, though stimulated by mental excitement and wine, two hours of abstruse logic were thrown away on this subject; for he declined their advice, with a pertinacity truly astonishing in so polite a man. | Они хотели заставить "галла", как называл шериф француза, попытаться сделать третье предложение - почтенной мисс Добродетели Петтибон, но мосье Лекуа отверг этот совет с упрямством, поистине удивительным в столь благовоспитанном человеке. |
When Benjamin lighted Monsieur Le Quoi from the door, he said, at parting: | Провожая мосье Лекуа до двери со свечой в руке, Бенджамен сказал ему на прощанье: |
"If-so-be, Mounsheer, you'd run alongside Mistress Pettybones, as the Squire Dickens was bidding ye, 'tis my notion you'd have been grappled; in which case, d'ye see, you mought have been troubled in swinging clear agin in a handsome manner; for thof Miss Lizzy and the parson's young 'un be tidy little vessels, that shoot by a body on a wind, Mistress Remarkable is summat of a galliot fashion: when you once takes 'em in tow, they doesn't like to be cast off agin." | - Если вы, мусью, приметесь ухаживать за мисс Петтибон, как уговаривает вас сквайр Дик, я так полагаю, вас подцепят крепко, и не так-то уж легко будет вам отцепиться. Если мисс Лиззи и дочка пастора вроде как бы легкие парусные лодочки, которые стремглав несутся по ветру, то мисс Добродетель - тяжелая баржа: стоит взять ее на буксир, и уж тащи до конца своей жизни. |
CHAPTER XLI. | Глава 41 |
"Yes, sweep ye on!- | Плывите ж! Хоть ваш громок смех, |
We will not leave, | Для вас мы не оставим тех, |
For them who triumph those who grieve. | Чье горе велико. |
With that armada gay | Плывут веселые ладьи... |
Be laughter loud, and jocund shout- | Рассказ певец |
But with that skill Abides the minstrel tale." | О скромном поведет челне. |
-Lord of the Isles. | Вальтер Скотт, "Владыка островов" |
The events of our tale carry us through the summer; and after making nearly the circle of the year, we must conclude our labors in the delightful month of October. | Лето меж тем миновало, год уже подходил к концу, и последние действия нашего романа разворачиваются в приятном месяце октябре. |
Many important incidents had, however, occurred in the intervening period; a few of which it may be necessary to recount. | За истекшее время произошло, однако, немало важных событий, и часть их необходимо поведать читателю. |
The two principal were the marriage of Oliver and Elizabeth, and the death of Major Effingham. | Два самых значительных были свадьба Оливера и Элизабет и смерть майора Эффингема. |
They both took place early in September; and the former preceded the latter only a few days. | Оба события случились в начале сентября, и первое из них лишь на несколько дней опередило второе. |
The old man passed away like the last glimmering of a taper; and, though his death cast a melancholy over the family, grief could not follow such an end. | Старик угас, как меркнет догорающая свеча, и хотя смерть его овеяла печалью всю семью, однако столь легкая кончина глубокого старца не могла вызвать слишком большое горе у его близких. |
One of the chief concerns of Marmaduke was to reconcile the even conduct of a magistrate with the course that his feelings dictated to the criminals. | Основной заботой Мармадьюка было примирить необходимость действовать в отношении преступников строго по закону, как то подобает судье, с тем, что подсказывало ему сердце. |
The day succeeding the discovery at the cave, however, Natty and Benjamin re-entered the jail peaceably, where they continued, well fed and comfortable, until the return of an express to Albany, who brought the governor's pardon to the Leather-Stocking. | Впрочем, на следующий день после того, как раскрылась наконец тайна пещеры, Натти и Бенджамен беспрекословно возвратились в тюрьму, где и пробыли, ни в чем не терпя лишений, пока не вернулся из Олбани нарочный, привезший Кожаному Чулку помилование от губернатора. |
In the mean time, proper means were employed to satisfy Hiram for the assaults on his person; and on the same day the two comrades issued together into society again, with their characters not at all affected by the imprisonment. | Тем временем были приняты соответствующие меры, дабы удовлетворить Хайрема за нанесенные его личности оскорбления, и оба наших приятеля в один и тот нее день вновь оказались на свободе, ничуть не испортив себе репутации пребыванием тюрьме. |
Mr. Doolittle began to discover that neither architecture nor his law was quite suitable to the growing wealth and intelligence of the settlement; and after exacting the last cent that was attainable in his compromise, to use the language of the country he "pulled up stakes," and proceeded farther west, scattering his professional science and legal learning through the land; vestiges of both of which are to be discovered there even to the present hour. | Мистер Дулитл постепенно начал убеждаться, что его познания в области архитектуры, равно как и в юриспруденции, уже не удовлетворяют население поселка. Пойдя на известный компромисс в своем судебном преследовании Натти Бампо и стребовав все то, что ему, согласно договоренности сторон, полагалось, не упустив при этом ни одного цента, он, по местному выражению, "свернул шатер" и стал продвигаться дальше на запад, озаряя свой путь светом архитектурных и юридических знаний, следы которых можно обнаружить и ныне. |
Poor Jotham, whose life paid the forfeiture of his folly, acknowledged, before he died, that his reasons for believing in a mine were extracted from the lips of a sibyl, who, by looking in a magic glass, was enabled to discover the hidden treasures of the earth. | Бедняга Джотем, поплатившийся жизнью за свое безрассудство, перед смертью признался: заверения в том, что в горах есть залежи серебряной руды, он получил из уст некой сивиллы, которая, глядя в магический стеклянный шар, могла обнаруживать скрытые сокровища земли. |
Such superstition was frequent in the new settlements; and, after the first surprise was over, the better part of the community forgot the subject. | Суеверия подобного рода среди поселенцев встречаются нередко, и, подивившись неожиданному обороту дел, вскоре все забыли об этом. |
But, at the same time that it removed from the breast of Richard a lingering suspicion of the acts of the three hunter, it conveyed a mortifying lesson to him, which brought many quiet hours, in future, to his cousin Marmaduke. | Но Ричарда это не только заставило отказаться от таившихся в его душе подозрений относительно троих охотников, но и дало ему горький урок, что надолго обеспечило спокойствие его кузену Мармадьюку. |
It may be remembered that the sheriff confidently pronounced this to be no "visionary" scheme, and that word was enough to shut his lips, at any time within the next ten years. | Следует вспомнить, как шериф в свое время с большим апломбом заявлял, что в истории с серебряными залежами нет ничего "гадательного", и на протяжении последующих десяти лет достаточно было помянуть это слово, чтобы заставить его немедленно умолкнуть. |
Monsieur Le Quoi, who has been introduced to our readers because no picture of that country would be faithful without some such character, found the island of Martinique, and his "sucreboosh," in possession of the English but Marmaduke and his family were much gratified in soon hearing that he had returned to his bureau, in Paris; where he afterward issued yearly bulletins of his happiness, and of his gratitude to his friends in America. | Мосье Лекуа, которого мы должны были ввести в наш роман, ибо картина края была бы неполной без персонажа подобного рода, обнаружил, что ветров Мартиник и его собственный "сахаристый тростник" находятся в руках англичан, но вскоре Мармадьюк и все члены его семьи с удовлетворением узнали о возвращении француза в Париж, откуда он с тех пор слал им ежегодно бюллетени о своем процветании, изливаясь в чувствах благодарности к американским друзьям. |
With this brief explanation, we must return to our narrative. | После этого краткого отчета мы вновь займемся нашим рассказом. |
Let the American reader imagine one of our mildest October mornings, when the sun seems a ball of silvery fire, and the elasticity of the air is felt while it is inhaled, imparting vigor and life to the whole system; the weather, neither too warm nor too cold, but of that happy temperature which stirs the blood, without bringing the lassitude of spring. | Пусть читатель представит себе приятнейшее октябрьское утро, когда солнце кажется шаром из серебристого пламени и с каждым вздохом в тело и душу вливаются сила и бодрость, когда не мучают ни жара, ни холод, но в воздухе разлита чудесная ровная прохлада, которая живит кровь, а не расслабляет ее, как то бывает весной. |
It was on such a morning, about the middle of the month, that Oliver entered the hall where Elizabeth was issuing her usual orders for the day, and requesting her to join him in a short excursion to the lakeside. | Именно в такое утро, приблизительно в середине месяца, Оливер вошел в зал, где Элизабет давала слугам обычные хозяйственные распоряжения на предстоящий день, и попросил жену сопровождать его на небольшую прогулку к озеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать